




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
TheProcessingStrategyofCulturalImageinFilmTranslation獲獎科研報告Abstract:Moviesareanimportantformofculturaldissemination,andtheaudienceisverywide.However,duetothedifferenthistoricalaccumulationsoftheChineseandWesterncountries,culturaldifferenceshavebroughtmanyobstaclestofilmtranslation.Howtomaketheaudienceunderstandtheimageryinthemovieplaysakeyroleininterpretingthecontentofthemovie.Tothisend,thisarticlefirstelaboratestherequirementsandparticularitiesoffilmtranslation,thenanalyzestheconceptofculturalimages,andfinallyproposestheprocessingstrategiesofculturalimagesinfilmtranslationfromtheaspectsofimageliteraltranslation,imagereconstruction,imagemodificationandimageconversion.
Keywords:filmtranslation;Chineseculturalimagery;strategy
NanjingUniversityofScienceandTechnologyZiJinCollege,210000
Therearedifferencesinthewaythelanguageisused.Ifthereisnogoodtranslation,itmaycausesomemisunderstandingsorcognitivedifferences.Filmtranslationconnectsthetwoaudiences.Therefore,filmtranslatorsarerequiredtonotonlypayattentiontotheartistry,butalsoconsiderthedifferencesbetweenEasternandWesterncultures,respectChineseculture,andrestoretheculturalcharacteristicsoftheoriginalfilmtothegreatestextent.
1Requirementsandparticularitiesoffilmtranslation
Thedifferencebetweenfilmtranslationandliterarytranslationisthatthefilmisacombinationofsoundandimage,sowhenwatchingamovie,theaudienceshouldpayattentiontothecharactersandplotwhilewatchingthetranslation.Filmtranslationshouldfocusontheneedsoftheaudience,andusecolloquialexpressionstocleartheaudience'sunderstandingofobstacles.Movietranslationispresentedintheformofsubtitles,soyouneedtoconsiderhowtosynchronizetheimageandsubtitles.Thisisagreatchallengefortranslatorsandtechnicians[1].
2OverviewofCulturalImage
Culturalimageryistheculturalachievementofdifferentcountriesandnationsthroughlong-termhistoricaldevelopment.Itcanshowpeople'sreligiouscustoms,values,andpsychologicalstateunderdifferentculturalbackgrounds.Therearealsosomeculturalimagesthataredirectlyrelatedtototemworship.Afteralongtimeofchange,theculturalimagehasgraduallyevolvedintoasymbolicexistence,anditsconnotationisrelativelyfixed,soaslongasacertainculturalimageismentioned,everyonewillassociateitwiththemeaningcontainedinit,andtheideologicalconnectionwilloccur.Understandingtheculturalimagesofdifferentcountriesisveryimportantforfilmtranslation,anditisalsoaninevitableprocessofpromotingculturalprosperity.
3Strategiesforprocessingculturalimagesinfilmtranslation
3.1Literaltranslationofimages
Languagesareconstantlychangingintheprocessofdevelopment,andcountrieswillalsobeaffectedbyculturalexchanges.Therefore,weshouldlookatfilmlanguagetranslationfromadevelopmentperspective.Culturalexchangesaretheresultoftwo-wayinteraction,suchasCoca-Cola,theInternetandMacdonaldimportedfromabroad,whileKungfuandTaijiinChinaarefamiliartomanyforeigners..Therefore,therearemanyimagesthatmaybeuniversalintheworld.Literaltranslationisthemostcommonmethodoffilmtranslation[2].Ontheonehand,itretainsthemeaningoftheoriginalfilm,andontheotherhand,itcanensuretheaudience'sunderstandingofforeigncultures.Forexample,TheSilenceoftheLambsistranslatedas"TheSilentLamb",andBeautifulMindistranslatedas"BeautifulMind".However,duetothedifferencesbetweenEasternandWesterncultures,themeaningsofsomeculturalimagesaredifferent.Thisrequirestranslatorstofullyunderstandtheculturesofthetwocountriestoavoidunsatisfactorywords,soastoavoidthespreadofthefilm.Adverseeffects.
3.2Imagereconstruction
Imagereconstructionisarelativelylargeadjustmentmadebecausetheliteraltranslationcannotfullyexpressthemeaningoftheoriginalfilm.Duringthetranslationprocess,thetranslatorcanlookforculturalimagesthatareclosesttotheoriginalfilminmeaningandaremosteasilyacceptedbyChineseaudiences.Thereisaclassiclinein"ForrestGump":"Fromthatdayon,wewerealwaystogether.Jennyandmelikepeasandcarrots."Iftheliteraltranslationisused,thissentencemeans"Fromthatdayon,wewerealwaystogether.Wearealwaystogether.JennyandIarelikepeasandcarrots.”ThistranslationisboundtomaketheChineseaudienceconfusedafterreadingit.Infact,thissentenceusespeasandcarrotstodescribethecloserelationshipbetweentwopeople,becauseForeignersoftenusepeasandcarrotsincooking,sotranslatorscanusereconstructionmethodstotranslatelikepeasandcarrotsas"inseparable"[2].Inthe1980s,theBritishfilmRedShoeswasfirstliterallytranslatedas"RedShoes".ThemaincontentofthisfilmisthestoryofhowaBritishballerinafacedthedecisionofloveandcareerandhowtogointotheabyss.InadditiontotheoriginalEnglishmeaning,thefilmdoeshavetheimageofreddancingshoes,buttheaudiencemayfeelthatthereisnothingnewafterseeingthetitle.Solaterinatouringexhibitionofexcellentfilms,thetitleofthisfilmwastranslatedas"HongLingyan".TheimageofHonglingisahouseholdnameinChina.Althoughitgrowsinsilt,itisspotlessandslim.Thetitleusesmetaphorstoportraythelifeoftheheroineinamovingandtragicway.
3.3Imagemodification
Fortheculturalimageryrelatedtothedevelopmentofnationalhistoryinthefilm,thetranslatorneedstomodifyitasnecessaryandaddmorecompleteinformationsothattheaudiencecanbetterunderstandandrealizeculturalcommunication.Forexample,thereisalinein"TheGrandHotel":"Youaren'tresponsiblefortheSeventhCommandmentinyourhotel!"Theliteraltranslationmeans"Youarenotresponsibleforcatchingtheseventhcommandmentinyourhotel!"ChineseaudiencesnaturallyTherewillbequestionsabouttheterm"seventhcommandment".Infact,manypeopleinWesterncountriesrespectChristianity.Themeaningof"seventhcommandment"is"noadultery",buttherearerelativelyfewChinesewhoknowthismeaning.Therefore,whentranslating,thetranslatorneedstoaddthispartofthecontent,whichmeans"youarenotresponsibleforcatchingtheproblemofmenandwomenintherestaurant!"Inthisway,theaudiencecanclearlyunderstandthemeaningofthissentence.
3.4Imagetransformation
Inmanycases,thesameculturalimagehasdifferentmeaningsindifferentcountries,andsometimesitisfarfromeachother.ItmaybeauspiciousinChinabutominousinforeigncountries;negativeimagesinChinaarepositiveinforeigncountries.Ifthetranslatordoesnothandletheseculturalimageswell,itwillcauseabigerrorintheaudience'sunderstanding.Therefore,thetranslatorcanadoptthemethodofimageconversionwhennecessarytofindasuitableimageinChinesetomatchtheimageintheoriginalEnglishfilm.Forexample,thereisadialoguein"WutheringHeights":Edgar:"Oh,youwantadragon?"Isabella:"Yes,Ido.Withafierymustache."ThekeyworddragonandtheChinese"dragon"meansacomparisonclose,butthemeaningof"dragon"inChineseandWesternculturesisverydifferent:thedragoninEnglishisthedevilandisabominable;whileinChina,thedragonissupremeandcanbeusedtorepresenttheChinesenation.Themeaningsofthetwoarediametricallyopposite,soitisinappropriateforthetranslatortotranslatethewordas"dragoncavalry",butshouldbeconvertedtothemeaningof"barbarian".Thisrequirestranslatorstounderstandanddealwiththeproblemofimagedislocationsothattheaudiencecanbetterunderstandthemeaningofthefilm.
4Conclusion
Tosumup,filmisaway
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年中國工業(yè)制造RFID行業(yè)市場動態(tài)分析、發(fā)展方向及投資前景分析報告
- 農業(yè)氣候風險防控與應對機制
- 低空經濟飛行器管理與運營方案
- 大氣污染防治策略與路徑
- 初級社會工作實務-初級社會工作者考試《社會工作實務》點睛提分卷2
- 2018-2019學年高中一輪復習英語講義選修六Module4Music
- 員工績效工資獎金發(fā)放方案
- 鴨腺病毒3型基因組序列分析及致病性研究
- 九年級數學上冊專題訓練八平面圖形的運動及不規(guī)則圖形面積問題課時精講新版新人教版
- 中介轉讓店鋪合同范例
- 個人所得稅個人所得稅
- 孤獨癥兒童早期干預操作手冊
- (完整文本版)河南2016定額計算規(guī)則
- 《小貓的九個命》
- 大班健康《愛是什么》課件
- 特種作業(yè)(鍋爐工)安全培訓
- 鋼梁現場安裝檢驗批質量檢驗記錄
- 學歷(學位)更改呈報審批表
- (完整word版)中醫(yī)病證診斷療效標準
- 生產建設項目土壤流失量測算導則計算程序
- GB/T 28621-2023安裝于現有建筑物中的新電梯制造與安裝安全規(guī)范
評論
0/150
提交評論