英語翻譯課堂講義課件_第1頁
英語翻譯課堂講義課件_第2頁
英語翻譯課堂講義課件_第3頁
英語翻譯課堂講義課件_第4頁
英語翻譯課堂講義課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩122頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

ACourseinEnglish-ChineseTranslation英漢翻譯教程導學第一章:翻譯概述第二章:英漢語言對比第三章:詞語的翻譯第四章:句子翻譯技巧(上)第五章:句子翻譯技巧(下)第六章:常見文體的翻譯3導學教學目的:旨在讓學生了解英漢翻譯的理論和實踐基礎,課時安排及學法指導。教學內容:課程要求課時安排學法指導參考書

學習網(wǎng)站4第一章:翻譯概述教學目的:本章旨在讓學生了解什么是翻譯,掌握翻譯的類別、標準、過程;同時了解部分中西代表譯論。教學內容:翻譯的定義、分類翻譯的標準翻譯的過程:理解——表達——校對中、西譯史

練習5第二章:英漢語言現(xiàn)象對比Teachingaims:tolearnaboutthesimilaritiesanddifferencesofChineseandEnglishinwordformingandvocabularysoastotranslatethemaccurately.MainLanguagepoints:ComparativestudiesoflanguagefamilyComparativestudiesofwordbuildinginEnglishandChinese

Comparativestudiesofsyllable

Exercise

6第三章:詞語的翻譯

教學目的:旨在幫助學生了解詞義的多樣性(引申、褒貶);并掌握詞語翻譯的選詞技巧。教學內容:

1.詞義的選擇

2.詞義的引申

3.詞義的褒貶

4.翻譯練習7第四章:句子翻譯技巧(上)一、教學目的:要求熟練理解句子的翻譯技巧,從而在英漢翻譯時做到通順、準確。二、教學過程:1.增譯法省譯法詞類轉換正說反譯、反說正譯法翻譯練習1、2、3、48第五章:句子翻譯技巧(下)一、教學目的:要求熟練理解句子的翻譯技巧,從而在漢英翻譯時做到通順、準確。二、教學過程:重譯法語態(tài)變換法詞序調整法拆譯法翻譯練習1、2、3、49第六章:常見句型/文體的翻譯一、教學目的:要求理解并熟悉常見文體(含旅游景點、歡迎詞/祝詞、廣告等)的翻譯,力求在漢英翻譯時做到通順、準確。二、教學過程:常見句型的翻譯科技文體的翻譯法律文書的翻譯翻譯練習ThursdayClassroomIA314:00—16:00p.m.1303導學——課程要求

VenueTime&Classroom:Description:

Thiscoursenamed

ACourseinEnglish-ChineseTranslation

aimsatcultivatingtheSS’abilityoftranslatingbetweenE-CandC-E—theyhavetheabilitytounderstandandmastersomebasictheoriesandtechniquesabouttranslation.E.g.thebriefhistoryofChineseandwesterntranslationtheory,thedifferencesbetweenEandC,theeightbasictechniquesintranslation,somemethodstodealwiththespecialsentences,etc.Inaword,theSSwillhavethefirstimpressiontoEnglishlanguageandChinese,andthroughthesediscussionstheywillhaveahigherabilityintheirEnglishwriting.Itwilltakeusatleastaspanof4lecturestofinishonetopicinthesyllabus.CourseDescription&Requirements導學——課程要求

Topassthiscourse,studentsmustattainanaverageof60%inthefollowingcategories:Participating:10%Participatingisvitaltothelearningprocessanditincludesattendances,beingontimes,comingtoclassprepared,interactingwithotherstudents,andparticipatinginclassroomdiscussions.Studentswhoarefrequentlyabsent,tardy,orrefusetoparticipatewillreceiveapoorparticipationgrade.Note:thereareNOexcusedabsences.Anyabsencesortardywillresultinalowerparticipationgrade.RequirementsandGrading:導學——課程要求

13Homework:15%Studentswillhavetocompleteperiodichomeworkassignmentsrelatedtothiscourse.(Includingreviewingandpreviewingthetext,etc)Theteachermayalsogivehomework/assignmentsoneachtopicdiscussedintheclassifthereisaneed.TranslationProject:25%AsTeacherassigned.Tests:50%Therewillbeonlyonetest:afinal.Buttheremayalsobeseveralshortquizzesthroughtheterm.Attendance:

Dailyattendancewillberecorded.導學——課程要求

Classroompolices:Latework:Assignmentsmustbeturnedinontheduedateforfullcredit.Unlessotherwiseindicated,allassignmentswillbedueatthebeginningoftheclassperiod.CopyingandPlagiarism:

Studentsshoulddotheirownworkinordertomaximizelearning.Collaboratingonassignmentsispermitted,butcopyinganotherstudent’sworkisprohibited.Similarly,studentswhoarecaughtcopyingorplagiarizingwillfailtheassignment.導學——課程要求

15課時安排:導學——課時安排

教學內容課時導學2第一章:翻譯概述2第二章:英漢語言對比2第三章:詞語的翻譯4第四章:句子翻譯技巧(上)8第五章:句子翻譯技巧(下)8第六章:常見文體的翻譯6注:可能因授課實際情況,課時安排會做適當調整。16譯者素養(yǎng):譯者的素質:外語素質 母語素質語言敏感度 百科能力心理素質政治素質翻譯的輔助工具:

工具書

百度電子辭典 在線詞典W導學——學法指導

17提高方法:導學——學法指導

翻譯理論+翻譯技巧+翻譯實踐研究有關翻譯的論述,弄懂翻譯的基本問題。(閱讀理論著作;專題論文;翻譯教材;譯品的前言后語)研究譯作范本

從中摸索翻譯的規(guī)律和技巧,對比不同譯本的處理和效果。研究典型譯例,注意翻譯技巧的說明和譯句的得失,為翻譯實踐打好基礎不斷進行翻譯實踐(1)依照詞語---句子---段落---語篇的順序;(2)選擇不同題材和體裁的練習材料;(3)難易循序漸進;(4)譯文反復修改,不斷提高譯文質量;(5)選擇有參考譯文的文本,進行對比學習;(6)可請別人修改或校正。Tips:readmore;practicemore;thinkmore;discussmore18參考書:導學——參考書

《英漢互譯實用教程》,郭著章、李慶生編著,武漢大學出版社,2019年?!队h漢英翻譯教程》,張春柏編著,高等教育出版社,2019年?!队h翻譯概要》,靳梅林編著,南開大學出版社,2019年?!缎戮帩h英翻譯教程》,陳宏薇編著,上海外語教育出版社,2019年。《英漢翻譯教程》,連淑能編著,高等教育出版社,2019年。19導學——學習網(wǎng)站中國翻譯協(xié)會/tran/index.htm中國科技翻譯gotoread/2019/magazine/index.asp?MagID=1917

譯路網(wǎng)translatingway/html/e/2019-11/10/12_47_12_734.html

譯商網(wǎng)transbiz/Resourcehtml/Resource413.html

譯龍翻譯網(wǎng)hostran/transtudy.asp詞匯術語網(wǎng)

/news/a1/1.htm英語之聲

4english/englishstudy/ch/jgmc/index2.html舍生取譯網(wǎng)ascetlan.bokee/

201.Whatistranslation?(翻譯的定義)TheOxfordEnglishDictionary:toturnfromonelanguageintoanother(從一種語言轉換成另一種語言);Webster’sthirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage:toturnintoone’sownoranotherlanguage(轉換成本族語或另一種語言)。翻譯是一種“語言轉換”活動。第一章:翻譯概述——翻譯的定義

21Thedefinitionis:Translationisarenderingfromonelanguageintoanother,i.e.,thefaithfulrepresentationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.Tobemoreexact,inNida’s&Tytler’swords第一章:翻譯概述——翻譯的定義

22美國翻譯理論家EugeneA.Nida:Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(所謂翻譯,是指在譯語中用最切近而又自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先在語義上,其次在文體上。)第一章:翻譯概述——翻譯的定義

23AlexanderFraserTytler:

Agoodtranslationisonewhichthemeritoftheoriginalworkissocompletelytransfusedintoanotherlanguageastobeasdistinctlyapprehendedandasstronglyfeltbyanativeofthecountrytowhichthatlanguagebelongsasitisbythosewhospeakthelanguageoftheoriginalwork.

好的翻譯應該是把原作的長處完全地移注到另一種語言,以使譯人語所屬國家的本地人能明白地領悟、強烈地感受,如同使用原作語言的人所領悟、所感受的一樣。(泰特勒,1790)第一章:翻譯概述——翻譯的定義

24綜合各家之長:翻譯是把一種語言表達的意義用另一種語言傳達出來,以達到溝通思想情感、傳播文化知識、促進社會文明,特別是推動譯語文化興旺昌盛的目的。Translationisanactivityofreproducinginonelanguagetheideaswhichhavebeenexpressedinanotherlanguage.第一章:翻譯概述——翻譯的定義

252.ScopeofTranslationintermsoflanguages:intermsofthemode:intermsofmaterialstobetranslated:intermsofdisposal:(full-texttranslation,abridgedtranslation,adaptedtranslation)第一章:翻譯概述——翻譯的分類

1.按語言分類:語內翻譯(intralingualtranslation)語際翻譯(interlingualtranslation)2.按活動形式分類:筆譯(translation)口譯(oralinterpretation):連續(xù)傳譯(consecutivetranslation)和同聲傳譯(simultaneoustranslation)3.按翻譯材料的文體分類:應用文體翻譯科技文體翻譯論述文體翻譯新聞文體翻譯藝術文體翻譯4.按處理方式分類:全譯節(jié)譯摘譯編譯譯述263.CriteriainChina

A.YanFu’s(嚴復)“threecharacterguide”,whichwasfirstproposedin1898,istheprincipleof“faithfulness,expressiveness,andelegance”(信、達、雅).“譯事三難:信、達、雅”B.Somerevisionssuchasfaithfulness,expressivenessandcloseness(信、達、切);faithfulness,expressivenessandfitness(信、達、貼),第一章:翻譯概述——翻譯的標準

27C.FuLei’s(傅雷)spiritualconformity/resemblanceinspirit

(神似)D.QianZhongshu(錢鐘書)transmigration

(化境)E.魯迅:翻譯:一當然力求其易解,一則保存原作的豐姿。反對牛頭不對馬嘴,提出“寧信而不順”之原則。林語堂的“忠實、通順、美”梁實秋的“寧錯務順”瞿秋白的“信順統(tǒng)一”許淵沖的“音美、形美、意美(三美)”第一章:翻譯概述——翻譯的標準

Criteriaforbeginners:FaithfulnessSmoothness28CriteriaintheWest“泰特勒三原則”

奈達(美)的“動態(tài)對等”和“功能對等”

紐馬克(英)的“文本中心”論第一章:翻譯概述——翻譯的標準

29ThreePrinciplesofTranslation:

十八世紀末的英國學者亞歷山大·泰特勒(AlexanderFraserTytler,1747-1814)。他在《論翻譯的原則》(EssayonthePrinciplesofTranslation)一書中提出了著名的翻譯三原則:(1)譯文應完全復寫出原作的思想(Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.)(2)譯文的風格和筆調應與原文的性質相同(Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.)(3)譯文應和原作同樣流暢(Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.)第一章:翻譯概述——翻譯的標準

30美國翻譯理論家EugeneA.Nida:把翻譯中的“意義”概括成“語義”和“語體”:Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(所謂翻譯,是指在譯語中用最切近而又自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先在語義上,其次在文體上。)第一章:翻譯概述——翻譯的標準

31PeterNewmarkSLemphasisTLemphasisVWord-for-wordtranslationAdaptationtranslationLiteraltranslationIdiomatic

translationFreetranslationFaithfultranslationSemantictranslationCommunicativetranslationNote:Thegapbetweenemphasisonsourceandtargetlanguagecanbenarrowedifsemantictranslationandcommunicativetranslationareapplied.第一章:翻譯概述——翻譯的標準

交際翻譯注重譯文讀者產(chǎn)生于原文讀者相同的效果,語義翻譯注重譯出原文的所有含義,它們的根本區(qū)別在于交際翻譯強調信息產(chǎn)生的效果,語義翻譯強調信息內容,但是,它們之間的區(qū)別是相對的,在翻譯實踐中,往往是兩種翻譯方法交替使用,相輔相成,以期達到譯文的最佳效果.Commentingonthesemethods,Ishouldfirstsaythatonlysemanticandcommunicativetranslationsfulfillthetwomainaimsoftranslation?”(Newmark,Peter,2019)32TheProcessofTranslationA.Preparation:basicknowledgeaboutbothlanguagesaswellasthebackgroundknowledge;basicskillsintranslationarenecessary;B.Comprehension:understandingaccuratelythemeaningofthesourcelanguage;How?C.Expression/Representation:trytoexpressthemeaninginidiomaticChinese;D.Revision/proofreading:checkagainandagaintopolishthelanguage.第一章:翻譯概述——翻譯的過程

1.理解

理解是翻譯過程的第一階段。它既包括對語言現(xiàn)象、文化現(xiàn)象的理解,又包括邏輯關系的理解,對有可能發(fā)生歧義的語句要善于分析,進而做出正確判斷。例如:

Thepolicewentoutinforcetocontrolthecrowd.

譯文1:警察出動武力去控制人群。

譯文2:警察大批出動去控制人群。

譯文1對于inforce的理解是錯誤的,inforce的意思是inlargenumber。所以譯文2是正確的。

33Somepeopleswaphousesforaholiday.

譯文1:有的人以房子換假期。

譯文2:有的人異地度假互換房子住。

在英美國家,如果甲到乙住的城市度假,乙到甲住的城市度假,在度假期間,他們可以互換房子住,以節(jié)省房租。譯文1的譯者缺乏對這個文化背景的了解,故譯錯了。譯文2是正確的。

342.表達

這一階段是譯者把自己從原文所理解的內容用目的語重新表達出來的過程。表達是理解的結果,但理解正確并不意味著必然能表達得正確。因此我們必須學習許多具體的方法和技巧,如直譯、意譯、直譯加意譯、直譯加注釋等。譯者必須根據(jù)實際情況靈活處理。Heisagoodsailor.若直譯,就是“他是一位好水手?!倍牡膶嶋H意思是“他不會暈船。”碰到這種情況,就應該意譯,而不能直譯。例如:

他臥床不起。

譯文1:Hewasverysickandlayinbedallthetime.

譯文2:Hewasbedridden.

譯文1雖然基本表達了原文的意思,但不如譯文2簡練地道。這說明,理解之后,表達還要靠譯者的語言功底。

353.校核

這一階段是理解與表達的進一步深化,是對原文內容進一步核實以及對譯文語言進一步推敲的階段。它也是使譯文能符合忠實、通順的翻譯標準所必不可少的一個環(huán)節(jié)。在校核時要注意檢查譯文的格式、文字輸入和拼寫標點錯誤;數(shù)字有無錯漏;人名、地名是否統(tǒng)一;句子、段落有無漏譯等。校核一般要二至三遍,先檢查內容,后潤飾文字,如有可能,請中文較好的人看一遍中文譯文,或請以英語為本族語的人看一遍英文譯文。

3637EugeneA.Nida的翻譯過程第一章:翻譯概述——翻譯的過程

384.HistoryofTranslationinChina1)佛經(jīng)翻譯時期,從東漢開始至唐宋,1000余年(支謙、道安,鳩摩羅什、真諦、玄奘)2)明末清初:西方科技翻譯(徐光啟、利瑪竇;李之藻)3)清朝后期:西方哲學、文學翻譯重要人物:林紓、嚴復4)中國近代翻譯史:“五四”運動是分水嶺;重要人物:魯迅、瞿秋白、林語堂、朱生豪5)繁榮階段:新中國的成立第一章:翻譯概述——中西譯史

39Westerntranslationhistory(readingaftertheClass)

第一章:翻譯概述——中西譯史

第一個高潮是在公元前3世紀中葉。第二個高潮發(fā)生于公元4世紀至6世紀之間。第三個高潮是11世紀至12世紀之間。第四次高潮是14-16世紀的歐洲文藝復興時期。第五次高潮,是第二次世界大戰(zhàn)結束以來。40a.)wordmeaningincontext-Nocontext,notext.維特根斯坦(1953:31):Themeaningofawordisitsuseinthelanguage.一個詞的意義就是它在語言中的運用。Hymes(1972:xix)pointsout,“Thekeytounderstandinglanguageincontextistostartnotwithlanguage,butwithcontext.”Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.(J.R.Firth,1890-1960,afamouslinguistinEnglandP.30)Howtounderstand?41DearMark,NewYorkisfinallygettingarealsalesmanager.Congratulationsonyournewpromotion.Yourmarketingabilityhasputyouwellaboveeveryoneelseinthecompany,andprobablyeveryoneelseintheindustry.Thecompanywillbenefitfromtheenthusiasmandintelligenceyou’vealwaysshown,andIimaginethatbeforelongyou’llbemovingthewholefirmintothenumber-oneposition.[Version]第一章:翻譯概述——練習

42親愛的馬克:

紐約終于有了位真正的

銷售(部)經(jīng)理,祝賀你(的)又一次高升。你所具有的市場營銷知識(能力)使你

在公司里出人頭地,很可能在整個營銷業(yè)中

你也高人一籌。

你一貫表現(xiàn)出來的

熱情及聰明才智將會使你的公司受益匪淺,我想

不久你就會使你的公司名列同行之首。[Original]第一章:翻譯概述——練習

43Asyouknow,ournativelanguageChineseisquitedifferentfromEnglish.Thereisreallyabiggapbetweenthecharacteristicsofthetwolanguages.Inordertolearnthetranslationcoursebetter,wehavetostudythecomparisonbetweenthesourcelanguageandthetargetlanguage.Justbecauseallthetheories,methods,techniquesconcerningEnglish-Chinesetranslationarebasedonthecomparison,itisveryimportant,sotosay,tomasterthelanguages’peculiarities.第二章:英漢語言現(xiàn)象比較44Onlybydoingsocanweraiseourdistinguishingability,haveagoodcommandofthecharacteristicsandapplythetechniquesconsciouslyinourtranslation.Thuswecanachievebettercomprehensionandbetterrepresentation.Thecomparisonherewillbeshowninthefollowingpoints:I.LanguageFamilies(語系)第二章:英漢語言現(xiàn)象比較——語系比較45

EnglishbelongstotheGermanicbranchoftheIndo-Europeanlanguagefamily(印歐語系).ChinesebelongstotheSino-Tibetanlanguagefamily(漢藏語系).ItiswellknownthatEnglishhastherichestvocabularyofanyEuropeanlanguage.OnthebasisofAngles’language(Anglo-Saxon),Englishwasbuiltbyabsorbingwordsinvariouslanguages:E.g.Latin:Pen,pencil,cup,butter,silk

French:pork,feast,sir,noble,

Italian:piano,solo,studio,opera,umbrella,pilgrim,第二章:英漢語言現(xiàn)象比較——語系比較46Spanish:cargo,cigarette,cigar,Greek:paper,alphabet,dialogue,comedyChinese:tea,chowmein,kowtow,toufu,OriginallyEnglishhaditsgender,case,number,conjugation—thesecomplicatedchanges.Becauseofthewideborrowings,Englishcouldn’tkeepthechanges,casedisappearing,genderbeingnotsostrictassomeotherlanguages,onlysubjectivecaseandobjectivecaseremainingandonlypronounshavingthechanges.AsEnglishabsorbedforeignwordsonly,withoutabsorbinggrammarrules,newwordscanonlybeformedbymeansofderivation,compositionandconversion,etc.第二章:英漢語言現(xiàn)象比較——語系比較47II.Word-buildingThemajorwaysofword-buildinginEnglisharecomposition,conversion,andderivation(affixation).AndinChinesewehavethesamemajorways.English:Composition:motherland,blackboard,waterworks,handwriting,silkworm,outbreak,easy-going,home-made,whitewash;TheUnitedStatedisa“do-it-yourself”country.Conversion:paperthewindow,emptythebasket,elbowone’sway,upsanddowns,manyifs;Hebicycledoffamomentago.第二章:英漢語言現(xiàn)象比較——構詞比較48Derivation:

able-unable,take-mistake,hope-hopeless-hopelessness,act-inactionChinese:Composition:并列式:語言,改革,樹立,遙遠,左右,出入,好歹;偏正式:學分,本科,紅糖,笑聲,新衣;主謂式(主從式):耳聞,目睹,臉紅,膽小,月明;動賓式:思甜,攻關,滅火,開車,憶苦,踢球;補充式:提前,救活,改善,說明,調好;重迭式:平平安安,高高興興,懶洋洋,亮晶晶,方方面面英語中也有主謂式,但較少:eyestrain,heartburn,face-ache英語中也有動賓式或動補式,但一樣較少:do-all,breakneck,make-peace第二章:英漢語言現(xiàn)象比較——構詞比較49Conversion:一棵大樹,十年樹人;出售油漆,油漆門窗;雞鴨魚肉,魚肉百姓;他在辦公室,他在辦公室打電話;安全第一,不太安全;今天真熱,把飯熱一下;廉頗老矣,尚能飯否?第二章:英漢語言現(xiàn)象比較——構詞比較50Derivation:前綴(Prefix)超—

超人,超額,超支,超音速,超短波;非—非人,非常,非原則,非正式,非軍事化,無—

無視,無限,無線電,無名氏,無疑;漢語中的“非”,“無”相當于英語中的前綴un-,in-,il-和后綴-less:invalid,inorganic,unconscious,unmatched,informal,illegal,endless,fearless,merciless,第二章:英漢語言現(xiàn)象比較——構詞比較51Derivation:前綴(Prefix)反—反動,反攻,反駁,反問,反腐敗,反法西斯;可—可親,可愛,可口,可調整,可憐兮兮;某些相當于英語的后綴-able,和-ful:shameful,reliable,hateful,pitiful,fearful,valuable,considerable,…后綴(Suffix):手—

助手,舵手,選手,幫手,一把手;年—幼年,晚年,青少年,周年,光年;子—金子,銀子,票子,耗子,妻子,愛面子;頭—外頭,對頭,拳頭,風頭,枕頭,苗頭;其中表示人的后綴有“員,者,家,師,士”等,相當于英語中的后綴:-er,-or,-eer,-ian,-ist等。第二章:英漢語言現(xiàn)象比較——構詞比較52III.音節(jié)及其他1.英漢兩種語言里都有單音節(jié)詞(monosy’llabic),雙音節(jié)詞(dissy’llabic)和多音節(jié)詞(poly-sy’llabic):e.g.I我,study學習,perseverance鍥而不舍;2.還有,漢語中既有字也有詞,而英語中一般只稱作詞。如漢語里的連綿詞,分開則叫字,合起來才叫詞。如:澎湃,鴛鴦,徘徊等;英語句子中,詞與詞之間有空格,而漢語句子中,詞與詞之間無空格,每個字所占位置幾乎一樣大。當然在書寫成漢語拼音時,詞與詞之間有空格。如:Xuexiyingyuyaoxiakugong.第二章:英漢語言現(xiàn)象比較——音節(jié)比較533.兩種語言中均有擬聲詞,如:Tick嘀嗒(鐘表聲)baa咩咩(綿羊或羔羊叫聲)4.英語中有縮略詞,類似漢語中的簡化字或縮略語,如:Advertisement—adnumber—no.馬克思主義、列寧主義—馬列主義;業(yè)—業(yè);鞏—鞏;高等院校—高校,公共關系—公關;5.因為漢語中不僅有詞,還有字,所以除了構詞法外,還有“六書”構字法,即:指事、象形、會意、形聲、轉注、假借。這是英語中所沒有的。第二章:英漢語言現(xiàn)象比較——音節(jié)比較參照MonaBakerInOtherWords:ACoursebookonTranslation中關于“常見不對等問題”的論述,英漢之間詞層不對等的情況,大概可以歸納為以下幾個方面:

1.有特定文化內涵的詞。英語中的cousin,privacy,speaker在漢語中就沒有完全對等的詞,漢語中沒有一個既可以指“堂兄弟、堂姐妹”又可以指“表兄弟、表姐妹”的詞,privacy譯為“隱私、私事、獨處”等都不是很確切,speaker譯為“議長”,也難以反映speaker作為維護議會權威和秩序的一個獨立個人所起的作用。漢語中的“粽子”、“餃子”在英語中也沒有對等詞,因為這些是中國特有的食品,籠統(tǒng)地譯為dumpling并不等值。

2.原語中的概念在目的語中未詞化(lexicalized)的詞。如英語中的landslide,可以用來形容在大選中獲得“占絕對多數(shù)的”選票,但在漢語中沒有對應的詞來表達這個概念。

54第二章:英漢語言現(xiàn)象比較——詞層不對等3.原語中詞義復雜的詞。如在巴西語中arruacao這個詞的意思是:“清理咖啡樹下的垃圾并把它堆在樹行間,以便于在收獲時把落在樹下的咖啡豆收起。”這樣復雜的意思在許多語言中是找不到對等詞的。

4.原語和目的語有不同的詞義區(qū)別。如漢語指人的性別用“男性、女性”,指動物的性別用“雄性、雌性”。英語沒有這樣的區(qū)別,都用male,female。

5.目的語中沒有對應的上義詞。如漢語中的“酒”,就很難在英語中找到對應的上義詞,英語中的wine在多數(shù)情況下是指“葡萄酒”,whitewine是指“白葡萄酒”,redwine是指“紅葡萄酒”,liquor或spirits可用來指漢語中的“白酒”,beer是“啤酒”,Guinness是“黑啤酒”,但在英語中就很難找到統(tǒng)稱這些酒的詞。中國人講“喝酒”,這個“酒”就是統(tǒng)稱各種酒。

55第二章:英漢語言現(xiàn)象比較——詞層不對等6.目的語中沒有對應的下義詞。如英語中上義詞jump有許多下義詞:leap,vault,spring,bounce,dive,clear,plunge,plummet,而在漢語中“跳”就沒有這么多對應的下義詞。

7.方位和人際視角不同。如漢語的“借”在英語中就有兩個不同的詞,向別人借是borrow,把東西借給別人是lend。漢語則只用一個“借”字。

8.表達意義不同。如漢語中“宣傳”并沒有不好的意思,在英語中propaganda就有不好的表達意思。根據(jù)《柯林斯伯明翰大學國際語料庫》,propaganda是“usuallyusedshowingdisapproval”,即常用“貶義”。因此,表達意義的不同,也造成不對等。

56第二章:英漢語言現(xiàn)象比較——詞層不對等9.詞形不同。由于原語中特殊的構詞形式在目的語中找不到對應的形式,翻譯時只好用解釋的辦法。如英語中的后綴-ish——boyish,greenish在漢語里只能譯成“孩子氣的”,“呈綠色的”。

10.原語中使用外來詞。原語中使用的外來詞,在譯入目的語時會失去原來的內涵,因為大多只能意譯。如英語中講dinealfresco譯成漢語是“在戶外進餐”,跟dineoutdoors沒什么區(qū)別,這就失去原文使用意大利外來語alfresco的特有內涵和異國情調。

57第二章:英漢語言現(xiàn)象比較——詞層不對等另外還有一種情況叫falsefriend(假朋友)或falsecognate(假同源詞),是指兩種語言中形式相同或非常相似,但意義不同的詞。如法語單詞expérience不是“經(jīng)驗”而是“實驗”。英文的eatone''swords不是“食言”(gobackonone''sword/breakapromise),是“認錯;道歉”(toadmitthattheywerewrongaboutsomethingtheysaid)。漢語和英語屬于兩個截然不同的語系,因此不存在形式相同的詞。但也常常有意義上看似對等其實不對等的情況。如whitecoffee不能譯為“白咖啡”,而是“加牛奶的咖啡”。此類情況甚多,翻譯時千萬不可想當然,應該認真查證。再看這個例子:

Last-minutebargainhuntersflockedtotheshop.

此句子里bargainhunter無關打獵,是店家大廉售時,想要在最后一刻撿便宜者蜂擁而至的意思。58第二章:英漢語言現(xiàn)象比較——詞層不對等Chineserose

AmericanBeauty

FromChinatoPeru

Dutchtreat

Frenchleave

Italianfootball

59第二章:英漢語言現(xiàn)象比較——詞層不對等castleinSpain

Greekgift

Turkishtowel

minutes

greens

abadsailor

undertheweather60第二章:英漢語言現(xiàn)象比較——詞層不對等61IlovemylovewithanE,becauseshe'senticing;IhateherwithanE,becauseshe'sengaged;Itookhertothesignoftheexquisite,andtreatedherwithane’lopement;hername'sEmily,andshelivesintheeast.(Dickens,DavidCopperfield)譯文1:我愛我的愛人為了一個E,因為她是Enticing(迷人的);我恨我的愛人為了一個E,因為她是Engaged(訂了婚的)。我用我的愛人象征Exquisite(美妙),我勸我的愛人從事Elopement(私奔),她的名字是Emily(愛彌麗),她的住處在East(東方)。(董秋斯)R第二章:英漢語言現(xiàn)象比較——練習62譯2:我愛我的愛人,因為她很迷人;我恨我的愛人,因已許配他人;他在我心中是美人,我?guī)奖?,以避開外人;她名叫虞美人,是東方麗人。(姜秋霞、張柏然)IlovemylovewithanE,becauseshe'senticing;IhateherwithanE,becauseshe'sengaged;Itookhertothesignoftheexquisite,andtreatedherwithanelopement;hername'sEmily,andshelivesintheeast.(Dickens,DavidCopperfield)R第二章:英漢語言現(xiàn)象比較——練習63譯文3:我愛我的那個“麗”,可愛迷人有魅力;我恨我的那個“麗”,要和他人結伉儷;她文雅大方又美麗,和我出逃去游歷;她芳名就叫愛米麗,家住東方人俏麗。(馬紅軍)IlovemylovewithanE,becauseshe'senticing;IhateherwithanE,becauseshe'sengaged;Itookhertothesignoftheexquisite,andtreatedherwithanelopement;hername'sEmily,andshelivesintheeast.(Dickens,DavidCopperfield)R第二章:英漢語言現(xiàn)象比較——練習64譯文4:我愛我的心上人,因為她那樣地叫人入迷(enticing);我恨我的心上人,因為她已訂婚將作他人妻(engaged);她花容月貌無可比擬(exquisite),我勸她私奔跟我在一起(elopement);她的名字叫埃米莉(Emily),她的家就在東城里(east)。我為我的心上人呀,一切都因為這個E?。懩耸ィ㊣lovemylovewithanE,becauseshe'senticing;IhateherwithanE,becauseshe'sengaged;Itookhertothesignoftheexquisite,andtreatedherwithanelopement;hername'sEmily,andshelivesintheeast.(Dickens,DavidCopperfield)R第二章:英漢語言現(xiàn)象比較——練習65詞義的選擇

英漢兩種語言都有一詞多類、一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類,具有幾個不同的意義。一詞多義就是說同一個詞在同一個詞類中,又往往有幾個不同的詞義。在英漢翻譯過程中,我們在弄清原句結構后就要善于選擇和確定原句中關鍵詞的詞義。選擇和確定詞義通常從以下幾個方面著手:1.根據(jù)詞在句中的詞類來選擇和確定詞義選擇某個詞的詞義,首先要判明這個詞在原句中應屬哪一種詞類,然后再進一步確定其詞義。例如:

Likechargesrepel.Unlikechargesattract.

第三章詞語的翻譯——詞義的選擇

[1][2][3][4][5][<]66但在下面例句中,like又分屬其他幾個不同詞類:1)Helikesmathematicsmorethanphysics.他喜歡數(shù)學甚于喜歡物理學。(動詞)2)Inthesunbeampassingthroughthewindowtherearefinegrainsofdustshininglikegold.在射入窗內的陽光里,細微的塵埃象金子一般在閃閃發(fā)光。(前置詞)3)Likeknowslike.英雄識英雄。(名詞)[1][2][3][4][5]第三章詞語的翻譯——詞義的選擇[<]674).XX啟事:XX信招領啟事推薦信鳴謝啟事證明信征稿啟事口信更正啟事XX表病歷表履歷表時間表日程表CaseHistoryFormAcknowledgementsCertificateCorrectionsLetterofRecommendationContributionsWantedFoundTimetableResumeScheduleAnOralMessage第三章詞語的翻譯——詞義的選擇[<]682.根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句子中的搭配關系來選擇和確定詞義英語中同一個詞,同一詞類,在不同場合往往也有不同的含義,必須根據(jù)上下文的聯(lián)系以及詞的搭配關系或句型來判斷和確定某個詞在特定場合下所應具有的詞義。例如“Last”這一形容詞:1) Heisthelastmantocome.

他是最后來的。(Being,coming,orplacedafterallothers;final)2) Heisthelastmantodoit.

他絕對不會干那件事。(Leastlikelyorexpected)3) Heisthelastpersonforsuchajob.

他最不配干這個工作。(Theleastdesirableorsuitable)[1][2][3][4][5]“Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.”

——J.R.Firth第三章詞語的翻譯——詞義的選擇[<]69再如“take(off)這一動詞:1) Totakeoffherbootsortoputthemonwasanagonytoher,butithadbeenanagonyforyears.

脫鞋或穿鞋對她是一種痛苦,但這已經(jīng)是多年以來的痛苦了。Theflyerspracticedtakingofftimeaftertimefromthisrestrictedspace.

飛行人員反復地在一塊有限空地上練習起飛。

[1][2][3][4][5]3)tookthebrakeoff,took20percentoff.

松開剎車優(yōu)惠百分之二十第三章詞語的翻譯——詞義的選擇[<]70何為詞義的引申詞義的引申是指在一個詞所具有的原始意義的基礎上,根據(jù)上下文和邏輯關系進一步加以引申,選擇適當確切的目標語詞語來表達,避免生搬硬套地逐句死譯,使譯文更加通順流暢。由于英語詞義對上下文的依賴性強,可變性大,因此詞義引申對英譯漢尤為重要。當然,詞義的引申不得超出原始意義所允許的范圍。第三章詞語的翻譯——詞義的引申[<]71詞義引申的手段詞義的轉化詞義的具體化詞義的抽象化第三章詞語的翻譯——詞義的引申[<]72詞義的轉化翻譯時,如果完全生搬硬套字典所給的字面意思,“對號入座”,會使譯文生硬晦澀,含糊不清,甚至令人不知所云。因此,應根據(jù)上下文和原詞的字面意思,作適當?shù)霓D化。第三章詞語的翻譯——詞義的引申[<]73Case1Thefactorswhicharelikelytoinfluenceinvestmentspendingdonotstophere.譯:可能影響投資開支的因素并不止這些。析:donotstophere由“不停留在這里”轉譯為“并不止這些”。第三章詞語的翻譯——詞義的引申[<]74Case2Whetheryoulikeitornot,globalizationisheretostay.Wearenotgoingtoreversethetrend.譯:不管你對它的態(tài)度如何,經(jīng)濟全球化已成為我們生活的一部分,這個趨勢不可逆轉。析:若把它死譯為“呆在這里”,不通順。但引申為“已成為我們生活的一部分”,把原文的信息充分地傳達出來,且易于讀者理解。第三章詞語的翻譯——詞義的引申[<]75

Case3Ourproducts,ifmaintainedproperlyandregularly,canatleastseetwentyyears’service.譯:我們的產(chǎn)品如果適當?shù)囟ㄆ跈z修,至少可以使用20年。析:seetwentyyears’service由“看見20年的服務”轉譯為“使用20年”。第三章詞語的翻譯——詞義的引申[<]76Case4That’satall

storyaboutthetown’shighstreet.原譯:這就是有關鎮(zhèn)上高處街道的大故事。改譯:有關這城主街的說法是在令人難以置信。highstreet:themainstreetofatownoracity;tall:a.hardtobelieve,exaggerated第三章詞語的翻譯——詞義的引申[<]77Internationalbusinessasafieldofmanagementtrainingdealswiththespecialfeaturesofbusinessactivitiesthatcrossnationalboundaries.譯:作為管理訓練一個領域的國際商務具有跨國商務活動的專門特征。析:英語原文中dealwith的基本意思是“安排,處理,涉及,做生意”,選取其中任何一個意思都無法與后面的“專門特征”搭配起來,因此需要對dealwith進行引申。78詞義的具體化詞義的具體化是指把原義抽象籠統(tǒng)的詞語,根據(jù)目標語的表達習慣,引申為意義明確具體的詞語。英語中常用代表抽象意義的詞表示一種具體事物,譯成漢語時一般須作具體化的引申,否則意義會不明朗。第三章詞語的翻譯——詞義的引申[<]79

Case1Thereismoretotheirlifethanpoliticalandsocialandeconomicproblem,morethantransienteverydayness.譯:他們的生活遠不止那些政治的、社會的和經(jīng)濟的問題,遠不止一時的柴米油鹽問題。析:everydayness由“日常性”具體引申為日常生活所必需的“柴米油鹽”。第三章詞語的翻譯——詞義的引申[<]80Case2Thefactoryisfamousfor

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論