翻譯碩士考試大綱和復(fù)習(xí)參考書梳理_第1頁
翻譯碩士考試大綱和復(fù)習(xí)參考書梳理_第2頁
翻譯碩士考試大綱和復(fù)習(xí)參考書梳理_第3頁
翻譯碩士考試大綱和復(fù)習(xí)參考書梳理_第4頁
翻譯碩士考試大綱和復(fù)習(xí)參考書梳理_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯碩士考試大綱和復(fù)習(xí)參考書梳理1、翻譯碩士英語(1大)綱。①考試目的。翻譯碩士英語作為全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位 入學(xué)考試的外國語考試,其目的是考查考生是否具備進(jìn)行 學(xué)習(xí)所要求的外語水平。②性質(zhì)及范圍。本考試是一種測(cè)試應(yīng)試者單項(xiàng)和綜合語言能力的尺度參照性水平考試??荚嚪秶忌鷳?yīng)具備的外語詞匯量、語法知識(shí)以及外語閱讀與寫作等方面的技能。③基本要求。具有良好的外語基本功,認(rèn)知詞匯量在 以上,掌握個(gè)以上以英語為例的積極詞匯,即能正確而熟練地運(yùn)用常用詞匯及其常用搭配。能熟練掌握正確的外語語法、結(jié)構(gòu)、修辭等語言規(guī)范知識(shí)。具有較強(qiáng)的閱讀理解能力和外語寫作能力。(2考)試解析。基礎(chǔ)英語分為三個(gè)部分,詞匯語法30分,閱讀理解40分,英語寫作30分。詞匯語法部分出題靈活,題型多樣,最常見的是選擇題形式以及比較有難度的改錯(cuò)題形式,其難度相⑦李明翻譯批評(píng)與賞析 武漢:武漢大學(xué)出版社,⑦李明翻譯批評(píng)與賞析 武漢:武漢大學(xué)出版社,⑦李明翻譯批評(píng)與賞析 武漢:武漢大學(xué)出版社,⑦李明翻譯批評(píng)與賞析 武漢:武漢大學(xué)出版社,當(dāng)于英語專業(yè)八級(jí)的水平。因此,考生在備考階段就要多背單詞,在此基礎(chǔ)上大量地做單詞語法題和專八系列的改錯(cuò)題,反復(fù)記憶,總結(jié)技巧。閱讀理解部分,傳統(tǒng)選擇題的難度大致為專八水平,但也可能出現(xiàn)水平的理解題,而對(duì)于一些非傳統(tǒng)的閱讀題型,比如 , 等,考查的不僅是閱讀能力和理解能力,也在一定程度上考查考生的表達(dá)能力。所以,在平時(shí)做閱讀理解題的過程中,考生要有意識(shí)地強(qiáng)化自己的語言“輸出”能力,不可詞不達(dá)意。英語寫作部分類似于專八水平,但有的學(xué)??赡転楦怀鰰r(shí)效性,會(huì)考一些時(shí)事文題??忌谄綍r(shí)要多寫、多練、多積累、多揣摩、多思考,不可一味地求數(shù)量而忽視每一篇的質(zhì)量。(3參)考書目。①姜桂華中式英語之鑒 北京:外語教學(xué)與研究出版社,②張漢熙高級(jí)英語 北京:外語教學(xué)與研究出版社,③蔣顯璟英美散文選讀 北京:對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)出版社,④譚載喜西方翻譯簡(jiǎn)史 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,⑤陳??抵袊g學(xué)理論史稿 上海:上海外語教育出版社,⑥劉宓慶文體與翻譯 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,⑧連淑能英譯漢教程 北京:高等教育出版社,⑧連淑能英譯漢教程 北京:高等教育出版社,⑧葉子南高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐 北京:清華大學(xué)出版社,2、英語翻譯基礎(chǔ)(1大)綱。①考試目的。英語翻譯基礎(chǔ)是全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考查考生的英漢互譯實(shí)踐能力是否達(dá)到進(jìn)入 學(xué)習(xí)階段的水平。②性質(zhì)范圍。本考試是測(cè)試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試的范圍包括考生入學(xué)應(yīng)具備的外語詞匯量、語法知識(shí)以及英漢兩種語言轉(zhuǎn)換的基本技能。③基本要求。具備一定中外文化以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識(shí)。具備扎實(shí)的英漢兩種語言的基本功。具備較強(qiáng)的英漢漢英轉(zhuǎn)換能力。(2考)試解析。翻譯基礎(chǔ),也可以稱為翻譯實(shí)務(wù),由兩部分組成:詞語翻譯和英漢互譯。詞語翻譯部分出題方向因校而異。比如,北京航空航天大學(xué)考試中這一部分涉及的詞語翻譯大多是翻譯理論的詞語,而北京外國語大學(xué)則更傾向于考時(shí)事、政治、經(jīng)濟(jì)類的詞語。因此,考生在備考時(shí),一定要認(rèn)真研究目標(biāo)院校的歷年真題,抓住考試的側(cè)重點(diǎn),看詞語翻譯到底是跟中國文化有關(guān)還是跟政治經(jīng)濟(jì)有關(guān),這樣才能更有針對(duì)性地復(fù)習(xí)。而對(duì)于英漢互譯,則沒有捷徑可走,不存在什么速成的方法。在15分0的試卷中,英漢互譯占了10分0,包括1~篇2的英譯漢以及1~篇2的漢譯英??梢?,這一部分所占分值較多。另外,由于可選內(nèi)容廣泛,考生并不容易判斷翻譯的類型是散文類還是時(shí)事類或是經(jīng)貿(mào)類、外交類,這就要求考生具備較高的翻譯素質(zhì)。(3參)考書目。①莊繹傳英漢翻譯簡(jiǎn)明教程 北京:外語教學(xué)與研究出版社,②李長(zhǎng)栓非文學(xué)翻譯 北京:外語教學(xué)與研究出版社,③馮慶華實(shí)用翻譯教程 上海:上海外語教育出版社,④葉子南高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐 北京:清華大學(xué)出版社,⑤陳宏薇新編漢英翻譯教程 上海:上海外語教育出版社,⑥王恩冕大學(xué)英漢翻譯教程 北京:對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)出版社,⑦楊士焯英漢翻譯教程 北京:北京大學(xué)出版社,⑨劉季春實(shí)用翻譯教程修訂版北京:中山大學(xué)出版社,⑩馮慶華英漢翻譯基礎(chǔ)教程 北京:高等教育出版社,3、漢語寫作和百科知識(shí)(1大)綱。①考試目的。本考試是全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生的入學(xué)資格考試的專業(yè)基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考查學(xué)生是否具備進(jìn)行 學(xué)習(xí)所要求的漢語水平。②性質(zhì)范圍。本考試是測(cè)試考生百科知識(shí)和漢語寫作水平的尺度參照性水平考試??荚嚪秶ū敬缶V規(guī)定的百科知識(shí)和漢語寫作水平。③基本要求。具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識(shí)。具備較強(qiáng)的現(xiàn)代漢語基本功。具備較強(qiáng)的現(xiàn)代漢語寫作能力??迹┰嚱馕?。有許多同學(xué)“不敢”報(bào)考,就是因?yàn)閾?dān)心百科知識(shí)涉及面太廣,不知如何備考。的確,根據(jù)大綱的要求,百科知識(shí)涉及中外文化、文學(xué)、政治、宗教、經(jīng)濟(jì)、法律、歷史、哲學(xué)等多個(gè)方面,內(nèi)容瑣碎而繁雜。但實(shí)際上,考生并不需要過于擔(dān)心。因?yàn)?0分的百科知識(shí)多以選擇題和名詞解釋的形式出現(xiàn)。因此,復(fù)習(xí)時(shí)考生不必一味地糾結(jié)于百科知識(shí)的“廣”,而應(yīng)該“有針對(duì)性”地復(fù)習(xí),即專門復(fù)習(xí)幾門課,比如,中國文化、英美概況等,從而縮小復(fù)習(xí)范圍,提高復(fù)習(xí)效率。還有的同學(xué)認(rèn)為自己學(xué)的是英語專業(yè),因此非常擔(dān)心在中文寫作部分發(fā)揮不好。對(duì)此,考生也不必過于擔(dān)心。因?yàn)橹形膶懽靼粋€(gè)大作文和一個(gè)小作文,同學(xué)們要做的就是抓住中文寫作的規(guī)律,平時(shí)多練筆。尤其是小作文,即公文寫作,是有一定的形式和規(guī)律可循的,在專業(yè)老師的指導(dǎo)下進(jìn)行練習(xí)、修改、再練習(xí),精益求精,面面俱到即可。(3參)考書目。①盧曉江自然科學(xué)史十二講 北京:中國輕工業(yè)出版社,②葉朗中國文化讀本 北京:外語教學(xué)與研究出版社,③楊月蓉實(shí)用漢

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論