DB3701∕T 0005.9-2019 濟(jì)南市公共服務(wù)領(lǐng)域名稱英文譯寫規(guī)范 第9部分:餐飲住宿_第1頁
DB3701∕T 0005.9-2019 濟(jì)南市公共服務(wù)領(lǐng)域名稱英文譯寫規(guī)范 第9部分:餐飲住宿_第2頁
DB3701∕T 0005.9-2019 濟(jì)南市公共服務(wù)領(lǐng)域名稱英文譯寫規(guī)范 第9部分:餐飲住宿_第3頁
DB3701∕T 0005.9-2019 濟(jì)南市公共服務(wù)領(lǐng)域名稱英文譯寫規(guī)范 第9部分:餐飲住宿_第4頁
DB3701∕T 0005.9-2019 濟(jì)南市公共服務(wù)領(lǐng)域名稱英文譯寫規(guī)范 第9部分:餐飲住宿_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

01.080.10A

22DB3701

3701/T

0005.9—2019濟(jì)南市公共服務(wù)領(lǐng)域名稱英文譯寫規(guī)范第

9

部分:餐飲住宿Specifications

translations

Jinan

public

service

—Part

9:Catering

濟(jì)南市市場監(jiān)督管理局 發(fā)

布DB3701/T

—2019 前言

................................................................................

II1

..............................................................................

12 英文譯寫要求

......................................................................

12.1 餐廳

..........................................................................

12.2 菜肴

..........................................................................

12.3 酒店山莊

......................................................................

23 英文譯法

..........................................................................

23.1 特色飯店名稱英文譯法

..........................................................

23.2 特色菜品名稱英文譯法

..........................................................

33.3 住宿酒店名稱英文譯法

..........................................................

4參考文獻(xiàn)

.............................................................................

6DB3701/T

—2019 DB3701/T

0005《濟(jì)南市公共服務(wù)領(lǐng)域名稱英文譯寫規(guī)范》分為以下部分:——第1部分:通則;——第2部分:組織機(jī)構(gòu);——第3部分:園區(qū)商圈;——第4部分:道路交通;——第5部分:旅游;——第6部分:醫(yī)療機(jī)構(gòu);——第7部分:經(jīng)濟(jì)金融;——第8部分:體育;——第9部分:餐飲住宿;——第10部分:文化;——第11部分:科技教育。本部分為DB3701/T

00059部分。本部分按照GB/T

給出的規(guī)則起草。本部分由濟(jì)南市人民政府外事辦公室提出并歸口。和城鄉(xiāng)建設(shè)局參加起草。本部分主要起草人:田迎、王全民、吳力、陶友蘭、閆秋燕。II英文名稱Fried

Sauted

pork英文名稱Yanxitang

Laojinan

Siheyuan

英文名稱Luxi

Specialty

DB3701/T

—2019

1范圍本部分規(guī)定了濟(jì)南市餐飲住宿領(lǐng)域名稱的英文譯寫要求和譯法。本部分適用于濟(jì)南市餐飲住宿領(lǐng)域名稱的英文譯寫。2 英文譯寫要求2.1 餐廳特色餐廳譯為Specialty

Restaurant,如表1所示。表1 特色餐廳英文譯法示例餐廳名稱在原文中如有省略,應(yīng)視情況補(bǔ)齊,如表2所示。表2 餐廳名稱在原文中省略情形英文譯法示例2.2 菜肴2.2.1 以做法和主料命名的菜肴+/3所示。表3 以做法和主料命名的菜肴名稱英文譯法示例2.2.2 以做法、主料和湯汁命名的菜肴+ +/+ +湯汁形式進(jìn)行譯寫,如表4所示。中文名稱Jinan

Jinan

Xueye

中文名稱Sauted

Pork

Tenderloin

Braised

with

Scallion

中文名稱Changqing

Shanghe

中文名稱Braised

in

中文名稱Sauted

Pork

DB3701/T

—2019表4以做法、主料和湯汁命名的菜肴英文譯法示例2.2.3 以做法、主配料命名的菜肴以做法、主配料命名的菜肴采用做法(動詞過去分詞)+主料+配料形式進(jìn)行譯寫,如表5所示。表5以做法、主配料命名的菜肴英文譯法示例2.2.4以創(chuàng)始人(發(fā)源地)及主料命名的菜肴以創(chuàng)始人(發(fā)源地)及主料命名的菜肴采用人名(地名)+主料形式進(jìn)行譯寫,如表6所示。表6 以創(chuàng)始人(發(fā)源地)及主料命名的菜肴英文譯法示例2.2.5 含義模糊的菜肴含義模糊的菜肴英譯時指明其原料,如表7所示。表7含義模糊的菜肴英文譯法示例2.3酒店山莊酒店譯為Hotel,山莊譯為Manor,如表8所示。表8 酒店山莊英文譯法示例3 英文譯法3.1特色飯店名稱英文譯法特色飯店名稱英文譯法如表9所示。Jinan-style

RollJinan-Style

Braised

in

Stir-Fried

Sweet

and

CarpCattail

Milk

Changqing

Potted

PorkEight

Soup10Gushan

11Xiaoli

Rice

12Pear

Ball

Rose

13Shanghe

14Shengjing

15Pansi

16Kouzhen

Roll17Shahe

Meat18Shanghe

Huixianlou

RestaurantCaobao

RestaurantLuxi

Specialty

Chengnanwangshi

RestaurantYanxitang

Sanyihe

Chunjiang

Jufengde

RestaurantLaojinan

Siheyuan

10Jinsanbei

11Jinchunxi

12Nishihaitai

13Babushi

14Yaoshun

15Tongshengli

Duck

DB3701/T

—2019表9特色飯店名稱英文譯法3.2特色菜品名稱英文譯法特色菜品名稱英文譯法如表10所示。表10 特色菜品名稱英文譯法19Duoshi

Donkey

20Laiwu

21Laiwu

Baked

22Laiwu

23Laiwu

Soup24Mati

Roll25Pig’s

Vertebra26Braised

with

27Bazirou28Stewed

Chicken

Soup29Sautéed

Pork

Tenderloin

30Dry

Shrimp31Omelet

with

Pork32Fried

33Dry

34Omelet

Slices35Sauted

36Sautéed

Pork

Pig’s

37Deep-fired

Root

Pork

Stuffing38Huangjia

Pork39Xueye

Head

Jinan

Hotels

Jinan

Jinan

Sofitel

Jinan

High-Tech

Ji

Sheraton

Hyatt

Hilton

10Ramada

11Jinan

Boutique

12Grand

Mercure

DB3701/T

—2019表

10(續(xù))3.3 住宿酒店名稱英文譯法住宿酒店名稱英文譯法如表11所示。表11 住宿酒店名稱英文譯法13Shandong

14Zhonghao

15Shandong

Litian

16Starway

17Jinan

18Jinan

19Shandong

20Shandong

News

21Hanlin

22University

23Jinan

24Grand

(Shandong)25Summer

26Jinan

27Xana

Hotelle28Lavande

29Shandong

Liangyou

30Jinan

31Jinan

Blue

32Shandong

Shunhe

33Mineral

34Hampton

Hilton

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論