![名家古詩(shī)英譯_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/f65ebc9f26fe06be0019381e1ed73b73/f65ebc9f26fe06be0019381e1ed73b731.gif)
![名家古詩(shī)英譯_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/f65ebc9f26fe06be0019381e1ed73b73/f65ebc9f26fe06be0019381e1ed73b732.gif)
![名家古詩(shī)英譯_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/f65ebc9f26fe06be0019381e1ed73b73/f65ebc9f26fe06be0019381e1ed73b733.gif)
![名家古詩(shī)英譯_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/f65ebc9f26fe06be0019381e1ed73b73/f65ebc9f26fe06be0019381e1ed73b734.gif)
![名家古詩(shī)英譯_第5頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/f65ebc9f26fe06be0019381e1ed73b73/f65ebc9f26fe06be0019381e1ed73b735.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
《水調(diào)歌頭》名家英譯版兩首
昔胡仔曾說(shuō):“中秋詞,自東坡《水調(diào)歌頭》一出,余詞盡廢?!闭J(rèn)為這是寫(xiě)中秋最好的一首詞,此說(shuō)是一點(diǎn)也不過(guò)分的。這首詞仿佛是與明月的對(duì)話,在對(duì)話中探討著人生的意義。既有理性,又有情趣,很是耐人尋味?;蛟S,早在我們從課本上學(xué)到《水調(diào)歌頭》之前,就已經(jīng)在王菲的歌聲中,在各類(lèi)影視劇中接觸到這首詞了吧。今天,跟著小編一起,來(lái)看看這首詞的兩個(gè)英譯版吧。分別是許淵沖先生以及林語(yǔ)堂先生的譯作,大家更喜歡哪一個(gè)版本呢?《水調(diào)歌頭》:明月幾時(shí)有?把酒問(wèn)青天。不知天上宮闕、今夕是何年?我欲乘風(fēng)歸去,惟恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間?轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶(hù),照無(wú)眠。不應(yīng)有恨、何事長(zhǎng)向別時(shí)圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長(zhǎng)久,千里共蟬娟。許淵沖先生譯作:Howlongwillthefullmoonappear?Winecupinhand,Iaskthesky。Idonotknowwhattimeoftheyear’Wouldbetonightinthepalaceonhigh。Ridingthewind,thereIwouldfly,YetI’mafraidthecrystallinepalacewouldbeToohighandcoldforme。Iriseanddance,withmyshadowIplay。Onhighasonearth,woulditbeasgay?ThemoongoesroundthemansionsredThroughgauze-drapedwindowsofttoshedHerlightuponthesleeplessbed。Whythenwhenpeoplepart,istheoftfullandbright?Menhavesorrowandjoy;theypartormeetagain;Themoonisbrightordimandshemaywaxorwane。Therehasbeennothingperfectsincetheoldendays。SoletuswishthatmanWilllivelongashecan!Thoughmilesapart,we’llsharethebeautyshedisplays。林語(yǔ)堂先生譯作:Howrarethemoon,soroundandclear!Withcupinhand,Iaskofthebluesky,"IdonotknowinthecelestialsphereWhatnamethisfestivenightgoesby?"Iwanttoflyhome,ridingtheair,Butfeartheetherealcoldupthere,Thejadeandcrystalmansionsaresohigh!Dancingtomyshadow,Ifeelnolongerthemortaltie。Sheroundsthevermiliontower,Stoopstosilk-paddoors,Shinesonthosewhosleeplesslie。Whydoesshe,bearingusnogrudge,Shineuponourparting,reuniondeny?Butrareisperfecthappiness--Themoondoeswax,themoondoeswane,Andsomenmeetandsaygoodbye。Ionlyprayourlifebelong,Andoursoulstogetherheavenwardfly!詩(shī)歌漢譯英經(jīng)典:李白兩首名詩(shī)英譯賞析李白的七言絕句頗富浪漫主義情懷,豪邁奔放,率性而為。許淵沖先生的譯作再現(xiàn)了詩(shī)作的“意美”、“音美”和“形美”。一《望廬山瀑布》
日照香爐生紫煙,遙望瀑布掛前川。
飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。CATARACTONMOUNTLU
ThesunlitCenserperkexhalesawreathofcloud;
likeanupendedstreamthecataractsoundsloud.
Itstorrentdashesdownthreethousandfeetfromhigh;
AsiftheSilverRiverfellfromazuresky.賞析:原詩(shī)的第一句中一個(gè)“生”字把靜止的香爐峰寫(xiě)得富有了靈性。許先生同樣一個(gè)"exhales"(“散發(fā)出”或“呼出”)也將香爐峰人格化了。"awreathofcloud"形容“紫煙”,其中名詞"wreath"(“花環(huán)”),有“繚繞”以及“色彩絢麗”的生動(dòng)意向。原詩(shī)第二句一個(gè)“掛”字,化動(dòng)為靜,呼應(yīng)上文。而許先生使用動(dòng)詞"upended"(“被倒置”)來(lái)形容遠(yuǎn)望中的瀑布像“倒掛”的飛流,譯出了詩(shī)詞的弦外之音和意境之美。第三句中,“飛”和“直下”描繪出瀑布飛散而降的氣勢(shì)。許先生譯文中以"dashesdown"作謂語(yǔ),既合乎主語(yǔ)“倒掛的飛流”飛下的走向,又傳達(dá)出瀑布凌空而落的氣勢(shì)。最后一句,許先生用動(dòng)詞"fell",但為虛擬語(yǔ)氣,把現(xiàn)實(shí)瀑布和想象中的銀河自然地聯(lián)系起來(lái)。四行詩(shī)的韻腳比較多,許先生按原詩(shī)的節(jié)奏,擇用aabb尾韻。為了壓好韻腳,在詩(shī)句的語(yǔ)序方面做了必要的調(diào)整??傊S先生保留了原作的“形美”和“音美”,譯品接近原詩(shī)的自然節(jié)奏。二《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》
故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。
孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見(jiàn)長(zhǎng)江天際流。SEEINGMENGHAO-RANOFFATYELLOWCRANETOWER
MyfriendhasleftthewestwheretheYellowCranetowers;
ForRiverTowngreenwithwillowsandredwithflowers.
Hislesseningsailislostintheboundlessbluesky;
WhereIseebuttheendlessRiverrollingby.賞析:
許先生總體構(gòu)思上采用譯氣不譯字的譯作手法,靈活增減詞語(yǔ),變換句式,使得譯作畫(huà)意濃厚。細(xì)節(jié)的處理上許先生更是功力深厚。第一句"MyoldfriendhasleftthewestwheretheYellowCranetowers",既交代了友人東行,又道出了黃鶴樓美景,句式上頗為押韻。第二句許先生創(chuàng)造性地運(yùn)用對(duì)稱(chēng)整齊的句式,"greenwithwillows"和"redwithflowers"譯出了滿目的春色。許先生在三、四句的表達(dá)方式上做了大膽調(diào)整,把“盡”字前移,使之更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)還添加了幾個(gè)不影響深層意義且注有韻腳的詞語(yǔ),如"his","whereIsee",勾畫(huà)除了詩(shī)人目送行舟,江邊悵惘的心情。"Hislesseningsailislostintheboundlessbluesky"表現(xiàn)出詩(shī)人看著小船漸漸消失在遠(yuǎn)方時(shí)心中的感傷之情。唐宋詞中詞牌名的英語(yǔ)翻譯
詞是韻文文體之一,又稱(chēng)“曲子詞”,即歌詞。它本來(lái)是為配樂(lè)歌唱而寫(xiě)的詩(shī)。由于它是配樂(lè)歌唱的,所以每首詞都有或至少曾經(jīng)有過(guò)一個(gè)樂(lè)譜。每個(gè)樂(lè)譜都必定屬于某種宮調(diào)(類(lèi)似今天的C調(diào)、G調(diào)之類(lèi)),有一定的旋律、節(jié)奏,這些東西的總和就是詞調(diào)。每種詞調(diào)都有一個(gè)名稱(chēng)(如《西江月》、《清平樂(lè)》),這個(gè)名稱(chēng)就叫“詞牌”。詞始于唐,盛于宋,是一種膾炙人口的文學(xué)表達(dá)形式,歷來(lái)為人們所鐘愛(ài)。為把中華文化中這一綺麗的瑰寶譯介到國(guó)外,不少譯者已進(jìn)行了大量開(kāi)拓性的艱辛勞動(dòng),其中不乏精美傳神嘆為觀止之作。然而,詞的翻譯比之散文小說(shuō)確似更難,尤其是詞牌名的翻譯。盡管就大多數(shù)詞作來(lái)說(shuō),詞牌與音樂(lè)或詞中的內(nèi)容關(guān)系不大,作者填詞時(shí),只視哪種詞調(diào)形式更符合自己的需要,完全可以不去考慮詞牌名稱(chēng)的原有含義和原來(lái)詞曲的內(nèi)容。因此詞牌在一般意義上不過(guò)是標(biāo)明作者依哪一種現(xiàn)成的曲譜進(jìn)行填詞而已。然而將詞牌名譯成英文時(shí)就不能不在傳達(dá)詞牌的神韻和美感的同時(shí)考慮它的歷史來(lái)源和反映在其中的格律了。下面試就詞牌的幾種常見(jiàn)的英譯方法略抒淺見(jiàn)。一、一般性詞牌名的譯法一般性詞牌名沒(méi)有什么歷史典故,或有,但已無(wú)從考證,或取自前人的某個(gè)詞句,或只是一個(gè)風(fēng)雅的名詞而已。在這種情況下,按字面意思直譯成英文,即可較好地保留原文的風(fēng)格,傳達(dá)原文的神韻和美感形象。例如:鷓鴣天PartridgeSky踏莎行TreadingOnGrass相見(jiàn)歡JoyAtMeeting點(diǎn)絳唇RougedLips滿江紅TheRiverAllRed模魚(yú)兒GropingForFish最高樓TheHighestTower疏影SpaceShadows玉樓春SpringInJadePavilion晝夜樂(lè)JoyOfDayAndNight西江月TheMoonOverTheWestRiver風(fēng)入松WindThroughPines雙雙燕APairOfSparrows二、"歌"、"詞"、"歌頭"、"吟"等詞牌名的譯法1.常帶"歌"、"詞"、"子"的詞牌,不妨直譯成"Song",既簡(jiǎn)單明了,又貼切自然。例如:子夜歌MidnightSong洞仙歌SongOfAFairyInTheCave柳枝詞WillowBranchSong算子SongOfDivination天仙子SongOfImmortal更漏子SongOfWaterClockAtNight南歌子ASouthernSong2.詞牌子帶"吟"一類(lèi)的較"歌"、"詞"更為典雅,是一種便于吟誦、格調(diào)高雅、節(jié)奏舒緩的詩(shī)體,譯成"Chant",可以顯得莊重端方,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中的"Chant"多指宗教中的贊美詩(shī)或圣歌,意思與"吟"很相近。例如:水龍吟WaterDragonChant瑞龍吟AuspiciousDragonChant3."歌頭"意即前奏或序曲,可譯成"Prelude"。例如:水調(diào)歌頭PreludeToWaterMelody三、"令"、"引"、"近"、"慢"等詞牌名的譯法有一些詞牌末帶有"令"、"引"、"近"、"慢"等術(shù)語(yǔ)。"令"與酒令有關(guān),是一種比較接近民歌的抒情小曲;"引"集歌體與詩(shī)體于一身,也是這類(lèi)詩(shī)歌詩(shī)曲調(diào)的演化;"慢"有篇幅較長(zhǎng)、語(yǔ)言節(jié)奏舒緩、韻腳間隔較大等特點(diǎn);"近"有親昵、淺顯的意思,可能與令、引等一樣與曲調(diào)有關(guān),指一種篇幅較"令"長(zhǎng)而又不如"慢"曲那么典雅莊重的曲調(diào)。從字?jǐn)?shù)上講,大體上說(shuō),"令"多半屬于"小令"范圍,"引"、"近"多半屬于"中調(diào)"范圍,"慢"則絕大多數(shù)是"長(zhǎng)調(diào)"。所以譯成英文時(shí)可視具體情況譯成"Song";"SlowSong";"SlowTune"或"Slow,SlowSong"。例如;調(diào)笑令SongOfFlirtation唐多令TangDuoSong祝英臺(tái)令SlowSongOfZhuYingTai揚(yáng)州慢SlowTuneOfYangzhou聲聲慢Slow,SlowSong四、"攤破"、"促拍"、"減字"、"偷聲"等詞牌名的譯法"攤破"(又名"攤聲"、"添字")和"促拍"這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)都表示在原調(diào)基礎(chǔ)上加了字、句。而"減字"、"偷聲"則是在原調(diào)基礎(chǔ)上減少了字句,而另成新調(diào)。"攤破"和"減字"是就字?jǐn)?shù)而言,而"促拍"和"偷聲"是就調(diào)而言。所以"攤破"可譯成"LengthenedForm","促拍"可譯成"QuickenedTune","減字"則可譯成"ShortenedForm,","偷聲"則可譯成"SlowedTune"。例如:減字木蘭花ShortenedFormOfLilyMagnoliaFlowers攤破浣溪沙LengthenedFormOfSilk-WashingStream五、根源于歷史掌故的詞牌名的譯法據(jù)考證,詞調(diào)有五種來(lái)源:1.邊疆民族曲調(diào)或域外音樂(lè)傳入內(nèi)地的;2.內(nèi)地民歌曲調(diào);3.樂(lè)工歌妓們創(chuàng)制或改制的曲調(diào);4.宮廷音樂(lè)機(jī)構(gòu)或詞曲家根據(jù)古曲、大曲改制的;5.文人創(chuàng)作的曲子。正因?yàn)樵~調(diào)來(lái)源廣泛,所以詞牌的意思也很復(fù)雜。因此,有些詞牌是不能根據(jù)字面直譯的,而應(yīng)在考釋它的來(lái)歷后再行動(dòng)筆。例如:《蘇幕遮》原本是指從今天新疆吐魯番(古高昌)傳來(lái)的"渾脫"舞曲。"渾脫"是"囊袋"的意思。據(jù)說(shuō),舞時(shí)舞者用油囊裝水,互相潑灑,所以唐人又稱(chēng)之為"潑寒胡戲"。表演者為了不使冷水澆到頭面,就戴上一種涂了油的帽子,高昌語(yǔ)叫"蘇幕遮",因而樂(lè)曲和后來(lái)依曲填出的詞就被稱(chēng)為《蘇幕遮》了。有人將它譯成"ScreenedBySouthernCurtain",就是沒(méi)考慮到它的來(lái)源而望文生義譯出來(lái)的,尤其是"Southern"一詞不知從何而來(lái)。據(jù)此,我以為直譯成"OiledHat"未免太俗,不如譯成"Water-bagDance"。這樣既點(diǎn)明了是舞曲,又可使讀者領(lǐng)略到舞蹈的內(nèi)容和形象?!镀兴_蠻》據(jù)考證原是今緬甸境內(nèi)古代羅摩國(guó)的樂(lè)曲,后經(jīng)漢族樂(lè)工改制而來(lái)的。唐蘇鶚從《杜陽(yáng)雜編》說(shuō):"大中(唐宣宗年號(hào))初,女蠻國(guó)貢雙龍犀……其國(guó).人危髻金冠,纓珞被體,故謂之菩薩蠻。當(dāng)時(shí)倡優(yōu)遂制菩薩蠻曲;文人亦往往聲其詞。"可見(jiàn)《菩薩蠻》中的菩薩與我們的佛祖菩薩(Buddha或BuddhistIdol)并無(wú)關(guān)系,詞牌的意思是"象菩薩似的蠻國(guó)人"。有人將其譯成"BuddhistDancers",真是差之毫厘失之千里!因?yàn)樾稳菰~"Buddhist"是"佛的,佛教的"意思,譯回成中文就是"佛的舞者",佛教中有沒(méi)有舞者尚且不論,光意思就南轅北轍。如譯成"DancersLikeBuddha"或"Buddha-likeDancer還勉強(qiáng)過(guò)得去,或干脆譯為"SongOfTheCountryNorm",既簡(jiǎn)單又明了,只是失去了菩薩這個(gè)形象。又如《念奴嬌》,念奴為唐玄宗天寶年間一著名歌妓,玄宗時(shí)常詔見(jiàn)命歌,曲名本此。如果不知此曲底里,將它譯成"DreamingOfHerCharm"那就令人捧腹了。有人將它譯成"CharmOfAMaidenSinger,"歌手"和"嬌"都譯出來(lái)了,可我認(rèn)為Maiden一詞用得不恰當(dāng)。"Maiden"一詞在英文中是"處女"或"未婚女子"的意思,把它用在古時(shí)的歌妓身上未免太圣潔了,不如去掉"Malden",譯成"CharmOfASinger"。"Charm"多指女子的嫵媚,所以大可不必?fù)?dān)心讀者會(huì)弄錯(cuò)。"Singer"的性別。從這個(gè)意義上講,"Maiden"也可刪去,當(dāng)然若將其換譯成"Woman"也未嘗不可。這里還牽涉到專(zhuān)有名詞的譯法,"念奴"這個(gè)名字對(duì)于大多數(shù)中國(guó)人尚且陌生,更不用說(shuō)外國(guó)人了,譯出來(lái)也不一定知道,反而妨礙意思的理解,故此處可撇下不管,用"ASinger"代替即可。類(lèi)似的情況都可如此處理:如《昭君怨》就可譯成"LamentOfAFairLady"。也可用加注的辦法,如《虞美人》就可譯成"TheBeautifulLadyYu",這樣外國(guó)人就知道是一個(gè)姓虞的美人了。《葬花吟》中英對(duì)照賞析及曹雪芹英文簡(jiǎn)介
葬花吟
(清)曹雪芹
花謝花飛飛滿天,紅綃香斷有誰(shuí)憐?
游絲軟系飄春榭,落絮輕沾撲繡簾。
閨中女兒惜春暮,愁緒滿懷無(wú)處訴。
手把花鋤出繡簾,忍踏落花來(lái)復(fù)去。
柳絲榆莢自芳菲,不管桃飄與李飛。
桃李明年能再發(fā),明歲閨中知是誰(shuí)?
三月香巢初壘成,梁間燕子太無(wú)情!
明年花發(fā)雖可啄,卻不道人去梁空巢也傾!
一年三百六十日,風(fēng)刀霜?jiǎng)?yán)相逼。
明媚鮮妍能幾時(shí),一朝飄泊難尋覓。
花開(kāi)易見(jiàn)落難尋,階前愁殺葬花人。
獨(dú)把花鋤偷灑淚,灑上空枝見(jiàn)血痕。
杜鵑無(wú)語(yǔ)正黃昏,荷鋤歸去掩重門(mén)。
青燈照壁人初睡,冷雨敲窗被未溫。
怪儂底事倍傷神,半為憐春半惱春。
憐春忽至惱忽去,至又無(wú)語(yǔ)去不聞。
昨宵庭外悲歌奏,知是花魂與鳥(niǎo)魂?
花魂鳥(niǎo)魂總難留,鳥(niǎo)自無(wú)語(yǔ)花自羞。
愿儂此日生雙翼,隨花飛到天盡頭。
天盡頭!何處有香丘?
未若錦囊收艷骨,一杯凈土掩風(fēng)流。
質(zhì)本潔來(lái)還潔去,強(qiáng)于污淖陷渠溝。
爾今死去儂收葬,未卜儂身何日喪?
儂今葬花人笑癡,他年葬儂知是誰(shuí)?
試看春殘花漸落,便是紅顏老死時(shí)。
一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知!SongoftheBurialofFlowers
CaoXueqin[QingDynasty]
Flowersfadeandfallandflyaboutupinthesky,
Butwhopitiesthelossofyourfragrancewhenyoudie?
Likegossameryoufloatandlandonpavilions,
Withyourfallenpetalsclungsofttofinecurtains.
InmyboudoirIsighoverthecloseofspring,
Butthere’snowaytoexpressmysorrowfulfeeling.
Spadeinhand,Igooutfromundermyfinecurtain,
Toandfroonfallenpetals,howcanIbeartreading?
Willowtwigsandelmbudssendsweetscentsastheymay,
Whocareswhenpeachandplumpetalsareindecay?
Nextyearpeachandplumtreeswillbeinbloomagain,
Butwhowillbethemasterofmyboudoirthen?
InMarchlunarswallowshavegottheirnestsready,
Theyonthebeamseemtobethosewithoutmercy.
Nextyearintheirflight,freshflowerstheymaypeck,though,
AllthattheyandIhavewillbelost,theyneverknow.
Therearethreehundredandsixtydaysinoneyear,
Withyoutheelementsofnaturearesevere.
Timeisnotlongforyoutobebrightandcharming,
Yourtraceandtrackarehardtofindinyourdrifting.
Youareeasytoseewhenopenbuthardwhenfallen,
BeforethestairsIamworriedwheretofindyourremains.
AgainstthespadeIleanandinsecretweepsudden,
Splashedonyourbarebranchesaremytearslikebloodstains.
Thecuckooceasesitswarblingattwilight,
WithmyspadeIreturnandshutthedoorstight.
Igotobedwithaloneoillampstillshining,
Myquiltisnotwarmwhenacoldrainisfalling.
Ifeelatheartitisamatterquitenerve-racking,
ForIlikespringorIfeelsadoveritsleaving.
SpringIloveandmysorrowrepairatafastpace,
Theycomesilentandgowithoutleavingatrace.
Lastnightbeyondpavilionssadsongseemedrising,
Wasitthesoulsofflowersorbirdsthatweresinging?
Itisalwayshardtoasktheirsoulstostaybehind,
Thatbirdsaresilentandflowersfeelashamed,Ifind.
Iwishtohavetwowingsundermyarmstofly,
Afteryouuntothefarthestendofthesky.
Atthefarthestendofthesky,
WherecanIfindthegraveofyourfragrancelie?
Betterinsilktoshroudyourpetalsfair,
Withahandfulofcleanearthasyourattire.
Forpureyouhavecomeandpureyourepair,
Lestyoufallintosomefoulditchormire.
Iholdaburialwhenyoudietoday,
Butthere’snotellingwhenIpassaway.
Otherslaughatmethathaveburiedthee,
Whowillbetheonethatshallburyme?
Atthefarthestendofthesky,
WherecanIfindthegraveofmyfragrancelie?
Theendofspringmakesflowersfallonebyone,
It’salsothetimewhenbeautymeetsitsdoom.
Oncebeautyiscarriedtoitsverytomb,
Bothbeautyandflowersperishknowntonone.Thepoetandthebackgroundnote:CaoXueqin(?~1764)wasoneofthemostfamousnovelistsandpoetsinthehistoryofChineseliterature.BorninaninfluentialManchurianbureaucraticfamily,hehadhighculturalaccomplishmentsandoutstandingcompetenceforart.DuringthereignoftheQingEmperorYongzheng,hisfatherwasinvolvedinapoliticalstrugglewithintherulingclass,defeated,sohisfamilysufferedaheavyblowbothpoliticallyandfinancially.Thereafter,hisfamilycircumstancesdeteriorated.However,adversitybroughttalentinreturn.Itwaswhenhewasplungedinsuchanembarrassingcircumstancethathehadthechancetocontacthimselfwiththeunderprivilegedofthethensociety,thusgivinghimspecific,intenseexperience,andenablinghimselftoseebetteroflife.Hespentaswasrecorded,atleasttenyearsbusyinghimselfwiththeproductionofthenovelTheDreamoftheRedChamber,inwhich,throughadetaileddescriptionoftheriseandfallofaninfluentialnoblefamilyofthattime,hecreatedagreatnumberoftypicalcharacters,conductedin-depthanalysesandcriticismsofthethenevilsocietyand,atthesametime,sangebullientpraisesofboththemaleandfemaleyouthswhowereconsideredhereticalinpursuitoflove.TheDreamoftheRedChamberisseenasagreatrealisticmasterpieceamongtheChineseclassicnovels.Butthenovelrevealsakindofpessimismandsentimentalismpastcure.WiththetoneofLinDaiyu,oneoftheheroinesinTheDreamoftheRedChamber,theauthorCaoXueqinblendedhumanfeelingswithnatureinthisnovelasifinconfirmationofman’shelplessnessinthepresenceofthechangeofnatureandtheflightoftime.Asisknowntoallthathavereadit,Linisasentimentalistwho,takingaspartofherlifetheenjoymentofflowersandmoonlight,tendstoshedtearsatthesightofflowersfalling,andfeelsadwhenfindingthemoonwaning.Infact,Flowersbloomandthenflowersdie,There’snoneedforhertogiveasigh.Itistheverylawofnature,sheoughtnottotakepainstobother.Relentlessawaytimeflies,overthenaturallossshecries.Shewasbornfrailandtender,orbecauseshe’sateenager.
Theauthorintendedhisnoveltobeatragedy,aroundthethemeofwhichhespreadalltheplotsinit.Here,inthispoemhehadhisheroineLinutterhisaspirationstoachievetheartisticeffect.漢譯英佳譯賞析:《朱子家訓(xùn)》翻譯欣賞
朱子家訓(xùn)是我國(guó)古時(shí)的家庭禮教文化精華,使人通人事,明事理,而張香桐院士的譯文無(wú)論從用詞,達(dá)意,音韻等方面都堪稱(chēng)翻譯的典范,現(xiàn)摘抄數(shù)篇供大家欣賞。(1)一粥一飯,當(dāng)思來(lái)之不易。半絲半縷,恒念物力維艱。
Thegrowingofriceandofgrain
Thinkonwheneveryoudine;
Rememberhowsilkisobtained
Whichkeepsyouwarmandlooksfine.(2)宜未雨而綢繆,勿臨渴而掘井。
Inperiodsofdrought
Wisebirdsmendtheirnest
Sowhenthecloudsburst
Theysnuglymayrest;
Neverbethefool
Whostartstodigawellintheground
Whenhewantsadrinkofwater
Andwatercan'tbefound.(3)與肩挑貿(mào)易毋占便宜,與貧苦親鄰須加溫恤。
Bargainyounotwiththetravelerwhovends;
Shareofyourwealthwithyourneighborsandfriends.(4)居家戒爭(zhēng)訟,訟則終兇;處世戒多言,言多必失。
Don'ttakeintocourtyourfamilydisputes,
Unpleasantendingsemergefromlawsuits;
Tocomportyourselfwellinsociety,
Restrainloosetongue'simpropriety.(5)勿恃權(quán)勢(shì)而凌孤寡;
勿貪口腹而恣殺性。
Usenotyourbowandarrow
Tobullyorphanandwidow.
Donotdumbanimalsslaughteratwill
Yourappetitegreedytooverfulfill.(6)乖僻自是,悔悟必多;
頹惰自甘,家園終替。
Egocentricpeoplegrow
Muchregretandsorrow;
Lazy,slothfulpeoplesow
Povertytomorrow.(7)施惠勿念;受恩莫忘。
Inproclaimingyourvirtuesgoslow;
Andbemindfulofmercyyouown.(8)凡事當(dāng)留余地,
得意不宜再往。
Leaveroomforretreat
Whentryingnewfeat.
Youwilltry,tryinvain
Torepeatwindfallgain.(9)人有喜慶,不可生忌妒心;
人有禍患,不可生欣幸心。
Don'tenvyother'ssuccess;
Don'tgloato'erother'sdistress.
(注:o'er即over,為了譯文的音律而采用縮略的形式)(10)善欲人見(jiàn),不是真善;
惡恐人知,便是大惡。
Tobragofthegoodyouhavedone
Willneverimpressanyone.
Personalscandalsyoutryhardtohide
Willsoonbeknownfarandwide.《紅樓夢(mèng)》精彩譯文賞析倫敦大學(xué)教授英譯《紅樓夢(mèng)》?!都t樓夢(mèng)》是中國(guó)的曠世巨著,大陸、香港、臺(tái)灣都曾改編拍成電影,家喻戶(hù)曉。50年代大陸拍攝的《紅樓夢(mèng)》在香港創(chuàng)下了連映二百多天的紀(jì)錄,至今仍未有一部電影可以打破該紀(jì)錄。五四運(yùn)動(dòng)后不少白話文作家都歌頌過(guò)《紅樓夢(mèng)》這部偉大的小說(shuō)。紅學(xué)專(zhuān)家,風(fēng)起云涌,人才輩出;紅學(xué)佳作,淙淙汩汩,源源不絕。五六十年代多位中外學(xué)者就曾經(jīng)把《紅樓夢(mèng)》英譯,介紹到西方國(guó)家去,但由于種種問(wèn)題,都只是節(jié)譯而已。直至70年代有一位牛津大學(xué)的講座教授霍克思(DavidHawks),竟然不惜辭去職務(wù),專(zhuān)心埋首于全部《紅樓夢(mèng)》的英譯。他的譯筆功力深邃,英文寫(xiě)得非常流暢。請(qǐng)先欣賞霍克斯在《紅樓夢(mèng)》英譯本自序中的最后一段感人的話:"Myoneabidingprinciplehasbeentotranslateeverything-evenpuns.Foralthoughthisis,inthesenseIhavealreadyindicated,an'unfinished'novel,itwaswritten(andwritten)byagreatartistwithhisverylifeblood.IhavethereforeassumedthatwhateverIfindinitisthereforapurposeandmustbedealtwithsomehoworother,Icannotpretendalwaystohavedonesosuccessfully,butifIcanconveytothereaderevenafractionofthepleasurethisChinesenovelgivenme,Ishallnothavelivedinvain."中國(guó)曹雪芹英國(guó)霍克思撰寫(xiě)《紅樓夢(mèng)》這部曠世巨著的曹雪芹,堪稱(chēng)中國(guó)文學(xué)史的奇才,數(shù)十年來(lái)無(wú)數(shù)作家學(xué)者都把這部經(jīng)典名作奉為圭臬,推崇備至。70年代著名學(xué)者胡菊人先生在其專(zhuān)欄里就寫(xiě)過(guò)這樣一段話:“在技巧上我們可以說(shuō)自清末至'五.四'直至今天,在中國(guó)而言,無(wú)人能與曹雪芹并肩。他的技巧,尤其在肌理上,細(xì)心研究,令人驚駭,以為是神鬼寫(xiě)下的文墨。”曹雪芹如果九泉下有知,欣悉二百余年后西洋竟然出了另一位奇才,連大學(xué)教授的高職也辭去,在家中孜孜不倦十五載,把他的作品全部譯成蟹形文字,介紹到西方國(guó)家,必定會(huì)含笑引為同調(diào)!這位西洋奇才就是前英國(guó)倫敦大學(xué)的教授霍克思(DavidHawks.)這里介紹霍克思譯紅樓夢(mèng),是希望大學(xué)翻譯系的同學(xué)能觀摩漢英翻譯的極品,同時(shí)更為望各位忠實(shí)讀者能欣賞地道中文與地道英語(yǔ)的講寫(xiě)之法,從而提高研習(xí)中英文的興趣。且看曹雪芹怎樣寫(xiě)林黛玉細(xì)讀《西廂記》的:“從頭看去,越看越愛(ài),不頓飯時(shí),已看了好幾出了。但覺(jué)詞句警入,余香滿口。一面看了只管出神。心內(nèi)還默默記誦?!安苁线@種芊綿綺麗的文字,同樣值得默默記誦。大家不妨試譯這段短文,下文我會(huì)摘錄霍氏的英譯供你們觀賞研習(xí)。妙詞通戲語(yǔ)艷曲驚芳心上文引述了《紅樓夢(mèng)》第二十三回中的一小節(jié),描寫(xiě)的是林黛玉細(xì)讀《西廂記》。第二十三回的回目是:“西廂記妙詞通戲語(yǔ)牡丹亭艷曲驚芳心”各位覺(jué)得是不是對(duì)得很工整呢?其實(shí)《紅樓夢(mèng)》書(shū)中一百二十個(gè)回目都對(duì)得很貼切,展卷前單看這些回目已經(jīng)是一種藝術(shù)享受了?,F(xiàn)在請(qǐng)大家欣賞曹雪芹的生花妙筆,然后研習(xí)霍克斯的精彩妙譯:“從頭看去,越看越愛(ài),不頓飯時(shí),已看了好幾出了。但覺(jué)詞句警入,余香滿口。一面看了,只管出神,心內(nèi)還默默記誦?!?Themoresheread,themoreshelikedit,andbeforeverylongshehadreadseveralacts,Shefeltthepowerofthewordsandtheirlingeringfragrance.Longaftershehadfinishedreading.Whenshehadlaiddownthebookandwassittingthereraptandsilent,thelinescontinuedtoringoninherhead."原文通暢易曉,雅麗芊綿,是地地道道的好文字;譯文亦步亦趨,簡(jiǎn)潔流暢,從平凡中見(jiàn)功力,更覺(jué)難能可貴。希望你們把原文譯文反復(fù)熟誦,探究中英文的地道寫(xiě)法。下文開(kāi)始提供對(duì)白英譯,希望能協(xié)助大家提高英語(yǔ)會(huì)話的能力。
靈心妙手譯筆一流
《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)文學(xué)園地百花叢中的一朵奇葩。它塑造了眾多獨(dú)特鮮明的人物,是一部不朽的藝術(shù)珍品。書(shū)中的主要角色,如賈寶玉、林黛玉、薛寶釵、王熙鳳、劉姥姥等都宛如活在我們的心中??梢?jiàn)曹雪芹刻畫(huà)人物,功力深邃。談到曹雪芹的藝術(shù)表現(xiàn)才華,不得不聯(lián)系到《紅樓夢(mèng)》的對(duì)白寫(xiě)法。對(duì)白寫(xiě)得活潑生動(dòng)是人物對(duì)比強(qiáng)烈、黑白分明時(shí),更容易在讀者心中產(chǎn)生鮮明的印象,因?yàn)閷?duì)白中所用的字眼和語(yǔ)氣最能表露出人物的神態(tài)。我們先欣賞第十一回,鳳姐與尤氏談?wù)撉乜汕涞牟∏椋骸傍P姐聽(tīng)了,眼圈兒紅了一會(huì)子,方說(shuō)道:'天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍福,這點(diǎn)年紀(jì),倘或因這病上有個(gè)長(zhǎng)短,人生在世,還有什么趣兒呢!”且欣賞英國(guó)名教授DavidHawks(霍克思)怎樣運(yùn)用靈心妙手,妥貼譯成合乎慣用法的地道英文:"Xifeng'seyesbecamemoistandforamomentshewastooovercometospeak.'Iknow"theweatherandhumanlifearebothunpredictable,"'shesaidatlast,'butshe'sonlyachildstill.Ifanythingshouldhappentoherasaresultofthisillness,Ithinkallthefunwouldgooutoflife!'"經(jīng)典名著對(duì)白地道英語(yǔ)譯法霍克思是一位漢學(xué)家,精通中國(guó)古典文學(xué),譯過(guò)《離騷》、杜甫詩(shī),通曉宋詞、元典。他盛年時(shí)已出任牛津大學(xué)中國(guó)文學(xué)講座教授,但他竟然薄此而不為,花了十多個(gè)寒暑閉戶(hù)埋首英譯《紅樓夢(mèng)》?;艨怂及褧?shū)名譯為T(mén)heStoryoftheStone,摒棄了一直沿用的TheDreamoftheRedChamber,是因?yàn)槭殖疽幌蛴谩妒^記》為書(shū)名。我們現(xiàn)在來(lái)欣賞霍克思翻譯的賈寶玉與襲人的一段對(duì)話:“寶玉聽(tīng)了這話,見(jiàn)她臉上氣色非往日可比,便笑道:‘怎么又動(dòng)了氣呢?’襲人冷笑道:‘我那里敢動(dòng)氣呢?只是你從今別進(jìn)這屋子了。橫豎有人服待你,再不必支使我,我仍舊服侍老太太去。’”"Theexpressiononherfaceassheutteredthesewordswasangrierthanhehadeverseenherlookbefore.“Helaughed."'Ohdear!Areyouinarageagain?""Aromalaughedmirthlessly."'It'snotforthelikesofmetogetintorages,ButIwishthatfromnowonyouwouldstopcomingintothisroom,Afterall,youhavegotpeopletowaitonyouelsewhere.Youdon'treallyneedmyservices.IshallbacktoservingHerOldLadyship,likeIusedbefore.'"許淵沖翻譯項(xiàng)羽《垓下歌》:力拔山兮氣蓋世-古詩(shī)詞漢譯英《垓下歌》是西楚霸王項(xiàng)羽,在進(jìn)行決一死戰(zhàn)的前夕所作的絕命曲,屬于漢樂(lè)府詩(shī)類(lèi)型。這首詩(shī)中既洋溢著無(wú)與倫比的《垓下歌》是西楚霸王項(xiàng)羽,在進(jìn)行決一死戰(zhàn)的前夕所作的絕命曲,屬于漢樂(lè)府詩(shī)類(lèi)型。這首詩(shī)中既洋溢著無(wú)與倫比的豪氣,又蘊(yùn)涵著滿腔深情;既顯示出罕見(jiàn)的自信,卻又為人的渺小而沉重嘆息,以短短的四句,表現(xiàn)出如此豐富的內(nèi)容和復(fù)雜的情感,真可謂詩(shī)歌史上的一個(gè)奇跡。漢譯英:項(xiàng)羽《垓下歌》力拔山兮氣蓋世,
時(shí)不力兮騅不逝。
騅不逝兮可奈何,
虞兮虞兮奈若何!許淵沖
譯:
XIANGYU’SLASTSONG
Icouldpullmountainsdown,oh!Withmainandmight,
Butmygoodfortunewanes,oh!Mysteedwon’tfight.
Whethermysteedwillfight,oh!Idonotcare.
WhatcanIdowithyou,oh!Myladyfair![注釋]
[1]此詩(shī)集英雄、駿馬、美人、天時(shí)、命運(yùn)、愛(ài)情、悲歌于一體,慨嘆人力不敵天時(shí),倘天時(shí)不利,一切偉力與至美均將毀滅?!妒酚洝ろ?xiàng)羽本紀(jì)》載:“項(xiàng)王軍壁垓下,兵少食盡,漢軍及諸侯兵圍之?dāng)?shù)重。夜聞漢軍四面皆楚歌,項(xiàng)王乃大驚曰:‘漢皆已得楚乎?是何楚人之多也?’項(xiàng)王則夜起,飲帳中。有美人名虞,常幸從;駿馬名騅(zhuī),常騎之。于是項(xiàng)王乃悲歌慷慨,自為詩(shī)曰(略)。歌數(shù)闋,美人和之。項(xiàng)王泣數(shù)行下,左右皆泣,莫能仰視?!庇菁в小逗晚?xiàng)王歌》:“漢兵已略地,四方楚歌聲。大王意氣盡,賤妾何聊生!”今人吳汝煜云:“此詩(shī)《史記》《漢書(shū)》都未見(jiàn)收載,唐張守節(jié)《史記正義》從《楚漢春秋》中加以引錄,始流傳至今。《楚漢春秋》為漢初陸賈所撰,至唐猶存。劉知幾、司馬貞、張守節(jié)都曾親見(jiàn),篇數(shù)與《漢書(shū)·藝文志》所載無(wú)異。本詩(shī)既從此書(shū)輯出,從材料來(lái)源上說(shuō),并無(wú)問(wèn)題。有人認(rèn)為漢初不可能有如此成熟的五言詩(shī),頗疑其偽,但從見(jiàn)載于《漢書(shū)·外戚傳》的《戚夫人歌》及驪道元《水經(jīng)注·河水注》的《長(zhǎng)城歌》來(lái)看,可知秦漢時(shí)期的民間歌謠,不乏五言,且已比較成熟。宋王應(yīng)麟《困學(xué)紀(jì)聞》卷十二《考史》認(rèn)為此詩(shī)是我國(guó)最早的一首五言詩(shī),可見(jiàn)其在中國(guó)詩(shī)歌史上地位之重要?!保ㄒ?jiàn)《漢魏六朝詩(shī)鑒賞辭典》,上海辭書(shū)出版社1992年版)此外,《楚漢春秋》雖已失傳,但陸賈的另一更為重要的著作《新語(yǔ)》卻流傳至今,中華書(shū)局1986年出版了當(dāng)代學(xué)者王利器的校註本。《新語(yǔ)》中有不少五言韻語(yǔ),如《道基篇》的“潤(rùn)之以風(fēng)雨,曝之以日光。溫之以節(jié)氣,降之以殞霜。位之以衆(zhòng)星,制之以斗衡。苞之以六合,羅之以紀(jì)綱。改之以災(zāi)變,告之以禎祥。動(dòng)之以生殺,悟之以文章。”類(lèi)似句式全書(shū)多見(jiàn)。尤其是《術(shù)事篇》的“德薄者位危,去道者身亡。萬(wàn)世不易法,古今同紀(jì)綱”,以及《輔政篇》的“甘言之所嘉,靡不為之傾。惟堯知其實(shí),仲尼見(jiàn)其情”,明顯具有了五言詩(shī)的基本風(fēng)調(diào)。從五言韻語(yǔ)的角度看,陸賈所記的虞姬五言詩(shī)是頗為可信的。換言之,秦漢之交的這首五言詩(shī)應(yīng)是陸賈加工潤(rùn)色的作品。[2]騅不逝:重圍之中的駿馬不再向前飛奔了。騅:黑白相間的馬。[3]若:你。[評(píng)析]朱熹:“項(xiàng)羽所作垓下帳中之歌,其詞慷慨激烈,有千載不平之余憤。若其成敗得失,則亦可以為強(qiáng)不知義者之深戒?!保ㄎ簯c之《詩(shī)人玉屑》卷十三《晦庵論垓下賬中之歌》)《樂(lè)府詩(shī)集》卷五八無(wú)名氏《項(xiàng)王歌》:“無(wú)復(fù)拔山力,誰(shuí)論蓋世才?欲知漢騎滿,但聽(tīng)楚歌哀!悲看騅馬去,泣望艤舟來(lái)?!碧祈樦毒x批點(diǎn)史記》卷一:“《垓下歌》悲壯嗚咽,與《大風(fēng)》各自模寫(xiě)帝王興衰氣象?!?/p>
沈德潛《古詩(shī)源》卷二:“‘可奈何’、‘奈若何’,嗚咽纏綿,從古真英雄必非無(wú)情者?!绷?jiǎn)⒊吨袊?guó)之美文及其歷史》:“這位失敗英雄寫(xiě)自己最后情緒的一首詩(shī),把他整個(gè)人格活活表現(xiàn),讀起來(lái)像看加爾達(dá)支勇士最后自殺的雕像。則今二千多年,無(wú)論那一級(jí)社會(huì)的人幾乎沒(méi)有不傳誦,真算得中國(guó)最偉大的詩(shī)歌了。”又:“這首短歌,給二千年來(lái)許多武士很深的印象。一般人讀起來(lái),沒(méi)有不替他灑同情之淚。”
錢(qián)鍾書(shū)《管錐編》第一冊(cè)《項(xiàng)羽本紀(jì)》:“‘項(xiàng)王乃悲歌慷慨?!廊撕椭?。周亮工《尺牘新鈔》三集卷二釋道盛《與某》:‘余獨(dú)謂垓下是何等時(shí),虞姬死而子弟散,匹馬逃亡,身迷大澤,亦何暇更作歌詩(shī)!即有作,亦誰(shuí)聞之而誰(shuí)記之歟?吾謂此數(shù)語(yǔ)者,無(wú)論事之有無(wú),應(yīng)是太史公‘筆補(bǔ)造化’,化為傳神?!Z(yǔ)雖過(guò)當(dāng),而引李賀‘筆補(bǔ)造化’句,則頗窺‘偉其事’、‘詳其跡’(《文心雕龍·史傳》)之理,故取之?!庇⒆g李清照的經(jīng)典之作《醉花陰》-宋詞英語(yǔ)翻譯賞析《醉花陰》,曾用名《漱玉詞》,現(xiàn)兩者通用。傳說(shuō)漱玉詞由濟(jì)南李清照故居前的漱玉泉得名,是為濟(jì)南七十二名泉
《醉花陰》,曾用名《漱玉詞》,現(xiàn)兩者通用。
傳說(shuō)漱玉詞由濟(jì)南李清照故居前的漱玉泉得名,是為濟(jì)南七十二名泉之一,泉水清澈見(jiàn)底,泉水自池底涌出,溢出池外,跌落石上,水石相激,淙淙有聲,猶如漱玉。相傳李清照早年曾在泉邊洗漱。該泉自今仍在流淌,現(xiàn)在濟(jì)南趵突泉公園內(nèi)的李清照紀(jì)念堂門(mén)口。
李清照她出生于一個(gè)愛(ài)好文學(xué)藝術(shù)的士大夫家庭,與太學(xué)生趙明誠(chéng)結(jié)婚后一同研究金石書(shū)畫(huà),過(guò)著幸福美好的生活。靖康之變后,她與趙明誠(chéng)避亂江南,喪失了珍藏的大部分文物。后來(lái)趙明誠(chéng)病死,她獨(dú)自漂流在杭州、越州、金華一帶,在凄苦孤寂中度過(guò)了晚年。她是一位在詩(shī)、詞、文、賦都有成就的作家,但最擅長(zhǎng)、最有名的是詞。
后來(lái)金人鐵蹄南下,南宋王朝腐敗無(wú)能,自毀長(zhǎng)城。趙明誠(chéng)空懷滿腔熱血,可惜出師未捷身先死。目睹國(guó)破家亡,清照"雖處憂患窮困而志不屈",在"尋尋覓覓、冷冷清清"的晚年,她殫精竭慮,編撰《金石錄》,完成丈夫未竟之功。
后來(lái)她常作《醉花陰》即《漱玉詞》詞,其中醉花陰(人比黃花瘦),別具一格,語(yǔ)言新穎凝煉,可謂千古佳句。《醉花陰》詞牌名為李清照首作《漱玉詞》而來(lái)。
英文詩(shī)歌賞析:李清照《醉花陰》TotheTuneofIntoxicatedUndertheShadowofFlowersTheDoubleNinthFestivalLightmistsandheavyclouds,melancholythelongdrearyday.Inthegoldencensertheburningincenseisdyingaway.ItisagaintimeforthelovelyDouble-NinthFestival;Thecoolnessofmidnightpenetratesmyscreenofsheersilkandchillsmypillowofjade.Afterdrinkingwineattwilightunderthechrysanthemumhedge,Mysleevesareperfumedbythefragranceoftheplants.Oh,Icannotsayitisnotendearing,Only,whenthewestwindstirthecurtain,IseethatIammoregracilethantheyellowflowers.醉花陰薄霧濃云愁永晝,瑞腦銷(xiāo)金獸。佳節(jié)又重陽(yáng),玉枕紗櫥,半夜涼初透。東籬把酒黃昏后,有暗香盈袖。莫道不消魂,簾卷西風(fēng),人比黃花瘦!李清照《醉花陰》賞析這首詞是李清照前期的懷人之作。李婚后不久,丈夫趙明誠(chéng)便“負(fù)笈遠(yuǎn)游”,深閨寂寞,她深深思念著遠(yuǎn)行的丈夫。這年,時(shí)屆重九,人逢佳節(jié)倍思親,便寫(xiě)了這首詞寄給趙明誠(chéng)?!氨§F濃云愁永晝,瑞腦銷(xiāo)金獸”,這兩句借助室內(nèi)外秋天的景物描寫(xiě),表現(xiàn)了詞人白日孤獨(dú)寂寞的愁懷?!坝罆儭敝嘎L(zhǎng)的白天,“永”字便可見(jiàn)詞人內(nèi)心的無(wú)聊愁苦。“瑞腦”,香料名,又叫龍腦香。“金獸”,銅制的獸形熏香爐。這兩句的意思是:從清晨稀薄的霧氣到傍晚濃厚的云層,這漫長(zhǎng)的白晝,陰沉沉的天氣真使人愁?lèi)灐D堑裰F形的銅香爐里,龍腦香已漸漸燒完了,可心中的愁思為何總縷縷不絕呢?可見(jiàn),這兩句雖為景語(yǔ),卻句句含情,構(gòu)成一種凄清慘淡的氛圍,有力地襯托出思婦百無(wú)聊賴(lài)的閑愁。“佳節(jié)又重陽(yáng),玉枕紗廚,半夜涼初透”,這三句寫(xiě)出了詞人在重陽(yáng)佳節(jié)孤眠獨(dú)寢、夜半相思的凄苦之情。“玉枕”,瓷枕?!凹啅N”,即碧紗廚,以木架罩以綠色輕紗,內(nèi)可置榻,用以避蚊。常言道:“每逢佳節(jié)倍思親”,今日里“佳節(jié)又重陽(yáng)”,詞人又怎能不更加思念遠(yuǎn)方的丈夫呢?一個(gè)“又”字,便充滿了寂寞、怨恨、愁苦之感,更何況,玉枕、紗廚往昔是與丈夫與共的,可如今自己卻孤眠獨(dú)寢,觸景生情,自然是柔腸寸斷心欲碎了。顯然,這里的“涼”不只是肌膚所感之涼意,更是心靈所感之凄涼?!皷|籬把酒黃昏后,有暗香盈袖”,這兩句寫(xiě)出了詞人在重陽(yáng)節(jié)傍晚于東籬下菊圃前把酒獨(dú)酌的情景,襯托出詞人無(wú)語(yǔ)獨(dú)酌的離愁別緒?!皷|籬”,是菊圃的代稱(chēng),語(yǔ)出陶詩(shī)“采菊東籬下,悠然見(jiàn)南山?!薄鞍迪恪?,菊花的幽香?!坝洹保蝻嬀茣r(shí)衣袖揮動(dòng),帶來(lái)的香氣充盈衣袖。重陽(yáng)佳節(jié),把酒賞菊,本來(lái)極富情趣,然而丈夫遠(yuǎn)游,詞人孤寂冷清,離愁別恨涌上心頭,即便“借酒銷(xiāo)愁”,亦是“愁更愁”了。又哪有心情欣賞這“暗香浮動(dòng)”的菊花呢?“莫道不銷(xiāo)魂,簾卷西風(fēng),人比黃花瘦”,這三句直抒胸臆,寫(xiě)出了抒情主人公憔悴的面容和愁苦的神情?!颁N(xiāo)魂”極喻相思愁絕之情?!昂熅砦黠L(fēng)”即“西風(fēng)卷簾”,暗含凄冷之意。這三句工穩(wěn)精當(dāng),是作者藝術(shù)匠心之所在。先以“銷(xiāo)魂”點(diǎn)神傷,再以“西風(fēng)”點(diǎn)凄景,最后落筆結(jié)出一個(gè)“瘦”字。在這里,詞人巧妙地將思婦與菊花相比,展現(xiàn)出兩個(gè)迭印的鏡頭:一邊是蕭瑟的秋風(fēng)搖撼著羸弱的瘦菊,一邊是思婦布滿愁云的憔悴面容,情景交融,創(chuàng)設(shè)出了一種凄苦絕倫的境界。全詞開(kāi)篇點(diǎn)“愁”,結(jié)句言“瘦”?!俺睢笔恰笆荨钡脑?,“瘦”是“愁”的結(jié)果。貫穿全詞的愁緒因“瘦”而得到了最集中最形象的體現(xiàn)??梢哉f(shuō),全篇畫(huà)龍,結(jié)句點(diǎn)睛,“龍”畫(huà)得巧,“睛”點(diǎn)得妙,巧妙結(jié)合,相映成輝,創(chuàng)設(shè)出了“情深深,愁濃濃”的情境杜牧《清明》英譯賞析:翻譯大師將“清明、斷魂和牧童”傳神的翻譯成英文
清明時(shí)節(jié)語(yǔ)紛紛——杜牧的原詩(shī):“清明時(shí)節(jié)雨紛紛/路上行人欲斷魂/借問(wèn)酒家何處有/牧童遙指杏花村”。這首詩(shī)有多種英譯版本,要想把這首詩(shī)翻譯給外國(guó)人,一定要把這首詩(shī)中的幾個(gè)關(guān)鍵詞:“清明”、“斷魂”、“牧童”——傳神地翻譯出來(lái)。首先是遇到的問(wèn)題是什么是“清明”?簡(jiǎn)便的方法當(dāng)然是用拼音Qingming,比如徐忠杰先生、陳君樸先生就是這么翻譯的。如果不用音譯,還有什么好的方法來(lái)翻譯“清明”呢?吳鈞陶先生、唐一鶴先生將“清明”意譯為T(mén)hePureBrightnessDay。許淵沖先生穿越了“清明”字面本身,直接點(diǎn)明其內(nèi)涵(TheDayofMourningfortheDead)。蔡廷干先生則別具一格地借用了英語(yǔ)“萬(wàn)圣節(jié)”(AllSaints'Day)將“清明節(jié)”翻譯為AllSouls'Day。接下來(lái)要演繹的是“斷魂”的境界陳君樸先生翻譯為broken-hearted(心碎);許淵沖(heartisgoingtobreak)、吳君陶先生(heartlostindismay)也都是用heart來(lái)做文章。唐一鶴先生用名詞sorrow(悲傷)來(lái)代指“斷魂”,蔡廷干先生用了一個(gè)副詞sadly(Themenandwomensadlymovealongtheway)。楊憲益、戴乃迭先生(古詩(shī)苑漢英譯叢《唐詩(shī)》,外文出版社2001)則用了兩個(gè)形容詞詞gloomy(陰郁的)、miserable(悲慘的)來(lái)表述。至于一個(gè)“牧童”,各位翻譯大師是這樣各自表述的:徐忠杰——peasantlad(農(nóng)民小伙兒)陳君樸——Abuffaloboy(水牛娃)吳鈞陶——cowboy(牛仔)蔡廷干——herdboy(牧童)許淵沖——cowherd(放牛娃)唐一鶴、孫大雨——shepherd(牧羊人)楊憲益、戴乃迭——shepherdboy(牧羊童)谷歌——cowboy(牛仔)清明節(jié)最有名古詩(shī)《清明》英文版,數(shù)位英語(yǔ)翻譯大師英譯版
清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。清明節(jié)就要來(lái)了,整理了各英語(yǔ)翻譯家翻譯的《清明》,如吳鈞陶、許淵沖、蔡廷干、楊憲益及戴乃迭等等。
《清明》
(唐)杜牧
清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。
借問(wèn)酒家何處有?牧童遙指杏花村。
吳鈞陶英譯《清明》((韻式aaba)
ItdrizzlesthickandfastonthePureBrightnessDay,
Itravelwithmyheartlostindismay。
"Isthereapublichousesomewhere,cowboy?"
HepointsatApricotVillagefaraway。
許淵沖英譯《清明》((韻式aabb)
AdrizzlingrainfallsliketearsontheMourningDay;
Themourner'sheartisgoingtobreakonhisway。
Wherecanawineshopbefoundtodrownhissadhours?
Acowherdpointstoacot'midapricotflowers。
蔡廷干英譯《清明》((韻式aabb)
TherainfallsthickandfastonAllSouls'Day,
Themenandwomensadlymovealongtheway。
Theyaskwherewineshopscanbefoundorwheretorest----
Andtheretheherdboy'sfingersAlmond-Townsuggest。
孫大雨英譯《清明》((韻式aaba)
UpontheClear-and-BrightFeastofspring,theraindrizzlethdowninspray。
Pedestriansoncountrysideways,ingloomarepinningaway。
Whenasked"Whereatavernfairforrest,ishereaboutstobefound",
TheshepherdboytheApricotBloomVill,dothpointtoafarandsay。
楊憲益、戴乃迭英譯《清明》((無(wú)韻譯法)
(古詩(shī)苑漢英譯叢《唐詩(shī)》,外文出版社,2001)
Itdrizzlesendlessduringtherainyseasoninspring,
Travelersalongtheroadlookgloomyandmiserable。
WhenIaskashepherdboywhereIcanfindatavern,
Hepointsatadistanthamletnestlingamidstapricotblossoms。
萬(wàn)昌盛、王中英譯《清明》((韻式aabb)
Theceaselessdrizzledripsallthedismalday,
Sobroken-heartedfaresthetravelerontheway。
Whenaskedwherecouldbefoundatavernbower,
Acowboypointstoyondervillageoftheapricotflower。
吳偉雄英譯《清明》(韻式aabb)
ItdrizzlesthickandfastontheMourningDay,
Themourner'sheartisgoingtobreakonhisway。
Whenaskedforawineshoptodrownhissadhours?
Acowboypointstoahamletamidapricotflowers。
萬(wàn)昌盛、王僴中(《中國(guó)古詩(shī)一百首》,大象出版社,1999)
Theceaselessdrizzledripsallthedismalday,
Sobroken-heartedfaresthetravelerontheway.
Whenaskedwherecouldbefoundatavernbower,
Acowboypointstoyondervillageoftheapricotflower林語(yǔ)堂英譯李清照的經(jīng)典之作《聲聲慢》-宋詞英語(yǔ)翻譯賞析
《聲聲慢》意境:以凄清蕭索的環(huán)境來(lái)烘托凄慘悲切的心境。在詞中,無(wú)論忽寒忽暖的天氣、淡薄的酒味、入夜忽起的秋風(fēng)、天上的大雁、滿地的黃花,還是窗外的梧桐和黃昏的細(xì)雨,無(wú)一不是生愁、助愁、牽愁的,簡(jiǎn)直是景景含愁,處處成愁。這種濃重的凄苦氛圍真切地表現(xiàn)了詞人的愁苦,強(qiáng)烈震撼讀者的心。
WrittenbyLiYi-an
Translatedby:LinYutang
文:李易安
英譯:林語(yǔ)堂Sodim,sodark,
Sodense,sodull,
Sodamp,sodank,
Sodead!【1】尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚,Theweather,nowwarm,nowcold,
Makesitharder
Thenevertoforget!乍暖還寒時(shí)候,最難將息,Howcanafewcupsofthinwine
Bringwarmthagainst
Thechillywindsofsunset?三杯兩盞淡酒,怎敵他,晚來(lái)風(fēng)急。Irecognizethegeeseflyingoverhead:
Myoldfriends,
Bringnottheoldmemoriesback!雁過(guò)也,正傷心,卻是舊時(shí)相識(shí)。Letfallenflowersliewheretheyfall.
TowhatpurposeandforwhomshouldIdecorate?滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰(shuí)堪摘。Bythewindowshut,
Guardingitalone,
Toseetheskyhasturnedtoblack!守著窗兒,獨(dú)自怎生得黑?Andthedrizzleonthekolanut
Keepsondroning:
Pit-a-pat,pit-a-pat!【2】梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏,點(diǎn)點(diǎn)滴滴,Isthisthekindofmoodandmoment
Tobeexpresses
Byoneword"sad?"這次第,怎一個(gè),愁字了得。【1】dim,暗淡的,昏暗的;模糊的。dense,稠密的;濃厚的;愚鈍的。dull,陰暗的。damp,dank,潮濕的。
【2】drizzle,毛毛細(xì)雨。
kolanut,可樂(lè)果,南美的一種植物,在這里應(yīng)該就是指梧桐吧。
droning,adj.noisylikethesoundofabee.發(fā)出嗡嗡聲的。聲音低沉單調(diào)的。兩會(huì)英語(yǔ)回顧:盤(pán)點(diǎn)2003-2012年溫總理答記者問(wèn)10年精彩古文詩(shī)詞語(yǔ)錄,漢譯英中英雙語(yǔ)對(duì)照
給溫家寶總理做現(xiàn)場(chǎng)口譯絕對(duì)不是一件輕松的事,自2003年溫總理在十屆全國(guó)人大一次會(huì)議的記者招待會(huì)上就“工作風(fēng)格”問(wèn)題,引用林則徐的名言“茍利國(guó)家生死以,豈因禍福避趨之?!被卮鹩浾咛釂?wèn),開(kāi)了總理答記者問(wèn)“引經(jīng)據(jù)典”的先河。之后,在每年的人大記者會(huì)上,溫總理都以其深厚的文學(xué)素養(yǎng)給記者們以及全國(guó)人民留下了深刻的印象?;仡檹?007年到2012年每年溫總理答中外記者問(wèn)時(shí)引用的妙語(yǔ)。才發(fā)現(xiàn),一國(guó)的總理才是中國(guó)古老文化的最佳代言人。這些名句?你還記得多少呢?
2012年答記者問(wèn)我將在最后一年守職而不廢,處義而不回,永遠(yuǎn)和人民在一起。
Inmylastyearinoffice,Iwillnotwaiverandcarryoutmyduties,andwillremaintruetomyconviction,""Iwillalwaysbewiththepeople,"thepremiersaid.入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔。
Goodofficialsshouldserveasloyalastheycanconscientiouslywhentheyareinofficeandengageinmodestself-reflectionwhentheirtermsend.知我罪我,其惟春秋。
"TherearepeoplewhowillappreciatewhatIhavedonebuttherearealsopeoplewhowillcriticizeme,"hesaid."Ultimately,historywillhavethefinalsay."茍利國(guó)家生死以,豈因禍福避趨之
InlinewiththeconvictionthatIwilldowhateverittakestoservemycountryevenatthecostofmyownlife,regardlessoffortuneormisfortunetomyself.2011年答記者問(wèn)通脹像老虎放出來(lái)很難關(guān)進(jìn)去
Inflationislikeatiger;onceitgetsfree,itisdifficulttoputitbackinthecage召遠(yuǎn)在修近,閉禍在除怨
"Towindistantfriends,oneneeds,firstofa
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 國(guó)際海運(yùn)合同環(huán)境保護(hù)要求
- 戶(hù)外運(yùn)動(dòng)中心裝修合同
- 快速響應(yīng)運(yùn)輸合同模板設(shè)計(jì)
- 展覽館裝修大包合同樣本
- 文化中心裝修班組合作協(xié)議
- 滑雪場(chǎng)土石方合同樣本
- 旅游導(dǎo)游人才獵頭協(xié)議
- 冷藏乳制品分銷(xiāo)協(xié)議
- 會(huì)展中心別墅裝修合同樣本
- 影視制作公司裝修合同
- GB/T 8-2021方頭螺栓C級(jí)
- 生姜高產(chǎn)種植技術(shù)專(zhuān)題培訓(xùn)課件
- 《社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)理論(第三版)》第八章社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)調(diào)控論
- 交流伺服系統(tǒng)常見(jiàn)故障及處理分解課件
- 水土保持單元工程質(zhì)量評(píng)定表
- 圣三國(guó)蜀漢傳攻略
- 2021屆高考英語(yǔ)887核心詞(打印、詞頻、出處、例句、背誦)
- 天津市鄉(xiāng)鎮(zhèn)衛(wèi)生院街道社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)中心地址醫(yī)療機(jī)構(gòu)名單
- 公司機(jī)關(guān)管理類(lèi)責(zé)任矩陣
- 山東省青島市各縣區(qū)鄉(xiāng)鎮(zhèn)行政村村莊村名居民村民委員會(huì)明細(xì)及行政區(qū)劃代碼
- 《鉆井液用磺甲基酚醛樹(shù)脂技術(shù)要求》
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論