商務(wù)英語綜合實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目六-商務(wù)翻譯課件_第1頁
商務(wù)英語綜合實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目六-商務(wù)翻譯課件_第2頁
商務(wù)英語綜合實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目六-商務(wù)翻譯課件_第3頁
商務(wù)英語綜合實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目六-商務(wù)翻譯課件_第4頁
商務(wù)英語綜合實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目六-商務(wù)翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目六商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目六商務(wù)翻譯1實(shí)訓(xùn)方法能力要求實(shí)訓(xùn)目標(biāo)

每三至四個人為一組,將班級學(xué)生分成若干組,采用互動討論、實(shí)踐操作等方式完成本章節(jié)實(shí)訓(xùn)任務(wù)。

1、能夠翻譯商務(wù)信函。2、能夠準(zhǔn)確地翻譯商務(wù)說明書。3、能夠翻譯簡單的商務(wù)合同及法律條款。

掌握商務(wù)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和基本要求,熟練掌握商務(wù)英語翻譯技巧。

實(shí)訓(xùn)方法能力要求實(shí)訓(xùn)目標(biāo)每三至四個人為一組,將班級學(xué)生分成一、商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)商務(wù)英語沒有統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),現(xiàn)行通用的標(biāo)準(zhǔn)是“忠實(shí)、通順”,而最高標(biāo)準(zhǔn)是“功能對等”。所謂“忠實(shí)”,指忠實(shí)于原作的內(nèi)容。譯者必須把原作的內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來,不得有任何篡改、歪曲、遺漏或任意增刪的現(xiàn)象。正如魯迅先生所說的,翻譯必須“保存著原作的風(fēng)姿”;所謂“通順”,指譯文語言必須通順易懂,符合規(guī)范。譯文必須是明白曉暢的現(xiàn)代語言,沒有逐字死譯、硬譯的現(xiàn)象,沒有語言晦澀的現(xiàn)象,沒有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。正如魯迅先生所說的翻譯必須“力求其易解”;所謂“功能對等”,是指經(jīng)過翻譯,譯文與原文之間在信息內(nèi)容、信息承載方式、交際目的(預(yù)期功能)和交際效果等方面最大限度地保持不變,這樣的翻譯就稱得上“功能對等”。第一節(jié)知識鞏固一、商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)第一節(jié)知識鞏固1、忠實(shí)通順的翻譯標(biāo)準(zhǔn)原文:WesternEuropehasbeenhitharderthantheUnitedStatesandJapan.Somerelativelyself-reliantpoorcountries,suchasIndia,havebeenpartlyinsulated.該句中的“hitharder”和“havebeenpartlyinsulated”的翻譯能否達(dá)到“忠實(shí)”“通順”的標(biāo)準(zhǔn),影響到譯文的質(zhì)量。“hitharderthan…”的含義為“受到的影響比……要大”,“havebeenpartlyinsulated”的含義為“至今(只)受到部分影響”。這里的insulated為物理學(xué)中常用動詞,意為“使其絕緣了”。如果是partlyinsulated(部分絕緣了),因?yàn)樯衔闹械闹髡Z為“經(jīng)濟(jì)衰退”,那么,就應(yīng)轉(zhuǎn)譯為“(只)受到部分影響”,由此可初步得出“受到經(jīng)濟(jì)衰退的部分影響”的翻譯結(jié)果。英語中語句的表達(dá)方式多使用被動語態(tài),而漢語中通常習(xí)慣使用主動語態(tài),考慮這一因素后,后半句中文譯文應(yīng)該是“經(jīng)濟(jì)衰退至今只在一定程度上影響到了一些諸如印度等那些相對自力更生的窮國。”第一節(jié)知識鞏固1、忠實(shí)通順的翻譯標(biāo)準(zhǔn)第一節(jié)知識鞏固2、功能對等的翻譯標(biāo)準(zhǔn)原文:第一節(jié)知識鞏固Gentlemen,WeareinreceiptofyourtelegramofMay6,fromwhichweunderstandthatyouhavebookedourorderfor2,000dozenofshirts.Inreply,wehavethepleasureofinformingyouthattheconfirmed,irrevocableLetterofCreditNo.7634,amountingto$17,000,hasbeenopenedthismorningthroughtheCommercialBank,Tokyo.Uponreceiptofthesame,pleasearrangeshipmentofthegoodsbookedbyuswiththeleastpossibledelay.WeareinformedthatS.S.“WuXi”isscheduledtosailfromyourcitytoourportonMay28.Wewishthattheshipmentwillbecarriedbythatsteamer.Shouldthistrialorderprovesatisfactorytoourcustomers,wecanassureyouthatrepeatordersinincreasedquantitieswillbeplaced.Yourclosecooperationinthisrespectwillbehighlyappreciated.Inthemeanwhilewelookforwardtoyourshippingadvice.Yourssincerely,

2、功能對等的翻譯標(biāo)準(zhǔn)第一節(jié)知識鞏固Gentle這封信函有兩個主要功能:信息功能和呼喚功能。信息功能,即向信函讀者傳達(dá)相關(guān)信息,如己方已獲悉對方接受訂貨、信用證已開出等;呼喚功能,即向信函讀者傳達(dá)己方的希望,呼喚對方去思考和行動,如希望對方將所訂貨物迅速裝船,并由“無錫”號裝運(yùn)等。翻譯時必須確保這兩個功能的實(shí)現(xiàn),既要準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)相關(guān)信息,又要成功喚起信函接收者的行動。第一節(jié)知識鞏固先生:5月6日電悉,貴方已接受我方購買2,000打襯衫的訂貨。我們高興地答復(fù),第7634號保兌的、不可撤銷的信用證,金額為17,000美元,已于今晨通過東京商業(yè)銀行開出。收到后,請將我們所訂的貨物迅速安排裝運(yùn)。另據(jù)悉“無錫”號輪定于5月28日從貴處開往我港,我們希望由該輪裝運(yùn)這批貨物。如若此次試購使我方客戶滿意,我們保證將繼續(xù)大量訂購。我們對貴公司在這方面的密切合作深表感謝。同時盼望貴方的裝運(yùn)通知。敬上

這封信函有兩個主要功能:信息功能和呼喚功能。信二、商務(wù)說明書的翻譯技巧第一節(jié)知識鞏固商務(wù)說明書是為了向用戶和讀者宣傳推銷某項(xiàng)新產(chǎn)品,介紹產(chǎn)品的性能,使用方法和價值作用,但其中首先起宣傳作用。這種就需要翻譯的文字簡潔,并且需要用具有吸引力的廣告語言。1、在說明書中,短句的使用非常普遍,特別是祈使句(imperativesentence),這樣可以使用戶一目了然。例如“立即關(guān)閉閥門”在英語中可以有下列四種譯法,但祈使句的使用最為普遍。Closethevalveimmediately.(祈使句,通常省略you)TheOperatormustclosethevalveimmediately.(第三人稱)Youmustclosethevalveimmediately.(第二人稱)Thevalvemustbeclosedimmediately.(無人稱句)2、翻譯說明書時必須弄清技術(shù)細(xì)節(jié),用詞準(zhǔn)確,符合英語習(xí)慣。(1)弄清與產(chǎn)品有關(guān)的技術(shù):例如,在翻譯計(jì)算機(jī)軟件時,有這樣一句話:程序輸入后,軟件指示燈即顯示出來。

第一節(jié)知識鞏固商務(wù)說明書是為了向用戶和讀者宣傳推銷某項(xiàng)Aftertheprogram

hasbeenentered,thesoftwarepilotlightsaredisplayed.上句由于錯誤理解了計(jì)算機(jī)的自動運(yùn)轉(zhuǎn),程序是由機(jī)器自動輸入的,程序輸入后軟件指示燈立即顯示,所以錯用了“hasbeenentered”被動語態(tài)。上句可以改成:Aftertheprogramhasentered,thesoftwarepilotlightsaredisplayed.(2)選詞必須注意搭配:例如:鹽酸黃連素片用于治療腸胃炎,腹瀉及菌痢等。BerberineHydrochlorideTabletActionanduses:Appliedfortreatmentofenterritis,gastritis,diarrheaandbacterialdysentery.這里的“appliedfor”顯然應(yīng)該為“appliedto”才對,前者的意思是“申請”,后者是“應(yīng)用于”?;蛘呷サ簟癮pplied”,只用“fortreatmentof…”。第一節(jié)知識鞏固Aftertheprogramhas3、說明書中一般都有一項(xiàng)“注意事項(xiàng)”,英語可以根據(jù)不同程度翻譯為:CARE,NOTE,CAUTION,PRECAUTION,WARNING,DANGER等。這一般放在說明書末尾,而且需用大寫或者不同顏色表達(dá)出來。這一項(xiàng)翻譯通常要求用簡短的祈使句,并常用don’t,not,never…這一類否定詞。如:(1)勿使錄像帶在陽光下暴曬。DonotleavetheVIDEOCASSETTEexposeddirectlytothesun.(2)切勿隨意拆下透鏡。Besurenottodismantlethelensatwill.(3)不要讓吸塵器吸入潮濕泥塵或煙灰。Neverletthecleanerpickupwetdirt,mud,ortobaccoashes.有時為了避免使用否定詞過多而改用委婉的含否定意義的說法。如:(1)勿使電視機(jī)接近熱源。KeeptheTVsetawayfromheatsources.(2)直到溫度達(dá)到80℃以前,保持壓力不變。Keeppressureconstantuntiltemperatureisatleast80℃.第一節(jié)知識鞏固3、說明書中一般都有一項(xiàng)“注意事項(xiàng)”,英語可以三、商務(wù)法律合同與協(xié)議的翻譯技巧

1、合理補(bǔ)充公文語慣用副詞為了使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡意賅,且符合英文商務(wù)合同的表達(dá)習(xí)慣,在漢譯英時,酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,會使譯文更地道、流暢。但是從一些合同的英文譯本中我們可以發(fā)現(xiàn),這種公文語副詞常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。實(shí)際上,這種公文語慣用副詞為數(shù)并不多,而且構(gòu)詞簡單易記。常用的這類副詞是由here,there,where等副詞分別加上after,by,in,of,on,to,under,upon,with等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語副詞。

例(1)、本合同自買方和建造方簽署之日生效。

譯文:ThisContractherebycomesintoeffectfromthedateofexecutionbythePurchaserandtheBuilder.

比較:ThisContractcomesintoeffectfromthedatesignedbytheBuyerandtheBuilder.

第一節(jié)知識鞏固三、商務(wù)法律合同與協(xié)議的翻譯技巧

1、合理補(bǔ)例(2)、下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。

譯文:TheundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothistradenameisappropriatearemadeinChina.

比較:ThesignerbelowagreesthatthenewproductsaremadeinChinaandthistradenameisappropriate.從以上兩句譯文比較發(fā)現(xiàn),例譯(1)文中合理補(bǔ)充了hereby后更充分地體現(xiàn)了“簽署”和“生效”的因果關(guān)系,譯文更有邏輯感,例(2)譯文中合理補(bǔ)充了hereby和whereto兩個副詞后,把兩個并列分句改編成了從屬關(guān)系,更符合原文表達(dá),加入古體連詞whereto引導(dǎo)定語從句,與towhich同義。

2、謹(jǐn)慎選詞,力克模糊英譯商務(wù)合同時,常常由于選詞不當(dāng)而導(dǎo)致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此,了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別極為重要,是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一。例(1)、雙方都應(yīng)遵守/雙方的一切活動都應(yīng)遵守合同規(guī)定。譯文:Bothpartiesshallabideby/Alltheactivitiesofbothpartiesshallcomplywiththecontractualstipulations.句中的兩個“遵守”翻譯應(yīng)不一樣。當(dāng)主語是“人”時,英譯“遵守”須用abideby。當(dāng)主語是非人稱時,則用complywith英譯“遵守”。

第一節(jié)知識鞏固例(2)、下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品,其例(2)、該貨于11月10日由“東風(fēng)”輪運(yùn)出,41天后抵達(dá)香港。

譯文:ThegoodsshallbeshippedperM.V.“DongFeng”onNovember10andareduetoarriveatHongKongin41days.

例(3)、發(fā)票貨值須貨到付給。

譯文:Theinvoicevalueistobepaidon/uponarrivalofthegoods.

上述句子中都含有時間的不同表達(dá)方式。例(2)中“多少天之后”必須用介詞in,而不能用after,因?yàn)榻樵~after指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。例(3)中“……到后,就……”須用介詞on/upon,而不用after,因?yàn)閍fter表示“之后”的時間不明確。英語中時間的界定只有依靠介詞的微小區(qū)別來判別,翻譯時應(yīng)慎之又慎。

3、慎重處理合同細(xì)目一般來說,英譯合同中容易出現(xiàn)差錯的地方,不是大的陳述性條款,恰恰是一些關(guān)鍵的細(xì)目,比如金錢、時間、數(shù)量等。為了避免出差錯,英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來界定細(xì)目所指定的確切范圍。

例(1)、如果上述貨物對船舶和(或)船上其他貨物造成任何損害,托運(yùn)人應(yīng)負(fù)全責(zé)。

譯文:Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonboard.第一節(jié)知識鞏固例(2)、該貨于11月10日由“東風(fēng)”輪運(yùn)出,例(2)、買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。

譯文:ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.

例(1)中的“和(或)”用對等的“and/or”能完整準(zhǔn)確地表達(dá)雙方應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任。例(2)中的“byandbetween”強(qiáng)調(diào)合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴(yán)格履行合同所賦予的責(zé)任,比單純的用“by”更準(zhǔn)確合理,這種表達(dá)往往作為英文合同的開頭。

第一節(jié)知識鞏固例(2)、買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品把下面的說明書翻譯成英語。

LacovoLacovo,scientificallypreparedwithchoiceingredientsincludingmaltextract,milk,powercocoa,freshbutterandeggs,isrichinvitaminsA,B,C,Dandorganicphosphorous.Itpromoteshealthandaidsconvalescenceandisespeciallygoodforneurastheniaandmentalexhaustion.Takeregularly,andLacovohelpsbuildupbodyresistanceagainstdisease.Anourishingbeverageforallages.Anexcellentgiftinallseasons.Fordrinkinghot:PuttwoorthreeteaspoonfulsofLacovoinacup,thenaddhotwaterandstiruntilthegrainsarethoroughlydissolved.Addsugarandmilktotaste.Fordrinkingcold:PuttwoorthreeteaspoonfulsofLacovoinaglassofcool-hotwaterandstiruntilthegrainsarethoroughlydissolved.Thenaddfreshmilkorcondensedmilk.Itmakesadelightfulandwholesomedrinkinsummer.第二節(jié)實(shí)際運(yùn)用任務(wù)一把下面的說明書翻譯成英語。第二節(jié)實(shí)際運(yùn)用任務(wù)一Suggestedanswerfortask1

樂口福系采用麥精、牛乳、可可粉、鮮黃油、鮮雞蛋等上等原料,以科學(xué)的方法精制而成,含有豐富的維生素A、B、C、D2天然有機(jī)磷質(zhì),具有提神醒腦、增強(qiáng)體質(zhì)之功效,特別適用于用腦過度、神經(jīng)衰弱的患者。常飲本品,可以增強(qiáng)機(jī)體的免疫能力。本品適宜四季飲用,是老少皆宜的營養(yǎng)飲料,也是饋贈親友之佳品。飲用方法:熱飲:取樂口福兩至三茶匙,然后倒入適量開水,攪拌至完全融化。加入適量的牛奶和糖,味道更佳。冷飲:取樂口福兩至三茶匙,然后倒入適量開水,攪拌至完全融化??稍偌尤脒m量的鮮牛奶或煉乳,是夏季消暑保健之佳品。第一節(jié)知識鞏固Suggestedanswerfortask1

第一把下面的商務(wù)短文翻譯成英語。最近,哈羅印刷公司工會同公司發(fā)生一起勞資糾紛。情況是這樣的,一個工會成員與主管人員發(fā)生了爭執(zhí)。經(jīng)過激烈的交鋒后,工會會員被罰停工10天。工會反對這一決定,認(rèn)為處罰過于嚴(yán)厲??墒枪揪芙^撤回決定。雙方僵持不下,都要堅(jiān)持執(zhí)行勞工合同上要求的自動仲裁條款。結(jié)果,第三方仲裁人介入,在聽取雙方各自的陳述之后,做出裁決,認(rèn)同工會的觀點(diǎn):處罰過重,認(rèn)為停工5天即可。鑒于該工人已經(jīng)停工10天,要求公司補(bǔ)償其一周工資。雖然勞工合同規(guī)定自愿履行仲裁條款,公司并沒有拖延補(bǔ)償工資,而是指示發(fā)薪部門立即開出支票。第二節(jié)實(shí)際運(yùn)用任務(wù)二把下面的商務(wù)短文翻譯成英語。第二節(jié)實(shí)際運(yùn)用任務(wù)二Suggestedanswerfortask2TheunionatHarrowPrintingrecentlyhadalabordisputewiththecompany.Itseemsthatoneofthemenhadgotintoanargumentwithasupervisor.Afteraheatedexchange,themanwaslaidofffortendays.Theunionobjectedtothis,sayingthatthepenaltywastoostiff.Themanagement,however,refusedtobackdown.Sinceanimpassehadbeenreached,bothsidesinsistedthatthelaborcontractclausecallingforautomationarbitrationbeinitiated.Asresult,anarbitratorwasbroughtinandbothsidespresentedtheirargumentstohim.Afterevaluatingthem,thearbitratoragreedwiththeunionthatthepenaltywastoostiff.Fivedayssuspensionwouldhavebeenenough.Sincethemanhadalreadybeenlaidofffortendays,thefirmwasdirectedtoreimbursetheindividualforoneweek’sbackwages.Althoughthecontractcalledforvoluntaryarbitration,thecompanydidnothesitatetopaytheman.Thepayrolldepartmentwasdirectedtodrawupacheckimmediately.第一節(jié)知識鞏固Suggestedanswerfortask2第一節(jié)(一)假設(shè)一家公司需要招聘一名外銷員,要求應(yīng)聘者把下列產(chǎn)品說明書翻譯成中文;(二)學(xué)生以四人一小組,分別扮演公司招聘者和應(yīng)聘者,就以下英文進(jìn)行口譯練習(xí);(三)教師點(diǎn)評PRODUCT:AustrallySpirulina(澳帝力螺旋藻)ACTIVEINGREDIENTS:purespirulinaCONTENT:250mg×2000tabletsDIRECTIONSFORUSE:Take2~3timesaday,once4~6tablets.STORAGE:Storeawayfromlightinacool,dryplaceKeepoutofreachofchildrenSUITABLEFOR:aged,infirmedandlowimmuneCAUTION:ThisisnotareplacementformedicineMFGDATE:onthebottleEXP:2years第三節(jié)職場任務(wù)任務(wù)一

(一)假設(shè)一家公司需要招聘一名外銷員,要求應(yīng)聘者把下列產(chǎn)品說Suggestedanswerfortask1產(chǎn)品名稱:澳帝力螺旋藻主要成份:純螺旋藻凈含量:250毫克×2000片/瓶食用方法:每日2~3次,每次4~6片儲存方法:常溫、避光、防潮。置于兒童接觸不到的地方。適宜人群:年老體弱、免疫力低下者注意事項(xiàng):本品不能代替藥物使用生產(chǎn)日期:見瓶底保質(zhì)期:二年第一節(jié)知識鞏固Suggestedanswerfortask1第一節(jié)(一)假設(shè)你是一名2011年亞洲國際航空展覽會上的解說員,要求你給中國參觀者當(dāng)翻譯;(二)首先讓全班同學(xué)把下列文章翻譯成中文,然后以四人一小組,分別扮演解說員和參觀者進(jìn)行活動;(三)教師點(diǎn)評2011AsianAerospaceAsianAerospace2011returnstoHongKong’sAsiaWorldExpofromMarch8-10,2011,whichreflectstheboomingmarketincivilaviationandcommercialaerospace.AsianAerospace2011(AsianAerospaceInternationalExpoandCongress)istheleadingB2Bcommercialaerospaceeventembraceskeysectors–MRO,manufacturing,businessaviation,interiorsandtraining.SupportedbytheHongKongSARGovernment,andTheCivilAviationMROAssociationofChina(CAMAC),theofficialindustrytradebodyrepresentingtheinterestofbothinternationalandChineseMROcompanies,andendorsedbytheChinaAirTransportationAssociation(CATA)andtheChinaCivilAirportAssociation(CCAA),thetwomostinfluentialindustrytradebodiesinChina.

AsianAerospace2011istheperfectgatewaytoestablishkeybusinesscontactsandlinkstotheworld’smostsignificantgrowthmarkets.TheaviationcommunityinHongKong,includinggovernment,industryandeventorganizerswilljoinforcestocreateaseriesofeventsincelebrationofthemilestoneof100yearsofpoweredflightinHongKong.

Thecelebratoryeventsprogrammewillcontinuetodevelopinthebuilduptotheshow.

第三節(jié)職場任務(wù)任務(wù)二(一)假設(shè)你是一名2011年亞洲國際航空展覽會上的解說員,要Suggestedanswerfortask22011年亞洲國際航空展覽會2011年3月8日至10日,2011年亞洲國際航空展覽會暨論壇將以更宏大的陣容,再度登臨香港亞洲國際博覽館,投射出民用和商用航空市場的勃勃發(fā)展勢頭。2011年亞洲國際航空展覽會暨論壇是商用航空業(yè)內(nèi)首屈一指的B2B活動,全面涵蓋了幾大重要的市場領(lǐng)域——維護(hù)、修理和大修、制造、商用航空、飛機(jī)內(nèi)飾以及航空培訓(xùn)。展會得到了香港特別行政區(qū)政府,以及代表國內(nèi)國際的維護(hù)、修理和大修公司利益的官方行業(yè)貿(mào)易組織——中國民用航空維修協(xié)會(CAMAC)的鼎力支持,更獲得了來自中國航空運(yùn)輸協(xié)會(CATA)和中國民用機(jī)場協(xié)會(CCAA)這兩大最具影響力的行業(yè)貿(mào)易組織的支持。2011年亞洲國際航空展覽會暨論壇不僅是構(gòu)建重要業(yè)務(wù)聯(lián)系的理想平臺,也是入舉世界發(fā)展?jié)摿ψ畲蟮氖袌龅淖罴淹緩?。香港整個航空業(yè)界,包括政府部門、行業(yè)組織以及活動組織機(jī)構(gòu)將群策群力,帶來一系列精彩活動,以慶祝香港航空業(yè)走過百年歷程這一里程碑式的重要事件。而這些慶祝活動也將為展會增光添彩,帶來更豐富的精彩內(nèi)容。第一節(jié)知識鞏固Suggestedanswerfortask2第一節(jié)(一)首先讓全班同學(xué)把下列貿(mào)易合同翻譯成中文,然后以兩人一小組,互相進(jìn)行修改;(二)教師點(diǎn)評TRADECONTRACTBETWEENTHEGOVERNMENTOFTHEPEOPLE’SREPUBLICOFCHINAANDTHEGOVERNMENTOFTHEREPUBLICOF……Thegovernmentofthepeople’srepublicofChina(hereinafterreferredtoasChina)andthegovernmentoftheRepublicof…….(hereinafterreferredtoas………),inpursuanceofthetradeandpaymentsagreementssignedbetweenthetwogovernmentson14thSeptember,1999,have,throughfriendlynegotiationsonthetradeforthefirstagreementyear(2000)betweenChinaand………,enteredintothefollowingagreements;Article1ThePeople’sRepublicofChinashall,accordingtoitsrequirements,importfrom…..Commoditiesenumeratedinlist“A”foratotalamountof$(U.S.dollars)Article2TheRepublicof……shall,accordingtoitsrequirements,importfromChinacommoditiesenumeratedinlist“B”foratotalamountof$…(U.S.dollars)第三節(jié)職場任務(wù)任務(wù)三(一)首先讓全班同學(xué)把下列貿(mào)易合同翻譯成中文,然后以兩人一小Article3List“A”andlist“B”asmentionedabovearepartsofthiscontract,whichhavenorestrictiononexchangesofcommoditiesthatarenotinthelists.Article4Thequalityandpricesofthecommoditiestobeexchangedbetweentheimportersandexportersinthetwocountriesshallbeacceptabletobo

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論