英語習(xí)語的翻譯微課_第1頁
英語習(xí)語的翻譯微課_第2頁
英語習(xí)語的翻譯微課_第3頁
英語習(xí)語的翻譯微課_第4頁
英語習(xí)語的翻譯微課_第5頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

TranslationofEnglishIdioms英語習(xí)語的翻譯2021/5/91CONTENTSTHEDEFINITIONOFIDIOMSTHETECHNIQUESOFTRANSLATINGIDIOMSTHECOMPARISON&CONTRASTBETWEENENGLISHIDIOMSANDCHINESEIDIOMSPRACTICE2021/5/921THEDEFINITIONOFIDIOMS2021/5/93THEDEFINITIONOFIDIOMSAspeechformoranexpressionofagivenlanguagethatispeculiartoitselfgrammaticallyorcannotbeunderstoodfromtheindividualmeaningsofitselements,asinkeeptabsonWhatisIdiom?2021/5/942THECOMPARISON&CONTRASTBETWEENENGLISHIDIOMSANDCHINESEIDIOMS2021/5/95THECOMPARISON&CONTRASTBarkingdogsdonotbitehearttoheartLikefather,likeson1.英語習(xí)語與漢語習(xí)語形義完全相同吠犬不咬人心心相印有其父必有其子2021/5/96THECOMPARISON&CONTRASTasstrongasahorsealioninthewaykillthegoosetogettheeggs2.英語習(xí)語和漢語習(xí)語形義部分相同力大如牛攔路虎殺雞取卵2021/5/97THECOMPARISON&CONTRASTpullone'slegawalkingskeletoneatone'swords3.英語習(xí)語與漢語習(xí)語看似相同,實(shí)則不相同欺騙或戲弄某人骨瘦如柴的人承認(rèn)說錯(cuò);收回前言2021/5/98THECOMPARISON&CONTRASTchild'splaysoftsoapoilandvinegar4.英語習(xí)語在漢語中找不到相對(duì)應(yīng)的習(xí)語非常容易做的事奉承;討好的言行舉止截然不同的東西2021/5/993THETECHNIQUESOFTRANSLATINGIDIOMS2021/5/910THETECHNIQUESOFTRANSLATINGIDIOMS直譯法直譯加注法意譯法套譯法2021/5/911THETECHNIQUESOFTRANSLATINGIDIOMS既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式。1.直譯法(對(duì)等翻譯法)strikewhiletheironishotExampleisbetterthanprecept.underone’snosearmedtotheteethpackedlikesardines趁熱打鐵身教勝于言傳在某人鼻子底下武裝到牙齒擠得象沙丁魚罐頭2021/5/912THETECHNIQUESOFTRANSLATINGIDIOMSIaskyoubeforeyouplayyourlastcard

anddestroyme,toconsiderwhereyouwillbewithoutme.在你們還沒有攤出最后一張牌來毀我之前,我請(qǐng)你們好好想想,沒有我,你們的地位會(huì)怎樣。Johnsonobviouslyknowsthisstreetlikethebackofhishand.顯然約翰遜對(duì)這條街了如指掌。1.直譯法(對(duì)等翻譯法)2021/5/913THETECHNIQUESOFTRANSLATINGIDIOMS直譯加注指在直譯的基礎(chǔ)上對(duì)文化信息作必要的補(bǔ)充和解釋。2.直譯加注法(形象意義兼顧法)2021/5/914THETECHNIQUESOFTRANSLATINGIDIOMSThiswasaragtothebull.這話簡直是朝著公牛搖晃紅布,火上澆油。Whileitmayseemtobepaintingthelily,Ishouldliketoaddsomewhattohisexcellentarticle.我想給他的杰作稍加幾筆,盡管這也許是為百合花上色,費(fèi)力不討好。2.直譯加注法(形象意義兼顧法)2021/5/915THETECHNIQUESOFTRANSLATINGIDIOMS在直譯和加注無法翻譯原文習(xí)語時(shí)可考慮采用釋義法,犧牲原文比喻形象,只保留其意義。3.釋義法(意譯改造法)2021/5/916THETECHNIQUESOFTRANSLATINGIDIOMSShefoundherselftobeafifthwheel

inthefamily.她感到自己成了這個(gè)家里多余的人。Amongsomanywell-dressedandculturedpeoplethecountrygirlfeltlikeafishoutofwater.在眾多穿著體面而又有教養(yǎng)的人群里,這位鄉(xiāng)下姑娘感到很不自在。3.釋義法(意譯改造法)2021/5/917THETECHNIQUESOFTRANSLATINGIDIOMS在翻譯時(shí),用本國的語言詞匯套用,既不音譯,也不用新詞意譯。4.套譯法2021/5/918THETECHNIQUESOFTRANSLATINGIDIOMSIdidn'ttellGeorgewhenhecamehome.He'dhave

laughedhisheadoff.喬治回家時(shí)我沒敢告訴他,否則他會(huì)笑掉大牙的。TryingtostudyalessonforoneclassduringanotherclassislikerobbingPetertopayPaul.在這節(jié)課里學(xué)習(xí)那節(jié)課的內(nèi)容無異于拆東墻補(bǔ)西墻。4.套譯法2021/5/9194PRACTICE2021/5/920PRACTICEJackofalltradestotakeFrenchleaveteachfishtoswimtolookforaneedleinahaystackAstitchintimesavesnine.雜而不精的人(萬事通)不辭而別班門弄斧海底撈針及時(shí)縫一針,可以省九針;小洞不補(bǔ),大洞吃苦。Exercise:translatethefollowingEnglishidiomsintoChinese2021/5/921PRACTICE6.Hejusthadfortywinks.Hiswifeheldthepursestring.Youshouldkeepyournoseoutofhere.Don'tyouseethewritingonthewall?Everyfamilyis

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論