個(gè)人英文簡(jiǎn)歷翻譯TRANSLATOR_第1頁(yè)
個(gè)人英文簡(jiǎn)歷翻譯TRANSLATOR_第2頁(yè)
個(gè)人英文簡(jiǎn)歷翻譯TRANSLATOR_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

個(gè)人英文簡(jiǎn)歷翻譯TRANSLATOR個(gè)人信息姓名聯(lián)系方式郵箱李明138xxxxxxxxexample@教育背景2012-2016本科-英語(yǔ)專業(yè)北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)主修課程:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué),英語(yǔ)文學(xué),翻譯理論與實(shí)踐,跨文化交際,國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)等。2016-2018碩士-翻譯專業(yè)北京語(yǔ)言大學(xué)主修課程:翻譯理論與實(shí)踐,文化翻譯,法律翻譯,科技翻譯等。工作經(jīng)歷2018-至今翻譯-ABC國(guó)際翻譯公司從事筆譯及口譯相關(guān)工作。參與多項(xiàng)國(guó)際合作項(xiàng)目,包括國(guó)際商務(wù)翻譯和跨文化交際研究。負(fù)責(zé)公司內(nèi)部翻譯培訓(xùn)工作。2016-2018研究助理-XYZ跨文化交際研究中心協(xié)助研究中心的跨文化交際項(xiàng)目。參與專業(yè)翻譯工作,為研究中心的相關(guān)論文提供翻譯支持。負(fù)責(zé)研究中心的外部交流及宣傳工作。語(yǔ)言技能英語(yǔ):流利(CET-6、TOEFL110)葡萄牙語(yǔ):熟練(CIPLE、DEPLE)專業(yè)技能熟練掌握MicrosoftOffice套件和CAT工具,如SDLTrados和MemoQ等。具備良好的跨文化溝通技能。熟練掌握法律、商務(wù)、科技、文化等領(lǐng)域的翻譯知識(shí)。具備多年的筆譯和口譯經(jīng)驗(yàn)。個(gè)人評(píng)價(jià)熱愛翻譯工作,對(duì)不同語(yǔ)種和文化表現(xiàn)濃厚興趣。在翻譯項(xiàng)目中,自主學(xué)習(xí)新知識(shí)和新技能,擁有超強(qiáng)學(xué)習(xí)能力。注重個(gè)人職業(yè)規(guī)劃,不斷提升自己的翻譯技能和品質(zhì),力求成為一位優(yōu)秀的翻譯人才。致謝感謝您花

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論