版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
01.080.10A
22DB3701
3701/T
0005.9—2019濟(jì)南市公共服務(wù)領(lǐng)域名稱英文譯寫規(guī)范第
9
部分:餐飲住宿Specifications
translations
Jinan
public
service
—Part
9:Catering
濟(jì)南市市場監(jiān)督管理局 發(fā)
布DB3701/T
—2019 前言
................................................................................
II1
..............................................................................
12 英文譯寫要求
......................................................................
12.1 餐廳
..........................................................................
12.2 菜肴
..........................................................................
12.3 酒店山莊
......................................................................
23 英文譯法
..........................................................................
23.1 特色飯店名稱英文譯法
..........................................................
23.2 特色菜品名稱英文譯法
..........................................................
33.3 住宿酒店名稱英文譯法
..........................................................
4參考文獻(xiàn)
.............................................................................
6DB3701/T
—2019 DB3701/T
0005《濟(jì)南市公共服務(wù)領(lǐng)域名稱英文譯寫規(guī)范》分為以下部分:——第1部分:通則;——第2部分:組織機(jī)構(gòu);——第3部分:園區(qū)商圈;——第4部分:道路交通;——第5部分:旅游;——第6部分:醫(yī)療機(jī)構(gòu);——第7部分:經(jīng)濟(jì)金融;——第8部分:體育;——第9部分:餐飲住宿;——第10部分:文化;——第11部分:科技教育。本部分為DB3701/T
00059部分。本部分按照GB/T
給出的規(guī)則起草。本部分由濟(jì)南市人民政府外事辦公室提出并歸口。和城鄉(xiāng)建設(shè)局參加起草。本部分主要起草人:田迎、王全民、吳力、陶友蘭、閆秋燕。II英文名稱Fried
Sauted
pork英文名稱Yanxitang
Laojinan
Siheyuan
英文名稱Luxi
Specialty
DB3701/T
—2019
1范圍本部分規(guī)定了濟(jì)南市餐飲住宿領(lǐng)域名稱的英文譯寫要求和譯法。本部分適用于濟(jì)南市餐飲住宿領(lǐng)域名稱的英文譯寫。2 英文譯寫要求2.1 餐廳特色餐廳譯為Specialty
Restaurant,如表1所示。表1 特色餐廳英文譯法示例餐廳名稱在原文中如有省略,應(yīng)視情況補(bǔ)齊,如表2所示。表2 餐廳名稱在原文中省略情形英文譯法示例2.2 菜肴2.2.1 以做法和主料命名的菜肴+/3所示。表3 以做法和主料命名的菜肴名稱英文譯法示例2.2.2 以做法、主料和湯汁命名的菜肴+ +/+ +湯汁形式進(jìn)行譯寫,如表4所示。中文名稱Jinan
Jinan
Xueye
中文名稱Sauted
Pork
Tenderloin
Braised
with
Scallion
中文名稱Changqing
Shanghe
中文名稱Braised
in
中文名稱Sauted
Pork
DB3701/T
—2019表4以做法、主料和湯汁命名的菜肴英文譯法示例2.2.3 以做法、主配料命名的菜肴以做法、主配料命名的菜肴采用做法(動詞過去分詞)+主料+配料形式進(jìn)行譯寫,如表5所示。表5以做法、主配料命名的菜肴英文譯法示例2.2.4以創(chuàng)始人(發(fā)源地)及主料命名的菜肴以創(chuàng)始人(發(fā)源地)及主料命名的菜肴采用人名(地名)+主料形式進(jìn)行譯寫,如表6所示。表6 以創(chuàng)始人(發(fā)源地)及主料命名的菜肴英文譯法示例2.2.5 含義模糊的菜肴含義模糊的菜肴英譯時指明其原料,如表7所示。表7含義模糊的菜肴英文譯法示例2.3酒店山莊酒店譯為Hotel,山莊譯為Manor,如表8所示。表8 酒店山莊英文譯法示例3 英文譯法3.1特色飯店名稱英文譯法特色飯店名稱英文譯法如表9所示。Jinan-style
RollJinan-Style
Braised
in
Stir-Fried
Sweet
and
CarpCattail
Milk
Changqing
Potted
PorkEight
Soup10Gushan
11Xiaoli
Rice
12Pear
Ball
Rose
13Shanghe
14Shengjing
15Pansi
16Kouzhen
Roll17Shahe
Meat18Shanghe
Huixianlou
RestaurantCaobao
RestaurantLuxi
Specialty
Chengnanwangshi
RestaurantYanxitang
Sanyihe
Chunjiang
Jufengde
RestaurantLaojinan
Siheyuan
10Jinsanbei
11Jinchunxi
12Nishihaitai
13Babushi
14Yaoshun
15Tongshengli
Duck
DB3701/T
—2019表9特色飯店名稱英文譯法3.2特色菜品名稱英文譯法特色菜品名稱英文譯法如表10所示。表10 特色菜品名稱英文譯法19Duoshi
Donkey
20Laiwu
21Laiwu
Baked
22Laiwu
23Laiwu
Soup24Mati
Roll25Pig’s
Vertebra26Braised
with
27Bazirou28Stewed
Chicken
Soup29Sautéed
Pork
Tenderloin
30Dry
Shrimp31Omelet
with
Pork32Fried
33Dry
34Omelet
Slices35Sauted
36Sautéed
Pork
Pig’s
37Deep-fired
Root
Pork
Stuffing38Huangjia
Pork39Xueye
Head
Jinan
Hotels
Jinan
Jinan
Sofitel
Jinan
High-Tech
Ji
Sheraton
Hyatt
Hilton
10Ramada
11Jinan
Boutique
12Grand
Mercure
DB3701/T
—2019表
10(續(xù))3.3 住宿酒店名稱英文譯法住宿酒店名稱英文譯法如表11所示。表11 住宿酒店名稱英文譯法13Shandong
14Zhonghao
15Shandong
Litian
16Starway
17Jinan
18Jinan
19Shandong
20Shandong
News
21Hanlin
22University
23Jinan
24Grand
(Shandong)25Summer
26Jinan
27Xana
Hotelle28Lavande
29Shandong
Liangyou
30Jinan
31Jinan
Blue
32Shandong
Shunhe
33Mineral
34Hampton
Hilton
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 聊城職業(yè)技術(shù)學(xué)院《的分層開發(fā)技術(shù)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 麗江師范高等專科學(xué)?!豆こ讨茍DⅡ》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 江西司法警官職業(yè)學(xué)院《學(xué)術(shù)論文寫作(1)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 江漢藝術(shù)職業(yè)學(xué)院《健身俱樂部經(jīng)營與管理》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 湖北大學(xué)知行學(xué)院《山地戶外運(yùn)動》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 自貢職業(yè)技術(shù)學(xué)院《商業(yè)銀行與業(yè)務(wù)經(jīng)營》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 周口師范學(xué)院《教育歷史與比較研究》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 重慶科技學(xué)院《工程管理軟件與BM技術(shù)應(yīng)用》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 浙江樹人學(xué)院《圖像處理軟件應(yīng)用》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 長江大學(xué)文理學(xué)院《材料力學(xué)B(外)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2024年重慶南開(融僑)中學(xué)中考三模英語試題含答案
- 2024屆新高考數(shù)學(xué)大題訓(xùn)練:數(shù)列(30題)(解析版)
- 四年級數(shù)學(xué)下冊計算題(每日一練13份)
- 虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)應(yīng)用
- 項(xiàng)目風(fēng)險記錄及跟蹤表
- 50以內(nèi)加減法口算題卡(1000道打印版)每日100道
- 《生物發(fā)酵行業(yè)智能制造第2部分:生物反應(yīng)器》
- GB/T 4008-2024錳硅合金
- 2024急性腦梗死溶栓規(guī)范診治指南(附缺血性腦卒中急診急救專家共識總結(jié)歸納表格)
- 個人替公司代付協(xié)議
- FZ∕T 73037-2019 針織運(yùn)動襪行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)
評論
0/150
提交評論