英漢動物詞匯語義比較和翻譯策略課件_第1頁
英漢動物詞匯語義比較和翻譯策略課件_第2頁
英漢動物詞匯語義比較和翻譯策略課件_第3頁
英漢動物詞匯語義比較和翻譯策略課件_第4頁
英漢動物詞匯語義比較和翻譯策略課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩32頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

英漢動物詞匯的語義對比與翻譯

報告人:蘇孝明導師:田玲英漢動物詞匯的語義對比與翻譯報告人:蘇孝明導師:田一、引言三、英漢動物詞匯語義差異原因

四、英漢動物詞匯翻譯策略

五、結(jié)語二、英漢動物詞匯的語義對比分析

Contents一、引言三、英漢動物詞匯語義差異原因四、英漢動物詞匯翻譯策2一、引言眾所周知,人類的語言中存在著大量的反映動物名稱的詞匯。但由于英漢兩個民族在地理環(huán)境,風俗習慣,宗教及經(jīng)濟生活方面的不同,在動物詞的語義表現(xiàn)上也不盡相同。本文擬從英漢兩種文化中動物詞匯的語義差異著手,得知英漢兩個民族在以動物詞為比喻的應(yīng)用上存在著差異,這種差異給跨文化交際帶來障礙。因此我們必須正確理解這些動物詞所負載的聯(lián)想文化信息,采取不同的方法進行兩種語言的等值翻譯,以便減少交際障礙。一、引言眾所周知,人類的語言中存在著大量的反映動物名稱的詞匯3二、英漢動物詞匯語義對比分析語言學中,詞的意義包括語法和詞匯意義。詞匯意義又分為概念意義和認知意義。前者是詞義的核心,具有相對穩(wěn)定性,又稱為指代意義。認知意義帶有感情色彩,又被稱為聯(lián)想意義。文化內(nèi)涵包括認知意義和文化意義,詞的文化意義由社會賦予,涵蓋多個方面。二、英漢動物詞匯語義對比分析語言學中,詞的意義包括語法和詞匯4

概念意義相同聯(lián)想意義相似

概念意義相同聯(lián)想意義不同聯(lián)想意義缺失

概念意義不同聯(lián)想意義相似動物詞語義對比分析概念意義相同概念意義相同聯(lián)想意義缺失概念意義不同動物詞語51、概念意義相同,聯(lián)想意義相似詞語的聯(lián)想意義源于人們對周圍世界的感受和理解。人類共同生活在同一地球上,有相似的關(guān)于世界的認知模式。一些動物由于其自身固有的特點,往往給不同的民族留下相同的印象或認識,從而具有相同的文化聯(lián)想與感情色彩。因此,在英漢兩種語言中,一些動物詞能產(chǎn)生一致或相似的聯(lián)想意義。

1、概念意義相同,聯(lián)想意義相似6例如:

asfreeasabird

像鳥兒一樣自由

torideatiger

騎虎難下

tofightlikealion如獅子一樣勇猛地戰(zhàn)斗

如上,我們可以看到,盡管是兩種不同的語言,這些動物詞在句中有著相同的聯(lián)想意義,因此,我們在翻譯這類的動物詞的時候,可以根據(jù)其字面的意義找到與之相對應(yīng)的翻譯方法,如直譯。

例如:72、概念意義相同,聯(lián)想意義不同

任何語言都是文化的反映,有其深刻的文化內(nèi)涵。美國語言學家薩丕爾指出:“語言不能脫離文化而存在”。可見,語言是社會文化不可分割的一部分。動物詞在社會文化的交流過程中,熏染上了民族文化的個性色彩,從而含有不同的聯(lián)想意義。2、概念意義相同,聯(lián)想意義不同

任何語言都是文化的8在漢語文化中,貓頭鷹最不吉利,誰碰上誰倒霉,漢語中的“夜貓子進宅”意味著這家厄運將至,夜貓子就是貓頭鷹。在英語文化中,“貓頭鷹(owl)”代表著智慧和思想,以及認真、嚴肅的態(tài)度。英語中有“aswiseasanowl”例如:在漢語文化中,貓頭鷹最不吉利,誰碰上誰倒霉,漢語中的“夜貓9peacock

漢族人注重她開屏時的美麗,孔雀在中國文化中是吉祥美麗的象征在西方象征高傲asproudasapeacock(孔雀般驕傲),playthepeacock(沾沾自喜)peacock漢族人注重她開屏時的美麗,孔雀在中國文化中10又如:“狗”在中國往往使人們聯(lián)想到令人厭惡的東西,多含貶義,如“狗急跳墻”,“狗嘴吐不出象牙”;西方人認為其是人類的朋友,有“Loveme,

lovemydog”之說。

“魚”在漢語中和“余”諧音,象征年年有余;在英語中含有貶義,指壞的事或人,如:“apoor

fish”(可憐蟲),aloosefish(生活放蕩的女人)”。又如:113、概念意義不同,聯(lián)想意義相似

有些動物詞在英漢語言中指示意義不同,卻有著相同或相似的聯(lián)想意義。例如:asheepamongwolves

羊入虎群

alionintheway/path

攔路虎

aratinahole

甕中之鱉

gooseflesh

雞皮疙瘩

3、概念意義不同,聯(lián)想意義相似124、聯(lián)想意義缺失

鴛鴦(mandarinduck)在中國有著特殊的含義,它象征愛情;在英語中卻沒有什么特殊含義。白象(whiteelephant)在西方指華而不實的東西;在中國沒有什么特殊含義。鶴在中國意味著長壽,有“松鶴延年”之說;在英語中,它只表示一種普通的動物,沒有什么聯(lián)想意義。

鴕鳥(Ostrich)在西方象征“stupid,evadingandhavingagoodappetite

”?!癘strichbelief(鴕鳥信念)”isreferredtodeceptiveidea;而在中國,它只是一種普通的動物。4、聯(lián)想意義缺失13三、英漢動物詞匯語義差異原因

一個國家的文化是在多種因素的綜合作用下形成的,文化中的語言如英漢動物詞,它們的文化內(nèi)涵與這些因素也是緊密相關(guān)的??v觀以往研究,造成英漢動物詞匯語義差異的原因可以大致分為以下幾個方面:地域,宗教,風俗習慣,經(jīng)濟生活及外來語的影響。三、英漢動物詞匯語義差異原因一個國家的文化是在多種因素的綜14地域英國:島國,四面環(huán)海,自然環(huán)境與海洋密不可分,漁業(yè)發(fā)達,因此“fish”在英語中的比喻意義十分豐富,如:fishintroubledwaters,drinklikeafish,haveotherfishtofry等。中國:雖有漫長海岸線,但大部分地區(qū)處于內(nèi)陸,故人們生活主要來源是土地。所以,土地在漢語中有許多習語,如,揮金如土(在英語中是spendmoneylikewater)。地域英國:島國,四面環(huán)海,自然環(huán)境與海洋密不可分,漁業(yè)發(fā)達,15宗教信仰英國,是以基督教為國教的國家,《圣經(jīng)》對西方文明有著不可忽視的影響,其中的許多典故就成為英語習語的來源,如:撒旦被稱為dragon。在中國,佛教是最大的宗教,對語言的影響至深,比如,龍象征吉祥、權(quán)威、高貴和繁榮宗教信仰英國,是以基督教為國教的國家,《圣經(jīng)》對西方文明有著16風俗習慣因受不同習俗的影響,各民族往往以不同的詞匯來表達同一種思維。在英漢習語中表現(xiàn)為用不同的動物詞形象來表達相同意思。例如,birdsofafeather(一丘之貉)blacksheep(害群之馬)astimidasarabbit(膽小如鼠)

風俗習慣因受不同習俗的影響,各民族往往以不同的詞匯來表達同一17風俗習慣同時,還用同一種動物詞來比喻截然不同的意義。比如,貓頭鷹在英語中是充滿智慧的鳥,“aswiseasanowl”形容人的聰明,“assolemnasanowl”形容嚴肅的態(tài)度。而在漢語中形象則完全不同,由于它在夜間活動,鳴聲凄厲,人們把它的叫聲與死人相聯(lián)系。

風俗習慣同時,還用同一種動物詞來比喻截然不同的意義。18經(jīng)濟生活養(yǎng)畜業(yè)是英國農(nóng)業(yè)中的主要部門,因此,英語習語中時常見到某些動物的“蹤跡”,最明顯的有sheep,lamb,wool

以及horse。中國是農(nóng)業(yè)大國,所以一部分與sheep、lamb和wool相關(guān)的習語譯成漢語時并不含有“羊”,如blacksheep(敗家子),alostsheep

(誤入歧途的人)。經(jīng)濟生活養(yǎng)畜業(yè)是英國農(nóng)業(yè)中的主要部門,因此,英語習語中時常19外來語的影響英語是一種外來語影響的語言,其主要為希臘語和拉丁語,其次為法語。在跨文化交際中,它不斷地吸收新詞匯和新意義。動物習語同樣如此,如“whiteelephant”來自于泰語,“cat’spaw和fishintroubledwaters”來自于法語。但是在漢語中并不是用相同的方法來表達,因此外來語也是造成英漢動物習語差異的原因之一。外來語的影響英語是一種外來語影響的語言,其主要為希臘語和拉丁20四、英漢動物詞匯翻譯策略

既然英漢動物詞匯在概念及聯(lián)想意義上存在著差異,那么在翻譯時我們就應(yīng)該了解英漢語言中動物詞匯的文化內(nèi)涵,通過找出動物詞匯表層形象和深層意義的聯(lián)系,確定保留、轉(zhuǎn)換還是舍棄形象,從而采取相應(yīng)的譯法。四、英漢動物詞匯翻譯策略既然英漢動物詞匯在概念及聯(lián)想意義上21直譯意譯形象替換加注法翻譯策略直譯意譯形象替換加注法翻譯策略22英漢動物詞在表達形式與意義有重合的現(xiàn)象,即英語和漢語都常用一些動物詞或習語來表示事物性質(zhì)和人物品質(zhì)且在意義形象或風格上都具有相同或相似之處,因此在翻譯時可按字面意義“對號入座”進行翻譯。4.1直譯法

——概念意義相同,聯(lián)想意義相似4.1直譯法——概念意義相同,聯(lián)想意義相似23例如:Barkingdogsdonotbite.

吠犬不咬人Oneswallowdoesnotmakeasummer.

一燕不成夏Aratcrossingstreetischasedbyall.

老鼠過街人人喊打例如:244.2意譯法——概念意義相同,聯(lián)想意義不同動物詞的出現(xiàn)與各個民族的歷史、背景、地理環(huán)境和風俗習慣及宗教信仰等有著密切的聯(lián)系。因此人們賦予動物詞的意義也不盡相同。英語有些詞組、成語或習慣用法表面上與漢語不謀而合,實際上他們的意思并不是字面意義簡單的總和而是“意在言外”。故翻譯時應(yīng)考慮詞義的褒貶,輕重方面的差別,適當?shù)募右愿脑臁?/p>

4.2意譯法——概念意義相同,聯(lián)想意義不同動物詞的出現(xiàn)與各25例1:

Heisaspoorasachurchmouse.

他一貧如洗。教堂在西方是說教,做彌撒的地方,在那里決不會存放任何食物,所以形容一個窮人用“aspoorasachurchmouse”來表達。而在中國,廟宇有些貢品給諸神,廟里耗子決不愁沒東西吃,所以在漢語中不會用和廟里的耗子一樣來形容一個人窮,故翻譯時要加以改造。例1:26例2:

AllrightIblamemyself,Butit‘sthelasttimewewerecat’s-paw,that’sall.

得了,怪我自己瞎了眼,可是我再也不干了,我們上了人家的當?!癰eacat's-paw”充當“貓爪”的意思是受人利用哄騙或被迫替別人干吃力不討好的苦事。

例2:27例3:

Thegeneralsaidthatthepresidentwasjustcryingwolfwhenhesaidthatthearmywastooweaktofightforthecountry.

將軍說總統(tǒng)所言有關(guān)軍隊太弱,不能為國作戰(zhàn)的話是假的。“crywolf”這一習語出自《伊索寓言》“狼來了”的故事,由此“crywolf”就演變成說假話虛擬警報。例3:284.3形象替換——概念意義不同,聯(lián)想意義相似當不同的動物有著相同或者相似的聯(lián)想意義時,可采用形象替換的方法,把源語中的動物詞替換為目標語中具有相同聯(lián)想意義的另一種動物。這樣,既保留動物詞在兩種文化中的民族色彩和文化特色,也避免造成理解上的困難。

4.3形象替換——概念意義不同,聯(lián)想意義相似當不同的動物有29例1:

Shecameinfromthestormlookinglikeadrownedrat.

她冒著暴雨來,淋得像個落湯雞。

例1:

30例2:Developingtheeconomyattheexpenseoftheenvironmentisnodifferentfrom

killingthegoosetogetitsgoldenegg.以犧牲環(huán)境為代價來發(fā)展經(jīng)濟無異于殺雞取卵。例2:314.4加注法——聯(lián)想意義缺失英漢文化中很多動物詞匯的聯(lián)想意義毫不對應(yīng),為了保存源語文化的異國情調(diào),豐富目標語的語言文化,我們可以采用加注的方法進行翻譯,使兩種語言文化能夠相互兼容,相互促進。

4.4加注法——聯(lián)想意義缺失英漢文化中很多動物詞匯的聯(lián)想意324.4例如:

Religion,likeaphoenix,hasbeenresurrectedfromtheashesofthewar.

宗教就像傳說中的鳳凰一樣,在戰(zhàn)爭的灰燼中又復活了。(注:在西方文化中,鳳凰象征死而復生,永生、完美之物)

英語中鳳凰是長生鳥,這一聯(lián)想意義源于埃及神話。神話中鳳凰每五百年自焚一次,又在灰燼中重生。象征死而復生,永生、完美之物;而在漢語中,鳳凰沒有這種聯(lián)想意義。此句中,“phoenix”一詞跟后文“resurrected(復活)”對應(yīng),其形象應(yīng)該保留在目標語中。因此,在翻譯時,加上注釋能使?jié)h語讀者更清楚地理解這一動物詞在西方文化中的獨特含義。

4.4例如:33綜上所述,動物詞是一定文化背景下的產(chǎn)物,它所具有的聯(lián)想意義依賴于對英漢文化的理解。翻譯中,譯者要掌握大量的關(guān)于兩種文化的知識,盡可能體現(xiàn)源語風格,同時考慮到能為譯語讀者所接受,正確地傳達出原文的內(nèi)容與神韻,增進英漢兩種語言之間的交流。同時,也應(yīng)該看到,英漢動物詞聯(lián)想意義的差異不是一成不變的。隨著全球化發(fā)展的深入,各國間文化等領(lǐng)域的交流和聯(lián)系日益加強,中國作為最大發(fā)展中國家及最有影響力的國家之一,其文化觀念和價值理念正隨著國力的日益增強而為全世界所接受。綜上所述,動物詞是一定文化背景下的產(chǎn)物,它所具有的聯(lián)想意義依34例如,關(guān)于龍的形象的翻譯。1972年,中國電影“猛龍過江”于美國上映,在當?shù)卦斐珊艽筠Z動。電影中的中國功夫受到世界歡迎。中國武打影星李小龍,也迅速成為國際巨星。中國文化中龍的含義也被廣大外國人所熟知。2001年,好萊塢電影“KissoftheDragon”在各大影院上映,票房優(yōu)異。這部電影的主演是著名的中國影星李連杰。除此之外,2001年,中國電影《臥虎藏龍》獲得了奧斯卡最佳外語片獎,打破了外語片票房紀錄。外國人將片名中的龍直接翻譯為dragon,

這就表明中國龍形象已經(jīng)為外國人所接受,過去,“龍”經(jīng)常被譯成tiger的日子已經(jīng)一去不復返了。例如,關(guān)于龍的形象的翻譯。35語言、文化、翻譯三者緊密相連,不可分割。翻譯涉及到兩種語言中的不同文化之間的轉(zhuǎn)換。本文主要從英漢動物詞的語義研究出發(fā),分析了英漢動物詞在語義上的差異及造成差異的原因,得出不同的文化背景下動物詞匯具有不同的文化內(nèi)涵。在翻譯中如果對這樣的文化差異沒有足夠的認識,就會混淆詞匯的聯(lián)想意義,出

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論