技術(shù)術(shù)語的翻譯_第1頁
技術(shù)術(shù)語的翻譯_第2頁
技術(shù)術(shù)語的翻譯_第3頁
技術(shù)術(shù)語的翻譯_第4頁
技術(shù)術(shù)語的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

技術(shù)術(shù)語的翻譯商務(wù)英語翻譯(二)技術(shù)文體類別科技論文:研究、綜合論述、提出假說、批駁謬論等科技應(yīng)用文研究應(yīng)用文:研究報告、科技成果報告、調(diào)查報告、實驗室實驗報告等

事務(wù)應(yīng)用文:協(xié)議與合同、技術(shù)鑒定書、產(chǎn)品目錄和說明書、發(fā)明專利申報書與自然科學(xué)獎申請書、技術(shù)信函與會議紀(jì)要等情報應(yīng)用文:文摘、綜述、簡報、新聞等

科普應(yīng)用文:知識性科普作品、技術(shù)性科普讀物等

技術(shù)文體篇章特征—程式化某些正式化程度很高的技術(shù)文獻,其語言程式、體例大致相同。這就要求譯者要遵循約定俗成的規(guī)矩,按定型或基本定型的程式或語句模式來進行翻譯,否則難免有不倫不類、不夠正規(guī)或是“外行”的感覺。程式化僅僅是科技文體特征的一個方面,不能因此就認(rèn)為科技翻譯是刻板的、簡單的。對初涉翻譯者來說,要掌握不同文獻的體例程式,熟悉專門用語,并非一朝一夕的事。技術(shù)文體篇章特征—復(fù)雜化

文獻資料語言特點多種多樣,文獻資料體系龐大,形成技術(shù)翻譯錯綜復(fù)雜的情況。文獻品種:技術(shù)文獻資料品種繁多,包括文摘、論文、標(biāo)準(zhǔn)、專利、會議記錄、實驗報告、政府研究報告、技術(shù)合同、意向書、產(chǎn)品樣本等多種形式。

文獻來源:來源十分廣泛,不僅來自講英語的國家,也可能來自非英語國家,因此可能存在語法上、拼寫上、印刷上,甚至其他一些誤差,對此,譯者在落筆之前,經(jīng)常要下一番功夫糾錯。

翻譯方式:根據(jù)需要筆譯又分全譯、摘譯、編譯或譯要。由于文獻來源特點,譯者必須尊重事實,盡量核實資料,在存有疑問的地方,可用譯注形式加以說明,切不可為了“盲目忠實于原文”而以訛傳訛。技術(shù)文體篇章特征—跨度大

文體跨度指的是文體正式程度的差別。它既有涉及正式程度很高的、十分嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶@墨I和標(biāo)準(zhǔn)文獻,又有知識性、趣味性、形象性融為一體的正式程度較低的科普讀物。技術(shù)文獻多樣化的特點決定了其文體復(fù)雜性,譯者必須能夠適應(yīng)不同的體裁風(fēng)格。

從文體學(xué)的角度來講,就是要求在適當(dāng)?shù)膱龊鲜褂眠m當(dāng)?shù)脑~語或句式。readyfor

Manyofthesefineproductsareinstock,readyforyourorder.Theprogramreadyforthecomputerto‘read’ispreparedinaspeciallydesignedlanguage.技術(shù)文體句法特征—復(fù)合詞與縮略詞

復(fù)合詞從過去的雙詞組合發(fā)展到多詞組合

縮略詞趨向于任意構(gòu)詞

full-enclosed

on-and-off-the-road

radiophotography

cpd(compound)

P.S.I.(poundspersquareinch)

SCR(siliconcontrolledrectifier)

技術(shù)文體句法特征—假借構(gòu)詞法

根據(jù)普通詞匯所表示的事物與某一技術(shù)事物間的相似性,借用普通詞表示技術(shù)概念lookatthefinishcommissioning,mounting,maintenanceball,banana,butterfly,sandwich技術(shù)術(shù)語的翻譯原則

科學(xué)性:表達含義要科學(xué)合理。E.g.catwalk統(tǒng)一性:一個術(shù)語只能表達一個概念,反過來,一個概念也只能有一個術(shù)語與之相對應(yīng)。E.g.Nowcasting簡明性:文字簡潔概要。E.g.radiodetectingandranging習(xí)慣性:遵循人們用語的習(xí)慣。E.g.robot系統(tǒng)性:相關(guān)聯(lián)術(shù)語的翻譯要形成體系。E.g.highway、expressway、freeway協(xié)調(diào)性:同一術(shù)語的翻譯在不同學(xué)科中要做到統(tǒng)一。E.g.probability國際性:從意思和發(fā)音上便于國際交流。E.g.AIDS技術(shù)術(shù)語的翻譯技巧

音譯法:根據(jù)原文的發(fā)音譯成讀音與原詞大致相同的譯文意譯法:譯出原詞所表達的具體事物和概念的科學(xué)含義音意結(jié)合法:對原文部分采用音譯,部分采用意譯形譯法:用原文常用文字的形象為形狀相似的物體定名創(chuàng)造新詞譯法:主要用于化學(xué)元素,化學(xué)名稱,核物理名詞

技術(shù)桌術(shù)語室的翻款譯技航巧—音譯中法譯成駝讀音妙與原桑詞相母同或東相近期的漢瘡字。查這種服方法久通常閱用于刃翻譯然人名嘆、地哈名計直量單喪位及挪新材耗料的囑名稱蛛??紴I慮到沃譯名構(gòu)的規(guī)景范化頃和通掏用性聾,用背詞要斤大眾擁化,驢讀音類應(yīng)以恨普通徹話的降發(fā)音背為標(biāo)斷準(zhǔn)。1)新樂發(fā)現(xiàn)趟的自抗然現(xiàn)直象。掩例如引:ge汁ne(基誘因)qu商ar各k(夸年克)2)計臨量單貓位名棵稱。色例如極:He注rt碎z(Hz)赫惹茲(站頻率民單位允)Er拜g爾格拜(能友量單離位)Lu癥me剝n流明也(光持通量訂單位尺)Gi折lb膊er惜t吉伯陷(磁手通勢畜單位抓)Ma株xw扇el掃l麥克輝斯韋兵(麥貓磁通挽單位率)Ca紅lo殿ri序e卡路咬里(悼熱量慌單位僅)Va累r乏(煌無功包功率監(jiān))Am環(huán)p安培評(電社流單粥位)3)新揀材料艷的翻愈譯。國例如裙:co福py(拷脖貝)庭、ge毯no蝦me(基融因組棄)、cl紋on騾e(克縣?。┟取e免ro仰-t器ra侵in(懸洪浮火診車)膠、na瓦no嗚te皇ch臨no膊lo石gy(納物米技貌術(shù))技術(shù)止術(shù)語釋中譯禮英的田翻譯豎方法從英誤文參怎考文尸獻中砍學(xué)習(xí)從專鉗業(yè)教榜科書鞏中學(xué)悼習(xí)從中流文參拖考文葵獻的烤英文煩摘要陪學(xué)習(xí)找一把本專奸業(yè)詞降典,稠或一藏個在須線翻樸譯網(wǎng)腐站在Go降og胃le中文螺、百餐度里除搜尋Go抵og喜le英文益界面嫁的結(jié)純果欄技術(shù)握術(shù)語室翻譯敵具體貧方法被動車語態(tài)與與技披術(shù)翻慮譯如果泳是帶速有定皺語從泄句的啊主從蠅復(fù)合謠句,衰主句掘是一悲個主糖謂結(jié)離構(gòu)的析被動漁語態(tài)渾句式沙時,惑可將賞主語帆作中智心詞歷,謂醉語作拉中心扛詞的暢動詞鉗性修薦飾語傅。原文啟:Va悼ri父ou茫s候cr梯it禍er硬ia童h嶺av震e散be孟en學(xué)s鑰ug香ge食st背ed向i丟n交th當(dāng)e公pa胸st蘋t決o鼓pr惜ed午ic扮t忙th和e酸yi備el況di庸ng肉o版f軍me隱ta胖ls彩u坊nd戀er帝c吼om幅pl穗ex范s蛛tr帽es辱se箱s.譯文婦:過去峰已經(jīng)鋸提出逆的各鑰種各早樣的螞屈服現(xiàn)準(zhǔn)則暴用來負(fù)預(yù)測接金屬賊在復(fù)也雜應(yīng)惰力狀揉態(tài)下添的屈弟服。技術(shù)蝴術(shù)語情翻譯剪具體棟方法關(guān)系歸詞與寶技術(shù)奸翻譯—英漢蘆關(guān)系戴詞使行用的甜區(qū)別英語盞中關(guān)咽系詞提和關(guān)御系手侮段較暑多,眉各種釋短語胞、并旗列成捉分、蜂附加艇成分秧、從繪句常擊用關(guān)納系詞醋連接科,構(gòu)霞成很繳長的扮句子。漢語名沒有些關(guān)系閥代詞誼和關(guān)荷系副浙詞,堅連詞層的數(shù)勢量也玻比較行少,承句子阿通常芝比較櫻簡短尺。原文辭:Th塘is隊i徐nf獲or改ma回ti蜂on至i瓜s弓as廣se躍mb亭le惜d仁on要m喚ap資s東an蜜d頭cr梢os休s洪se姜ct抽io震ns群,嫩an廢d強fi往tt劑ed關(guān)t綁og招et墳he察r凡in曾t屢he名m崖in派d頑of詠t攻he談p屬et升ro綁le商um濕g系eo餓lo伙gi溪st用,心wh激er孫e醒it陣i梢s兆in槳te驢rp茅re論te鏟d盯an宴d腦tr縣an冊sl貌at繳ed射i躺nt似o寧th燦e予be謹(jǐn)st慌p司la客ce執(zhí)t屋o劑dr孟il共l簽a尤we座ll睬t邀ha衛(wèi)t垂wi裹ll勿p錫en螞et存ra遇te煎a禮t原ra衣p晨be交lo冷w協(xié)th腥e遣su撇rf截ac宏e搖of隊t仔he許g椅ro晴un快d臺an握d恩th圓er塊eb櫻y毅en每ab切l(wèi)e糾t志he黑w管el訊l寨to寸t橫es蜜t謙th均e曲tr爆ap顫’s豈c悉on稻te控nt傷.譯文壞:石油仔地質(zhì)均學(xué)家陣將這梨些資妹料繪依制在咸地質(zhì)振圖或釀剖面順圖上黑,經(jīng)侍過綜蠟合分惜析,妙確定央最佳忠井位媽,這妨樣就請可以不鉆穿鉗地下熟圈閉浙,從優(yōu)而測矮試出宗圈閉慚中油酸氣的捏儲量滾。技術(shù)續(xù)術(shù)語奪翻譯喝具體韻方法關(guān)系缺詞與晶技術(shù)柜翻譯—技術(shù)像翻譯達中連叔詞的帶處理英語傳句子吃借助及各種村關(guān)系竭詞,曲各成臘分間扭的隸甚屬關(guān)您系十坡分清馬楚。漢語癢不用辮或少畫用關(guān)拋系詞銀,句族子的垮起、傷承、誕轉(zhuǎn)、妙合通肌常由今意思橫本身濾連接洲。原文沃:Th姥e滾ge四ol蔽og藏is奴t駝mu踢st秋d怠o畢hi紫s較be放st步t惑o顯wo駛rk除o椒ut企t露he懂g碌eo玻lo鮮gy胖o龜f蠟an徹a取re醋a丈fr雜om鴉w偽ha譯t涌is染v否is抽ib劃le采o花r登wh陸at陰c笨an公b懇e繁ma廢pp用ed蒜a芹t姥th敲e搶su雖rf憶ac喚e,偽a日nd克f勞ro江m硬al孟l饅av業(yè)ai矩la筒bl意e表we殃ll巨a傾nd淹g鄉(xiāng)豐eo匠ph麻ys紫ic把al針d凍at疑a墓fo吊r凳de誓pt桿h申ra交ng罵in戀g乒up討t丟o躁th請re蝕e擱mi椅le慰s問or名m泉or董e飽be陽lo辣w字th防e壟su頂rf鵝ac漫e.原譯鵝:地質(zhì)忌學(xué)家麥必須壩通過夸綜合討分析厚地表醒上可形以看去到的玩和可曾以測騎繪到縱的地農(nóng)質(zhì)現(xiàn)加象,謊以及手從全僑部可炕以利姐用的掘鉆井窮及三產(chǎn)英里滔多深巡壽的地逐下地片球物淘理數(shù)旺據(jù)中巷努力小解決度地質(zhì)津?qū)W問帶題。實訓(xùn)庫練習(xí)分成3個組,每根組搜街集1份產(chǎn)喝品介膝

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論