



下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
淺談中文菜單翻譯出現(xiàn)的問題及翻譯方法獲獎科研報告摘要:隨著中國的不斷發(fā)展,逐漸融入世界軌道,與各國的交流日漸密切,越來越多的外國人來中國旅游或工作,語言不通對他們無疑是一大挑戰(zhàn),而中文菜單的翻譯有時不僅不能給他們解決語言問題,而且有時一些翻譯會讓他們很不解。中國飲食文化歷史悠久,在中外交流中發(fā)揮著不可替代的作用,所以如何才能把中國菜單翻譯的讓外國人理解,把菜單翻的地道避免翻譯問題的出現(xiàn)是本文的主要內(nèi)容。希望菜單翻譯能在中外文化交流中發(fā)揮更大的作用。
關(guān)鍵詞:中文菜單;翻譯問題;翻譯方法
中國文化源遠(yuǎn)流長,博大精深,其中飲食文化在這長遠(yuǎn)的歷史發(fā)展中,成了中國的一大特色。在中外交流日益密切,往來日益頻繁的大背景下,越來越多的外國人被吸引到了中國來,并且對中國的飲食文化產(chǎn)生了濃厚的興趣,并以此作為了解中國傳統(tǒng)文化的途徑。本文對目前中文菜單翻譯出現(xiàn)的問題進(jìn)行的總結(jié)分析并提出了翻譯方法。希望能對規(guī)范中文菜單翻譯有一定借鑒意義。
1菜單翻譯的問題
1.1詞匯問題
有許多中文中的詞匯并不能在英語中找到與其相對應(yīng)的代表同樣意思的詞匯。比如“豆腐”、“餛飩”就在英語中找不到與其完全對應(yīng)的詞匯,兩種語言是無法做到完全對等的。所以要做到中文與英語的完全對應(yīng)幾乎是不可實現(xiàn)的。所以這類詞也給翻譯中文菜單帶來了一定困難。選擇恰當(dāng)?shù)脑~,如比“炸醬面”會被譯為“Frythesauce”如果仔細(xì)加以斟酌,這里的“炸”并不是炸面而是要理解到是面拌著的一種醬料那就該翻譯成“noodleswithporkandsoybeansauce”。
1.2胡亂翻譯
由于菜單翻譯沒有得到完全的重視所以翻譯的隨意性較大,即便是英語不太好的人也敢翻譯,他們往往用的是直譯。比如“四喜丸子”被翻譯成“Fourgladmeatballs”,“童子雞”被翻譯成“ChickenWithoutSexualLife”
1.3翻譯不符英語的表達(dá)習(xí)慣
中文菜單翻譯是為了能夠讓來中國的外國人看懂,讓他們認(rèn)識中國菜并希望能夠了解其中包含的文化。這就需要確保我們翻譯的菜單能夠讓外國人明白,不能是用簡單是中式英語翻譯,這樣外國人不會明白,翻譯也沒有起到作用。有不少菜單把“夫妻肺片”翻譯成“Husbandandwife’slungslices”(丈夫和妻子肺的切片)。把“撒尿牛丸”翻譯成“Peebeefball”。把“清炒維基百科”翻譯成“Stir-friedWikipedia”。這幾個翻譯直接把中文字對字的翻譯成英文,典型的中式英語,這樣的翻譯外國人根本看不懂,跟無法知道這道菜到底是什么樣的。所以我們翻譯后的要能夠讓外國人看得懂中文菜單,了解中國飲食文化。
2中國菜單出現(xiàn)問題的原因分析
2.1中國菜蘊(yùn)含的豐富的文化知識
中國的飲食文化歷史悠久,是經(jīng)過幾千年歷史好幾代人形成的,而且各個菜系各有不同,品種繁多,樣式多樣,要想把中文菜單翻譯好,了解中國飲食文化將是必不可少。許多中國菜名會運(yùn)用成語典故等命名。如“霸王別姬”,“漢屋藏嬌”,“綠野仙姑”。這些都含有中國古代文化是名字會讓外國人很難理解菜的真面目。所以翻譯肩負(fù)著重要的文化傳播責(zé)任,這也是把中文菜單翻譯好的一大難點。如果不能準(zhǔn)確翻譯,不僅無法傳播文化甚至?xí)鲂υ?,造成誤解。如果外國人能通過準(zhǔn)確的翻譯了解其中的文化內(nèi)涵,他們會更加深入的了解中國傳統(tǒng)文化感受其中的美。
2.2中文菜單翻譯沒有規(guī)范化
中文菜單要想翻譯好,能夠讓外國人看懂,就要在翻譯時遵循一定的規(guī)則,這樣才能逐漸使中文菜單走向規(guī)范化。由于沒有對于中文菜單翻譯的一個統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)所以很難有一個共同的規(guī)范化翻譯。
3菜單翻譯的方法:
3.1直譯法
3.1.1主料+配料或配汁
(1)主料+with/in+湯汁,如,魚香肉絲FriedShreddedPorkwithSweetandSourSauce,冰梅涼瓜BitterMeloninPlumSauce
(2)主料+with+配料,如,白靈菇扣鴨掌MushroomswithDuckWebs,松仁香菇ChineseMushroomswithPineNuts
3.1.2以烹飪方法為主,原料為輔的翻譯原則
(1)做法+主料,如,火爆腰花SautéedPigKidney,地三鮮SautéedPotato,GreenPepperandEggplant
(2)做法+主料+配料,如,雞血豆腐StewedTofuwithChickenBloodCurd,杏仁炒南瓜SautéedPumpkinwithAlmonds
3.1.3人名/地名為主,原料為輔的翻譯原則
(1)做法+主料+地名+Style,如,北京炒肝StewedLiver,BeijingStyle,上海酸辣湯HotandSourSoup,ShanghaiStyle
(2)人名(地名)+主料,如,廣東點心CantoneseDimSum
3.2意譯法
由于中國飲食文化歷史久遠(yuǎn),所以在給菜命名不是簡單的一個菜名而是文化和藝術(shù)是結(jié)晶。這就使得許多菜名只看其名是不容易知道它的原料及做法。這就使得有些中文菜名會很難翻譯,如果翻譯不準(zhǔn)確讓外國人理解也是不可能的。把菜名進(jìn)行意譯可以對其進(jìn)行解釋或者把菜的做法和原料翻譯出來。比如,“佛跳墻”如果將其名字直譯過來是沒有意義的,外國人不會知道直譯后菜名代表什么東西。其實閩菜中的佛跳墻是由海參,鮑魚,干貝,魚翅,雞,豬蹄筋,羊肘,鴿蛋等18種原料用酒壇煨制而成。所以可以對其進(jìn)行解釋譯為“Fotiaoqiang(SteamedAbalonewithShark’sFinandFishMawinBroth)”。
3.3音譯法
語言有相通相似之處但作為不同的語言系統(tǒng),英語和漢語中不免會有找不到對等詞的情況。這種情況下我們就可以采用音譯法來保留源語言中的獨具特色的內(nèi)容。比如,豆腐Tofu、粽子ZongZi、油條YouTiao等。
4菜單翻譯規(guī)范策略
4.1政府出臺措施
中文菜單能否翻譯好,能否讓外國人能夠看得懂,能否向外國人傳播中國傳統(tǒng)文化,這些在很大程度上需要政府的支持和重視。政府可以出臺一些與菜單翻譯的相
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 個人借條合同標(biāo)準(zhǔn)文本標(biāo)準(zhǔn)文本
- 住宅房屋租賃合同標(biāo)準(zhǔn)文本
- 福建省南平市2024-2025學(xué)年高二上學(xué)期期末質(zhì)量檢測政治試題 無答案
- 公司物品采購合同范例
- 買賣車合同標(biāo)準(zhǔn)文本6
- 協(xié)議價合同標(biāo)準(zhǔn)文本
- 賣給車販子合同標(biāo)準(zhǔn)文本
- 勞動洗衣服課件
- 汽車交付流程介紹
- 個人租房合同范例 1
- 民俗文化彝族火把節(jié)文化介紹
- 天然植物藥課件講解
- 國際愛牙日課件
- (附答案)2024公需課《百縣千鎮(zhèn)萬村高質(zhì)量發(fā)展工程與城鄉(xiāng)區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展》試題廣東公需科
- MOOC 網(wǎng)絡(luò)技術(shù)與應(yīng)用-南京郵電大學(xué) 中國大學(xué)慕課答案
- PCB高純化學(xué)品行業(yè)相關(guān)項目實施計劃
- 極兔速遞分揀流程優(yōu)化設(shè)計方案
- 農(nóng)業(yè)科技科普活動方案策劃
- 人教版(2019)必修第二冊高一化學(xué)練習(xí)第五章第二節(jié)氮及其化合物鞏固與檢測(附參考答案)
- “沾化冬棗”優(yōu)勢特色產(chǎn)業(yè)培育方案(2021-2025年)
- 《草船借箭》課本劇劇本-4篇
評論
0/150
提交評論