漢譯英-詞語的翻譯課件_第1頁
漢譯英-詞語的翻譯課件_第2頁
漢譯英-詞語的翻譯課件_第3頁
漢譯英-詞語的翻譯課件_第4頁
漢譯英-詞語的翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩225頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

詞匯的翻譯2.1.英漢詞匯對比2.1.1詞類系統(tǒng)2.1.2用詞傾向2.1.3詞義關(guān)系2.2.詞匯的選擇2.2.1識別“假朋友”2.2.2正確理解原文,根據(jù)上下文選擇詞義2.2.3詞義的廣與狹2.2.4詞義的褒與貶2.2.5詞匯的語體色彩2.2.6詞匯的搭配2.3.詞匯的翻譯技巧2.3.1抽象&具體2.3.2增詞與減詞2.3.3合詞2.3.4轉(zhuǎn)性2.1.英漢詞匯對比2.1.1.詞類系統(tǒng)英漢語詞類基本相似,都有名詞、動詞、形容詞、代詞、副詞、介詞、連詞、感嘆詞。漢語量詞發(fā)達,英語沒有量詞。漢語有語氣助詞,英語沒有。英語有冠詞,漢語沒有。英語中的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞在漢語中夠也沒有對應(yīng)的詞類。2.1.2.用詞傾向1.英語中名詞、介詞和形容詞用得多。2.漢語中動詞和量詞用得多。3.碰到詞語重復(fù),英美人一般傾向于用替代形式或者在不影響達意的前提下采用省略法。漢語則不怕重復(fù)。英語重形合,所以連詞、介詞之類的虛詞和代詞用的多;漢語重意合,虛詞用得少。1.英語中名詞、介詞和形容詞用得多Hewasalwaysanunwelcomeintruder.他經(jīng)常冒冒失失地闖進人家的家里。TheywentacrossthedesertandintoChina.他們穿過沙漠,然后到達中國。ItisindicativeofthechangeinMarythatsheishavingabigbirthdayparty.有跡象表明,瑪麗轉(zhuǎn)變了觀念,她打算舉行一個盛大的生日聚會。2.漢語中動詞和量詞用得多他拿起雜志,看了一眼,搖了搖頭,把它放回桌子上。一寸相思一寸灰,一江離恨一江愁,一串笑聲、一孔之見3.英語的替代、省略vs.漢語的重復(fù)Thechilddoesn'tlikethisbook.Showhimamoreinterestingone.Lookatthatbird.Italwayscomestomywindow.Sheplaysthepianobetterthanshedoestheguitar.Hesaidhewouldtellmethenews,buthedidn'tdoso.Sheworethereddress,butthebluesuitsherbetter.Itmightrain,butIdon'tthinkitwill.人不犯我,我不犯人;人若犯我,我必犯人。2.1.3.詞義關(guān)系完全對等部分對等不對等一詞多義完全對等完全對等是指英語中有些詞所表達的意義,在漢語中可以找到完全對應(yīng)的詞來表達,它們的意義在上下文中完全對等。這類詞主要是專有名詞及簡單的普通名詞以及術(shù)語。China=中國,Germany=德國,NewYork=紐約,table=桌子,watch=手表,sun=太陽Marxism=馬克思主義

Aspirin=阿斯匹林激光=laser白血病=leukemia部分對等

部分對等

有時英語詞語的詞義包含在漢語詞義中。意義范圍有廣狹之分、抽象具體之分、一般于個別之分。MarriageAuntRoseBeautyFreedomJusticeFamilymilk嫁,娶姑媽,舅媽,姨媽,伯母,嬸嬸玫瑰,月季美貌,美人自由,自由權(quán)正義,正義感家庭,家人奶,牛奶,羊奶等還有些英漢詞語在概念意義上是對應(yīng)的,但在內(nèi)涵意義上確實不對應(yīng)的。WestwindCatSourmagpieDogDragonblue無對等無對等(詞義空缺)無對等是指英語和漢語中分別都有一些各自所特有的詞匯。造成這一現(xiàn)象的原因是多方面的。主要是由于宗教信仰、歷史文化、生活習(xí)俗、生活經(jīng)歷、地理特征等的不同而造成。teenagers,commuter,clock-watcher,DINK.叩頭(kowtow)、功夫(kongfu)、餛飩(wonton)、文房四寶thefourtreasuresofthestudy(writingbrush,ink-stick,ink-stoneandpaper)烏紗帽anofficialpost三伏天dogdays驚蟄(theWakingofInsects)裸官Anofficialaloneathomewithhisorherfamilymembersemigratedabroad月光族Referringtoagroupofyoungpeoplewhomakebothendsmeeteachmonth啃老族Wholiveofftheirparents耄耋之年Referringtotheagefromeightytoninety一詞多義人家你們村子上有多少人家?Howmanyhouseholdsarethereinyourvillage?他妹妹已經(jīng)有人家了。Hissisterisalreadyengaged.這件事我是聽人家說的。Ihearitfromothers.送老師送我一本書作為生日禮物。Myteachergavemeabookasmybirthdaygift.親戚們送給她一筆錢作為她的學(xué)費。Therelativesofhersofferedherasumofmoneyashertuitionfee.這些錢你是白送。Youjustthrowawayyourmoney.下雨了,我給你送雨傘來了。Itisrainingnow.Ihavebroughtyouanumbrella.誰去送廣告?Whoaregoingtodelivertheadvertisement?每天老大爺親自送孫子上幼兒園。Everydaythegrandpahimself

takeshisgrandsontothekindergarten.把犯罪分子送交法院審判。Hand

thecriminalovertothecourtfortrial.送君千里,終須一別。Althoughyou

escortyourguestathousandmiles,yetmustthepartingcomeatlast.考察中國明朝的著名旅行家徐霞客一生周游考察了16個省,足跡幾乎遍布全國。Inhislifetime,XuXiake,agreattravelerinChina’sMingDynasty,toured16provinces,leavinghisfootmarksinnearlyeverycornerofthecountry.他(徐霞客)在考察的過程中,從不盲目迷信書上的結(jié)論。Inthecourseofhisexploration,henevertookwhathavebeenrecordedforgranted.為了進行真實、細(xì)致的考察,他很少乘船、坐車。Inordertogetadetailedandtruthfulpictureoftheplaceshevisited,heusuallytravelledonfootevenwhencarriagesandboatswereavailable.他總是選擇道路艱險的山區(qū)、人跡罕至的森林進行考察。Healwayspreferredtoventureintomountainousareaswithroughtracks,andintoforestsseldomvisitedbyhumanbeings.Unfrequented,untrodden.輕重這兩口箱子輕重不一樣。Thetwocasesdonothavethesameweight/donotweighthesame.工作要分輕重緩急,不要眉毛胡子一把抓。Workshouldbedoneinorderofimportanceandurgency.Youshouldn’ttakeup/graspallatonce.請你別見怪,他說話就是不知輕重。Pleasedon’tmindhiswords.Hesimplydoesn’tknowtheproperwaytotalk.2.2.詞匯的選擇在漢譯英時,從眾多的同義詞、進一次中選擇最合適的那一個是很重要的一種技巧和工地,一位負(fù)責(zé)人的譯者往往在選詞方面嚴(yán)格要求自己,如著名的翻譯家嚴(yán)復(fù)說:“一名之立,旬月躑躅”?!奔倥笥选埃@一概念源于法語,最初是指拼法與英語相同但含義不同的法語詞匯。在漢語與英語之間也存在這種詞性結(jié)構(gòu)相似但詞義相左的“假朋友”,翻譯時應(yīng)特別注意,不要落入陷阱。2.2.1.識別“假朋友”干貨紙錢綠豆油性皮膚高等學(xué)校黃色書籍酸奶休息室食言向外看好好先生紡織品紙幣四季豆防水油布高中黃皮書、黃頁變質(zhì)的奶公共廁所承認(rèn)說的錯話當(dāng)心,留神假正經(jīng)drygoodspapermoneygreenbeanoilskinhighschoolyellowbooksourmilkrestroomeatone'swordslookoutgoody-goodydriedgoodsjosspapermungbeanoilyskinuniversity/collegepornographyyogurtloungebreakapromiselookoutsideyes-man農(nóng)民宣傳價廉物美peasant多指舉止粗魯,沒有教養(yǎng)propoganda欺騙性的宣傳cheapandgood往往指價格低廉的劣質(zhì)產(chǎn)品farmerpopularizeeconomicalandgood2.2.2正確理解原文,根據(jù)上下文選擇詞匯

所謂選詞,即在正確理解原文的基礎(chǔ)上,選出適當(dāng)?shù)脑~去表達原文的意思。正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要條件,詞的選擇應(yīng)從下面幾個方面入手。1.正確理解原文的詞義:詞的正確選擇首先取決于對原文詞義的正確理解,而這一點有首先取決于對原文上下文的推敲。英譯漢、漢譯英的情況都是這樣。意思甲:這一點小意思,請務(wù)必收下。乙:你這人真是有意思,怎么也來這一套?甲:哎,只是意思意思。乙:啊,真是不好意思。甲:Thisisalittlegiftasatokenofmyappreciation.Pleasetakeit.乙:Oh,aren’tyouabittoopolite?Youshouldn’tdothat.甲:Well,itjustconveysmygratitude.乙:Ah,thankyouthen,thoughIreallydon’tdeserveit.問題中國經(jīng)濟是個大問題。China’seconomyisabigproblem.在談話中,他涉及到一些嚴(yán)肅的問題,如國有企業(yè)的改革等。Inhistalk,hetackledserioussubjects,likethereformofstate-ownedenterprises.說阿Q將衣服摔在地上,吐一口唾沫,說:“這毛蟲!”AhQflunghisjacket/garmentontheground,spat,andswore,“Hairyworm!”“三個臭皮匠,合成一個諸葛亮”,這就是說,群眾有偉大的創(chuàng)造力。Theoldsaying,“ThreecobblerswiththeirwitscombinedwouldequalZhugeLiangthemastermind,”simplymeans

themasseshavegreatcreativepower.賈珍感激不盡,說,“待服滿,親帶小犬到府叩謝?!庇谑亲鲃e。JiaZhenthankedhimwarmlyandpromised,“WhenthemourningisoverIshallbringmyworthlesssontokowtowhisthanks.”Andsotheyparted.老(1)他人老心不老。Heisoldbutstillcherisheshighaspirations.(2)這孩子少年老成a.Theboyhasanoldheadonyoungshoulders.b.Theboyhasrichexperience.(3)我們黨的絕大部分老干部都是無產(chǎn)階級革命派。Theoverwhelmingmajorityoftheveterancadresinourpartyareproletarianrevolutionaries.(4)芹菜不收就老了Thecelerywillbeovergrownifwedon'tpick(harvest)itnow.(5)青菜不要炒得太老了。Don'tovercookthegreens.(6)這件衣服顏色太老了Thejacketistoodark.(7)老沒見到你??!Ihaven’tseenyouforages(alongtime).(8)他住院時,還老惦記著他們實驗室工作的進展情況。Hewasalwaysthinkingoftheprogressoftheworkinhislaboratoryevenwhenhewasinhospital.(hospitalized)(9)小莉是廠長的老閨女。 XiaoLiistheyoungestdaughterofourfactorydirector.(10)他老早就動身了。Hesetoutveryearly.(11)那個發(fā)言人又在老調(diào)重彈Thatspokesmanisstrikingupthe

sameoldtone.(12)他甘當(dāng)人民的老黃牛。Heisreadytoservethepeoplelikeawillingox.(13)你以為我們這個礦還只是用產(chǎn)十萬噸煤嗎?老黃歷啦Youthinkourmonthlyoutputofcoalisstill10,000tonsonly?That’sancienthistory.其實中年時人生盛華的開始,不應(yīng)貪懶,不應(yīng)享受。Inactualfact,middleagerepresentstheprimeofone’slife,allowingnoindolence,noself-indulgence.(居祖純譯)“享受”本身沒有貶義,但在此上下文中有貶義。因此不能譯成enjoyinglife,最好譯為帶貶義的self-indulgence.假日外出旅游成為了滬上最風(fēng)行的節(jié)目。TravelingonholidayshasbecomeanactivitypopularwithpeopleinShanghai.TravelingonholidaysismostpopularwithpeopleinShanghai.他們省吃儉用,為的是攢錢買房子。Theysavefoodandexpensestoaccumulatemorefundstobuyanapartment.Theylivefrugally/economically/thriftilytoaccumulatemorefundstobuyanapartment.解放后,政府提倡自由戀愛。Afterliberation,thegovernmentadvocatesfreelove.Afterliberation,thegovernmentadvocatesthefreedomtochooseone’sspouse.我們能否談得來?Canwetalkwitheachother?

I’dliketoknowwhetherwecangetalongwell.溫哥華的輝煌是溫哥華人的智慧和勤奮的結(jié)晶,其中也包括多民族的貢獻。(1999年專八漢譯英)ThegloryofVancouveristhecrystallizationofthewisdomanddiligenceofthepeopleofVancouver,includingthecontributionsofmanyethnicgroups.(ofideas,plans,etc.)becomeclearanddefinite.TheprosperityofVancouveristhefruit/resultofthewisdomanddiligence/industryofitspeople,includingmanyethnicgroupswhohavemadetheirrespectivecontribution.Theprosperity…shouldbeattributedto…2.2.3詞義的廣與狹農(nóng)業(yè)是國民經(jīng)濟的基礎(chǔ)。(廣義)Agricultureisthefoundationofthenationaleconomy.農(nóng)、林、牧、副、漁互相結(jié)合的方針,(狹義,farming)Theprincipleofcombiningfarming,forestry,animalhusbandry,side-occupationsandfishery他從不喝酒。(廣義,任何酒)Henevertoucheswine.他不喝烈性酒。(狹義)Hedoesn’tdrinkspirits.2.2.4詞義的褒與貶他們忠心耿耿地報效自己的祖國和人民。Theyservetheirmotherlandandpeoplewithloyaltyanddevotion.這些死心塌地的納粹分子為他們的第三帝國效命。Thesedie-hardNaziswentallouttoservetheirThirdReich.幾個月的林雪生活,既鍛煉了他們的機智英勇,又鍛煉了他們堅韌不拔的毅力。Severalmonthsinthesnowyforesthaveforgedtheirclevernessandcourageandgiventhemafirmandindomitablewill.沒想到他們的封建思想是那樣頑固不化。Ididnotexpectthattheirfeudalideaswouldbesoincorrigiblyobstinate.這位導(dǎo)演別具匠心,在劇中安排了一場演員走到觀眾當(dāng)中的戲。Thedirectorshowedhisingenuitybyarrangingasceneinwhichtheactorswentintotheaudienceoftheplay.這家伙老是別出心裁,招搖撞騙。Thatguyisalwaystryingtobedifferentsosastoswindleandbluff.張將軍真是足智多謀?。eneralZhangisreallywiseandresourceful.那個地參謀長可是詭計多端?。hatenemychiefofstaffhasawholebagoftricks.她父親是一位有名的外科醫(yī)生。Herfatherisafamoussurrgeon.黃金榮是舊上海有名的大流氓。HuangJinrongwasanotoriousrogueinShanghaiintheoldtimes.由于黨的農(nóng)業(yè)政策,我國千千萬萬農(nóng)民走上了致富的道路。ThankstothepoliciesoftheCommunistPartyofChinaonagriculture,millionsoffarmersinChinaaregettingrich.由于兩次世界大戰(zhàn)的爆發(fā),各國人民蒙受了極大地災(zāi)難。PeopleofallcountrieshavesufferedgreatcalamitiesinconsequenceofthetwoWorldWars.詩人應(yīng)該具有豐富的想象力。Apoetshouldhaverichimagination.真遺憾,你的想象力太豐富了。Whatapity!You'vegotintowildflightsoffancy.他熱衷于個人名利。Heisalwayshankeringafterpersonalfameandgains.她熱衷于花樣滑冰。Sheisfondoffigureskating.在整個改革開放過程中都要反對腐敗?!多囘x》A.Duringtheentireprocessofreformandopening,wemustpersistentlyopposecorruption.《北京周報》B.Throughouttheprocessofreformandopening,wemustcombatcorruption.《外文出版社1994年版》他們講唯心論,我們講唯物論。 貶褒

---《毛澤東選集》第三卷Theypreachidealism,whereasweadvocatematerialism.如:“打得贏就打,打不贏就走”,這就是今天我們對運動戰(zhàn)的通俗解釋。

---《毛澤東選集》第一卷“Fightwhenwecanwinandrunawaywhenwecan’t–thisisthepopularinterpretationofourmobilewarfaretoday. ---倫敦版本修改后的譯文:“Fightwhenyoucanwin,moveawaywhenyoucan’twin”–thisisthepopularwayofdescribingourmobilewarfaretoday.如:……中國人民要求停止內(nèi)戰(zhàn),一致抗日的呼聲越發(fā)高漲。

---《毛澤東選集》第三卷

…ThevoiceoftheChinesepeoplegrowincreasinglypowerfulinitsdemandforanendtocivilwarandforunitedresistancetoJapan.c.f.有人曾這樣譯:

TheChinesepeopleclamouredevenmoreloudlyforanend…

2.2.5.詞匯的語體色彩所謂語體,就是指語言隨著語境的不同而產(chǎn)生的變體,它是語言使用者隨著語境的改變而選用不同的語言形式表達意義、交流思想的結(jié)果。例如,英語中recidivist和habitualcriminal的指稱意義完全一樣,即“慣犯”,但使用的場合卻不一樣。前者是法律專門用語,后者則是一般用語。一組同、近義詞中的各個詞可以分別用于不同的文體中,有的適用于一般文體,有的適用于正式文體,有的適用于非正式文體;有的為口語,有的為書面語;有的隨便,有的正式;有的粗俗,有的高雅等等。因此,翻譯時應(yīng)注意詞的文體特征。批評

criticize,upbraidknock博學(xué)的

learnederuditebrainy興奮

excitementpassionturn-on停止

stopdesistcutitout妻子

spousewifeballandchain干杯bottomsup/cheers/NowI’dliketoaskyoutoraiseyourglasses談到中美貿(mào)易問題,首先要看到一個最基本的事實,這就是25年來我們兩國之間的貿(mào)易有了巨大的發(fā)展。WhentalkingaboutChina-UStrade,weshouldnotoverlookonefundamentalfact,thatis,inthepast25years,two-waytradehasexpandedenormously.Regarding/Concerning/Withregardto/Withrespectto/Ontheissueof/Whenitcomesto(China-UStrade)關(guān)于西部大開發(fā),主要有兩個方面要注意。一是基礎(chǔ)設(shè)施的建設(shè);二是生態(tài)環(huán)境的改善。Withrespecttothedevelopmentofthewesternregion,therearetwomajorissueswemustpayattentionto:Oneisinfrastructureconstruction.Theotherisenvironmentalimprovement.Twomajorissuesdeserve/areworthyof/meritourattention.第三產(chǎn)業(yè)的發(fā)展有利于優(yōu)化產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu),提供就業(yè)機會,改進投資環(huán)境,促進城鄉(xiāng)經(jīng)濟發(fā)展,全面提高國民經(jīng)濟綜合效率和人民生活水平。Thedevelopmentoftheservicesectorishelpfultooptimizeeconomicstructure,createemploymentopportunity,improveinvestmentenvironment,promoteurbanandruraleconomicdevelopmentandimproveoverallnationaleconomicefficiencyandpeople’slivingstandard.Contributeto;isconduciveto;

如蒙早日寄來樣品,不勝感激。Itwouldbeappreciatedifsamplescouldbesoonforwardedtous.賈母責(zé)怪王熙鳳又提起黛玉父母雙亡之事,惹自己傷心,叫她“快別提了”。

a.…“Sodon’treopenthesubject.”(選自外文出版社譯本)b.…“Solet’shavenomoreofit.”(選自霍克斯譯本)2.2.6.詞的搭配任何語言在長期使用過程中,都形成了一種常見詞組和固定搭配這種比較固定的說法,有些可逐語譯出,但多數(shù)不行,否則令人有不符合習(xí)慣,生硬感覺。謂語和主語的搭配馬克思主義告訴我們,民主屬于上層建筑,屬于政治這個范疇。

---《毛澤東選集》第五卷

Marxismteachesusthatdemocracyispartofthesuperstructureandbelongstotherealmofpolitics.如:這件事告訴我們,無風(fēng)是不起浪的。

Thiseventmakesitcleartousthatthereisnosmokewithoutafire.如:這些材料告訴我們,運動是健康的。

---《毛澤東選集》第五卷

Thematerialshowsthatthemovementishealthful.定語與中心語的搭配大城市大雨大志大人物大道理abigcityaheavyrainahighaimanimprtantpersongeneralprinciple好教徒afaithful/pious/sincere/devout/devotedChristian好父母aloving/caringparent好兒女a(chǎn)nobedient/filialchild好妻子avirtuouswife好丈夫adutiful/responsiblehusband

紅心 redheart紅茶 blacktea紅糖 brownsugar紅運 goodluck紅榜 honorroll(board)ortherollofhonor.e.g.Hisnameismentionedontherollofhonor.紅顏→beauty(youngbeauties指單個人);young,rosycheeks.賈寶玉看破紅塵。JiaBaoyuhasseenthroughthevanityoftheworld.Or:JiaBaoyuhasbeendisillutionedwiththisworld.進行社會主義革命進行一場激烈的爭論進行實地調(diào)查進行親切的談話進行侵略進行協(xié)商進行核試驗tocarryoutsocialistrevolutiontocarryonaspiriteddebatetomakeanon-the-spotinvestigationtohaveacordialconversationtocommitaggressiontoholdconsultationwithtoconductanucleartest動詞與賓語的搭配打開電視打開信紙主動打開門應(yīng)聲打開門個人衛(wèi)生公共衛(wèi)生環(huán)境衛(wèi)生turnontheTVunfoldtheletteropenthedooranswerthedoorPersonalhygienePublichealthEnvironmentsanitation上當(dāng) 上癮 上告 上年紀(jì) 上鉤上任上刑

tobetakenintobeaddicted(tosth.)Getintothehabittocomplain

tothehigherauthoritiesorappealtoahighercourttobegettingoninyearsTorisetothebaitfallintoatrap

totakeupanofficialpost/assumeofficetoputsbtotorture2.3.詞匯的翻譯技巧

2.3.1.抽象與具體2.3.2.增詞與減詞.3.1抽象&具體

所謂具體譯法,就是在翻譯過程中把原文中抽象或者是比較抽象的單詞、詞組或者句子用具體或者是比較具體的單詞、詞組或者句子來進行翻譯,從而消除或者降低語言差別給翻譯帶來的損失,使譯文產(chǎn)生與原文同樣的效果??旎畹娜宋⒉蛔愕赖娜苏傻娜似獗┰甑娜搜坨R勤奮賣力的人飄渺的幸福穿著講究得人難辦的差事最不受歡迎的東西ajollydogasmallpotatoquitethecleanpotatoasurlydogpuddingsandpiesaworkhorsepieintheskyaclothehorseatallordergarlicfordesert大吵大鬧公開認(rèn)錯有花不完的錢話中有話獲得全勝機敏堅決反對僥幸結(jié)為良緣截然不同家丑raisetheroofstandinawhitesheethaveenoughmoneytoburnwiththetongueinthecheeksweeptheboardkeepone'seyesontheballputone'sfootdownbytheskinofone'steethwinthehandofoilandvinegarakeletoninthecupboard他每天要處理許多棘手的問題。Hehasmanyhotpotatoestohandleeveryday.這個男孩真粗心,他的書本都已經(jīng)折角了。Thisboyistoocareles;allhisbooksaredog-eared.你不要過早樂觀,真正的困難還在后頭呢。Don'tcountyourchickensbeforetheyarehatched.Therealdifficultiesstilllayahead.他在演講中用了許多術(shù)語,使聽眾聽了莫名其妙。Heusedsomanytechnicaltermsinhisspeechthattheaudiencecouldmakeneitherheadnortailofit.我不想依靠父母過日子。Idon'twanttohangonmyparents'sleeves.你應(yīng)該把好壞分清楚。Youshouldseparatethesheepfromthegoats.同反復(fù)無常的人沒法相處。It'shardtogetalongwithamanblowinghotandcold.他們的見解非常相似。Theirideasruninthesamegroove.我知道你現(xiàn)在是進退兩難。Iknowyouareholdingawolfbytheears.工地上傳來馬達聲。Fromtheconstructionsitecomestherumblingofthemachines.清幽的小巷里想起了清脆的自行車鈴聲。Iheardthecrispjanglingofthebicyclerisingformthequietalley.剎車聲刺激了我的神經(jīng)。Thescreechingofthebreaksgotonmynerves.

為了譯文的忠實與通順,我們往往有必要把原文中帶有具體意義或者具體形象的單詞、詞組、成語或句子進行抽象化處理。這種翻譯方法叫做抽象譯法。暴力事件混亂狀態(tài)隔離政策輕松愉快的心情解決方法violenceconfusionsegregationlight-heartednesssolution謙虛態(tài)度發(fā)展過程穩(wěn)定性靈敏度無知的表現(xiàn)殘暴行為同情心理modestydevelopmentstabilitysensibilityinnocencebrutalitysympathy雞毛蒜皮開門見山狗急跳墻順手牽羊守株待兔銅墻鐵壁唇槍舌劍黔驢技窮單槍匹馬生龍活虎triflingcomestraighttothepointdosthdesperatewalkoffwithsthtrusttochanceandstrokeofluckanimpregnablefortressengageinabattleofwordsatone'swit'sendallbyoneselfburstingwithenergy我們要重視沿海與內(nèi)地的貧富差距問題。wemustpaycloseattentiontotheproblemofthegapbetweencoastalandinlandareas.Wemustpaycloseattentiontothegapbetweencoastalandinlandareas.我們必須與腐敗和各種不公正現(xiàn)象作斗爭。Wemustfightagainstcorruptionandinjustice.你必須提出一些解決方案。Youmustworkoutsomesolutions.想起他年輕時的一些事情,他心里感到安慰。Itwasthememoriesofhisyouththatgavehimcomfort.我知道我會碰到嚴(yán)寒酷暑。IknewIwouldencounterextremesofweather.那輛小汽車是他剛弄到手的值得夸耀的東西。Thecarisaproudnewacquisitionofhis.他瞪著她來,急得像熱鍋上的螞蟻。Hewaitedforherarrivalwithafrienziedagitation.允跪而言曰:“百姓有倒懸之危,君臣有危卵之急,非汝不能救也”(羅貫中《三國演義》)WangYunkneltsaying,"Thepeopleareonthebreakofdestruciton,theprinceandhisofficersareinjeopardy,andyouaretheonlysaviour."媽媽非常激動,我感到她的背在顫抖,就在那一刻,我第一次明白媽媽也有脆弱的一面。Inthatmoment,feelingmother'sbackrackedwithemotion,Iunderstoodforthefirsttimehervulnerability.這是他們夫妻之間的事情,你去插一腳干嘛?That'sabusinessoftheirown,betweenhusbndandwife.Whyshouldyougetinvolvedinit?別人家里雞零狗碎的事情你都知道得這么全,真是個順風(fēng)耳?。ouknowallthebitsandpiecesoftriflesofotherfamilies.Youarereallywellinformed.這消息讓我出了一身冷汗。Iwasextremelyterrifiedbythatnews.半夜聽到狼嚎,他感到毛骨悚然。Hewashorror-strickedwhenheheardthecriesofthewolvesatmidnight.她毛遂自薦來這所小學(xué)做老師。Shevolunteeredfortheteachingpsotinthisprimaryschool.你應(yīng)該大刀闊斧。Youshouldbeboldandresolute.毛澤東同志指出的驕傲自滿、固步自封、夜郎自大的毛病,我們的思想理論工作者同樣要竭力避免。Also,ourideologicalandtheoreticalworkersshouldalwaysguardagainstself-satisfaction,

narrow-mindedconservatismandignorantboasting,failingswhichComradeMaoZedongwarnedusagainst.敵軍鬧得全村雞犬不寧。Theenemytroopsthrewthewholevillageintogreatdisorder.真正的好朋友應(yīng)該是雪中送炭。Arealgoodfriendshouldbeoneofferingtimelyhelp.他們和群眾血肉相連,休戚與共。Theymaintainthecloseestrelationswiththemassesandsharetheirwealandwoe.這些問題盤根錯節(jié),三言兩語說不清楚。Theseproblemsaretoocomplicatedtobeexplainedclearlyinafewwords.2.3.2.增詞與減詞.增詞.減詞.增詞1.增詞的目的:a.增詞明確原意b.增詞使結(jié)構(gòu)完整

2.具體方法:a.增加代詞b.增加連詞c.增加介詞d.增加冠詞e.增加動詞a.增詞明確原意意大利著名旅行家馬可·波羅曾這樣敘述他印象中的杭州:……AfamousancientItaliantraveler,MarcoPolo,oncedescribedhisimpressionsofHangzhoulikethis:……臺灣是中國的領(lǐng)土。TaiwanispartofChineseterritory.三個臭皮匠,勝過諸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.(增加背景知識)要提倡顧全大局。Weshouldadvocatetakingthewholesituationintoconsideration.Weshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituationintoconsideration.

(增加概括性詞)結(jié)婚大辦酒席,實在可以免去了。Givinglavishfeastsatweddingscanwellbedispensedwith.

Thepracticeofgivinglavishfeastsatweddingscanwellbedispensedwith.(增加概括性詞)

飯店現(xiàn)有三個餐廳和一個貴賓間,240個座位。TherestaurantnowhasthreediningroomsandaVIProomwithatotalof240seats.(增加總結(jié)性詞語)

對確有困難的中西部地區(qū)和老工業(yè)基地,中央財政將繼續(xù)給予支持。InthecaseoftheenterprisesofwesternandcentralChinaandoldindustrialbasesthatareinrealfinancialdifficulties,thecentralgovernmentwillcontinuetoofferfinancialhelp.有條件的地方要率先實現(xiàn)現(xiàn)代化。Theareaswithsuitableconditionsmusttaketheleadinachievingmodernization.該公司的主要經(jīng)營范圍包括:……

Thebusinessscopeofthecompanycoversthefollowing

areas:……從長遠(yuǎn)來看,入世對中國實現(xiàn)國家農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化將產(chǎn)生積極影響。InthelongrunChina’saccessiontotheWTOwillexertpositiveinfluenceinacceleratingthemodernizationofChina’sfarmingsector.普通的老百姓能在不久的將來圓私家車之夢。Thecommonpeoplewillbeabletorealizetheirdreamofowningacar.中國的發(fā)展離不開世界,同樣世界的繁榮需要中國。Chinacannotdevelopindependentlywithouttherestoftheworld.Likewise,theworldneedsChinaifitistoattainprosperity.至解放前夕,園內(nèi)景物荒蕪殆盡,解放后進行了修繕,恢復(fù)了當(dāng)年的景象。OntheeveoftheLiberationofChinain1949,thegardenwasreducedtoadesolatewaste.WhenNewChinawasfoundeduponLiberation,itwasrenovatedandrestoredtoitsformersplendor.b.增詞使結(jié)構(gòu)完整

我吃得不多,睡得不好。

Iamunabletoeatmuchor

sleepsoundly.

他生來富于同情心,總是樂于幫助別人。

Sheissympatheticbynatureandisalwaysreadytohelpothers.只是晚上躺在床上的時候,她才感到神志清醒。Itisonlyduringthenightwhensheliesinbedthatshefeelsshehasaclearmind.還將有一些生活極端貧困的人們,他們還需要政府的資助。Therewillstillbesomepeoplelivinginextremepoverty,whoarestillinneedofthegovernment'sfinancialsupport.

舉例來說,在早先的法國洞穴繪畫里,早于公元前10,000年的繪畫中沒有人與人打仗的畫面。Forexample,amongancientFrenchcavedrawingsearlierthan10,000B.C.,therewerenopicturesdescribingpeoplefightingwitheachother.知道你考上了研究生,非常高興。Iwasverydelightedtoknowthatyouhavebeenenrolledasagraduatestudent.兩支籃球隊旗鼓相當(dāng),打得十分激烈。Thetwobasketballteamswerewell-matched,andthegamewashotlycontested.盡管水災(zāi)損失如此嚴(yán)重,舉國上下展開與洪水的斗爭是非常值得的。

Despitetheseriousdamageinflooding,China

deservealotcreditforthenationwideeffortstodealwithflooding.其實,不把中文底子打好,什么也寫不成。

Infact,withoutagoodfoundationofChinese-writing,onecan’thopetobesuccessfulinanykindofwriting.新婚夫婦有數(shù)十位賓客陪同,坐著汽車到新房去了。

Thenewlyweddedcouple,accompaniedbydozensofguests,wenttotheirchamberbycar.全國人民總體上實現(xiàn)了由溫飽向小康的跨越。TheChinesepeoplenationwidehavedevelopedfromthestageofhavingenoughtoeatandweartothatoflivingabetter-offlife.明朝的時候,這座城市成了一個繁榮的港口。IntheMingDynastythecitybecameaflourishingport.沿著南京路向東走,走到盡頭,是靠黃浦江江岸的一個很美的地區(qū)。WalkingeastwardalongNanjingRoad,onefinallycomestoaverybeautifulareaborderingthebankofthe

HuangpuRiver.具體方法a.增加代詞小不忍則亂大謀。Ifone

isnotpatientinsmallthing,onewillneverbeabletocontrolgreatventures.沒有調(diào)查就沒有發(fā)言權(quán)。Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.別把手?jǐn)R在口袋里。Don’tputyourhandsinyour

pockets.你三星期完成這項設(shè)計不容易。

Itwasnoteasyforyoutofinishthisdesigninthreeweeks.大作收到,十分高興。Ihaveverygladtohavereceived

your

writing.她用手蒙住臉,好象是為了保護眼睛。Shecoveredherfacewithherhands,asiftoprotecthereyes.這個小男孩飯前都洗手,然后用餐巾紙擦干。Thislittleboyalwayswasheshandsbeforemealsandthendrieswithnapkins.Thislittleboyalwayswasheshishandsbeforemealsandthendriesthemwithnapkins.充分發(fā)揮個體、私營等非公有制經(jīng)濟在促進經(jīng)濟增長、擴大就業(yè)和活躍市場等方面的重要作用。

Weshouldtakeadvantageofnonpublic-ownedeconomy,includingindividual,privatelyownedetc.,tofulfillit'ssignificanteffectonacceleratingeconomicimprovement,enlargingemployment,andflourishingthemarket.漢語句子在泛指的時候,顯然可以增加上英語表示泛指的主語。b.增加連詞漢語重意合,英語重形合,把漢語翻譯成英語時,要適當(dāng)增加連詞。虛心使人進步,驕傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereas

conceitmakesonelagbehind.留得青山在,不怕沒柴燒。Solongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood.早知他有病,我就不會叫他來了。IfIhadknownhewasill,Iwouldnothaveaskedhimtocome.天快黑了,我們最好還是早點回家。Asitisgettingdark,wehadbettergohomeearlier.送君千里,終有一別。Althoughyoumayescortaguestathousandmiles,yetmustthepartingcomeatlast.中美兩國經(jīng)濟上的相互依存在不斷加強,經(jīng)貿(mào)關(guān)系已成為中美關(guān)系的穩(wěn)定器。

AstheeconomiesofChinaandtheUnitedStatesbecomeincreasinglyinterdependent,economicandtradecooperationhasfunctionedasastabilizerforrelationbetweenthetwocountries.c.增加介詞

我們應(yīng)該逐步消滅城鄉(xiāng)差別。Weshouldtrytoeliminatethedifferencebetween

townandcountry.你白天還是晚上飛廣州?DoyouflytoGuangzhouin

thedaytimeoratnight?1976年7月28日,唐山發(fā)生了大地震。OnJuly28,1976,abigearthquaketookplaceinTangshan.那我們在山腳見吧。Let'smeetat

thefootofthehill.d.增加冠詞她不把他當(dāng)阿公,而當(dāng)作親爹。Sheconsideredhimnota

father-in-lawbuta

father.我們對問題要作全面的分析,才能解決得妥當(dāng)。Wemustmakea

comprehensiveanalysisofproblembeforeitcanbeproperlysolved.老虎和貓同科。Tigerandcatbelongtothesamefamilyofanimals.Thetigerandthecatbelongtothesamefamilyofanimals這些事我想看的小說。

ThesearethenovelsIwanttoread.e.增加動詞

別傻里傻氣。Don’tbehavefoolishly.打字機價廉物美。Thetypewriterislowinpriceandfineinquality.

發(fā)展經(jīng)濟,保障供給,這是過去多年財政工作的第一條基本經(jīng)驗。Thefirstandbasicexperiencegainedinourfinancialworkoverthepastyearswasthatitiscorrecttosecuresuppliesthrougheconomicgrowth.

狠抓管理,安全生產(chǎn)。Weshouldimprovemanagementandensuresafeproduction.減詞

在漢英句子翻譯中,通常有不少詞語要減譯。這種減譯不是無緣無故地刪掉句中某些詞語,這些詞語盡管在譯文中未譯出來,但從上下文的字里行間還能看出其含義。去掉可有可無的詞語不僅可以避免譯文累贅臃腫,還可以使譯文更加簡潔流暢。A.省略漢語中的重復(fù)詞B.省略漢語的范疇詞C.漢語中動詞的使用頻率遠(yuǎn)高于英語,所以在翻譯成英語時,根據(jù)情況省略某些動詞不譯D.漢語意義重復(fù)時,應(yīng)減詞英譯E.省略漢語修辭的詞語譯者首先要根據(jù)上下文,確定上述這些詞在句中是否有實際意義,如有實際意義就要譯出來,如沒有實際意義則應(yīng)該省略不譯,以免產(chǎn)生累贅而有不規(guī)范的英語。我們必須培養(yǎng)分析問題,解決問題的能力。wemustcultivatetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.我們應(yīng)當(dāng)結(jié)合具體情況來處理問題。Weshoulddealwiththematterinlightofthespecificcondition.你應(yīng)當(dāng)對退休問題抱積極態(tài)度。Youshouldadoptapositiveattitudetowardretirement.A.省略漢語中的重復(fù)詞我們說,長征是歷史記錄上的第一次,長征是宣言書,長征是宣傳隊,長征是播種機。Wedeclarethat,theLongMarchisthefirstofitskindintheannalsofhistory,thatitisamanifesto,a

publicity

team,aseedingmachine.科學(xué)技術(shù)突飛猛進,給亞洲的發(fā)展帶來新的機遇,也帶來新的挑戰(zhàn)。TherapidadvanceofscienceandtechnologyhaspresentedbothnewopportunitiesandchallengestothedevelopmentofAsia.

美國仍在進口中小型汽車,特別是從德國和日本進口。

Manysmallandmedium-sizedcarsarestillbeingimported,especiallyfromGermanandJapan.

美國人總是在遷居,他們從美國的一個地區(qū)遷往另一個地區(qū),從一座城市遷往另一座城市,從農(nóng)村遷往城市,從市區(qū)遷往郊區(qū)。

TheAmericanpeoplearealwaysonthemove-fromonepartofthecountrytoanother,fromonecitytoanother,fromfarmtocity,fromthecitytothesuburbs.

新形勢、新趨勢、新技術(shù),促進了生產(chǎn)力的發(fā)展。

Thenewdevelopment,trendsandtechnologieshavehelpedexpandproductiveforces.

他們?yōu)閲易鞯呢暙I比我們所作的貢獻要大的多。

Theyhavedonemuchmorecontributionsforthestatethanwehave.搞好重點商品、重點市場、重點地區(qū)大案要案的清查。Weshouldinvestigatekeycommodities,marketsandareastoclearupmajorcases.沉默??!沉默!不在沉默中爆發(fā)就在沉默中滅亡。Silence!Silence!Unlessweburstout,weshallperishinthissilence.我們黨必須始終代表中國先進生產(chǎn)力的發(fā)展要求,代表中國先進文化的前進方向,代表中國最廣大人民的根本利益。Ourpartymustalwaysrep

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論