中國英語與中國特色詞語的歸化和異化翻譯的開題報告_第1頁
中國英語與中國特色詞語的歸化和異化翻譯的開題報告_第2頁
中國英語與中國特色詞語的歸化和異化翻譯的開題報告_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

中國英語與中國特色詞語的歸化和異化翻譯的開題報告一、題目中國英語與中國特色詞語的歸化和異化翻譯二、選題背景隨著全球化的加深,英語已經成為了一種全球通用的語言,而中國的崛起也使得中國英語越來越重要。中國特色詞語的歸化與異化翻譯則是中西文化交流中的一大問題,如何將中文中的特色詞匯翻譯為通俗易懂的英語成為了中譯英的一大難點。目前,中國英語和中國特色詞語翻譯方面的研究還相對較少,有必要對這一領域進行深入探究。三、研究意義本研究意在探究中國英語與中國特色詞語的歸化和異化翻譯,探討中文特色翻譯成英文的可行性和可靠性,同時研究如何在符合英語語法規(guī)則的同時,對保留中文特色詞匯進行適當的翻譯,探究其翻譯策略與應用,對于跨文化交流與語言翻譯出具有實際的指導意義。四、研究方法本研究采用文獻資料法和對比分析法,搜集和分析已經存在的相關研究成果,對歸化和異化翻譯策略進行探討,進而探究中英文特色詞語翻譯中的應用規(guī)律和實踐。同時,采用語言與文化交際學的理論,借助計算機技術進行語料庫研究與實證分析,為研究提供更加科學的依據。五、研究內容及進度安排本研究主要包括以下研究內容:1、中國英語與中國特色詞語的概念解析;2、歸化與異化翻譯的概念及其研究現狀;3、中文特色詞語在中英文語言翻譯中的歸化和異化翻譯策略;4、歸化和異化翻譯在中英文翻譯過程中的應用;5、歸化和異化翻譯的優(yōu)缺點及其適用范圍。預計進度安排如下:1月-2月完成選題、調研3月-4月搜集資料、整理文獻5月-6月研究歸化、異化翻譯并進行分析7月-8月研究策略及應用9月-10月分析數據,撰寫論文11月-12月論文修改及答辯六、論文結構本研究的論文共分為六個部分:第一章:緒論本章主要是對本研究進行了介紹,包括選題的背景、意義和研究方法等。第二章:文化傳播之語言的異化與歸化通過對現象的描寫和分析,具體闡述版權問題以及中國英語與中國特色詞語的異化和歸化問題。第三章:中國英語和中國特色詞匯概述介紹中國英語和中國特色詞匯的概念、特點及其與中西文化交流的必要性。第四章:歸化翻譯策略及其應用通過對歸化翻譯策略的分析,揭示歸化翻譯的優(yōu)點和缺點,探討其應用范圍和翻譯技巧。第五章:異化翻譯策略及其應用通過對異化翻譯策略的分析,揭示異化翻譯的優(yōu)點和缺點,探討其應用范圍和翻譯技巧。第六章:結論通過對前面幾章研究結果的總結和分析,得出綜合的結論,同時提出了未來的研究方向。七、參考文獻本研究所

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論