版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
英漢翻譯教程--漢英語言對比
第一部分漢英語言對比
翻譯教學(xué)和研究經(jīng)驗表明:翻譯理論和技巧必須建立在不一樣語言和文化對比分析基礎(chǔ)上。英漢互譯幾項基本標準和技巧,如選詞(Diction)、轉(zhuǎn)換(Conversion)、增補(Amplification)、省略(Omission)、重復(fù)(Repetition)、代替(Substitution)、變換(Variation)、倒置(Inversion)、拆離(Division)、綴合(Combination)、闡釋(Annotation)、濃縮(Condensation)、重組(Reconstruction),以及時態(tài)、語態(tài)、語氣、習語、術(shù)語等譯法,都集中地表現(xiàn)了英漢不一樣特點。機器翻譯是讓計算按照人們所制訂程序和指令進行不一樣語言對比轉(zhuǎn)換,也離不開對比分析。翻譯之所以困難,歸根結(jié)底是因為語言差異和文化差異。所以,對比、分析和歸納這些差異,便是翻譯學(xué)主要任務(wù)。
不一樣語言對比分析不但有利于教學(xué)和翻譯,也有利于語言交際。經(jīng)過對比分析,人們能夠深入認識外語和母語特征,在進行交際時,能夠有意識地注意不一樣語言各自表現(xiàn)方法,以順應(yīng)這些差異,預(yù)防表示錯誤,防止利用失當,從而達成交際目標。(連淑能,《英漢對比研究》)
紀德是最了解莎士比亞法國作家之一。在他看來,“沒有任何作家比莎士比亞更值得翻譯”,但同時,“也沒有任何作家比他更難翻譯,譯文更輕易走樣”。紀德對莎士比亞了解是雙重,既是精神,也是語言。他在與莎士比亞相遇與相識中,經(jīng)歷了一系列考驗。對他在翻譯中經(jīng)歷這番歷史奇遇,他曾在為七星文庫出版《莎士比亞戲劇集》撰寫序言中作了詳盡描述:描述了兩種文化與兩種語言之間遭遇,也揭示了翻譯中譯者所面臨種種障礙。
紀德首先看到,是語言與文化層面邏輯性,這包括到不一樣語言思維方法。他說:“莎士比亞極少考慮邏輯性,而我們拉丁文化缺了邏輯性就踉踉蹌蹌。莎士比亞筆下形象相互重現(xiàn),相互推倒。面對如此豐富形象,我們可憐譯者目瞪口呆。他不愿意對這種絢麗多彩有絲毫遺漏,所以不得不將英文原本中用僅僅一個詞表示暗喻譯成一個句子。原來像蛇一樣緊緊盤成一團詩意,如今成了松開彈簧。翻譯成了解釋。邏輯倒是很滿意,但魅力不再起作用。莎士比亞詩句飛躍而過空間,遲緩熊蟲一瘸一拐才能走完?!痹诰o密邏輯與豐富形象之間,英語與法語天平有所側(cè)重,在二者遭遇中,譯者無奈與局限源于文化與語言巨大差異。
頂0-11-1316:57回復(fù)馮卓15位粉絲2樓頭腦清醒紀德沒有絲毫責備英語或莎士比亞語言意思,相反,在翻譯莎士比亞戲劇中,他充分意識到了母語缺點。他說:“只有在接觸外語時,我們才意識到本國語言缺點,所以,只會法語法國人是看不到缺點?!彼@一觀點與德國作家歌德觀點幾乎是一致。異之于我,可作一明鏡,從異中更清楚地照清本身。在這個意義上,與異語文化接觸,有利于認識母語與母語文化不足??辞辶吮旧聿蛔?,便有可能從異語異文化中去攝取營養(yǎng),填補本身,豐富本身。
在艱難翻譯中,紀德親歷了種種障礙,他結(jié)合翻譯中詳細例證,作了某種意義上剖析與歸納,其中幾條頗具啟發(fā)性。首先是詞語層面對等問題。他指出:“幾乎總發(fā)生這種情況:即使當一個詞指是精準物體,而且在另一個語言中也有精準對應(yīng)詞,但它是一個聯(lián)想與含糊回顧光環(huán),一個諧波,它在另一個語言中是不一樣,譯文中是無法保留?!奔o德這兒談及,是文學(xué)翻譯中一個十分微妙而棘手難題。從指稱意義上看,甲乙兩種語言中詞能夠是相對應(yīng),但問題是該詞在不一樣語言中卻有可能給人以不一樣聯(lián)想,或具備相當微妙內(nèi)涵意義。這么在翻譯中便有可能給譯者提出一個問題,那就是尋求指稱意義上對應(yīng),還是聯(lián)想意義上融合?從英語到法語,尤其是善于利用詞語制造豐富聯(lián)想意義莎士比亞,給紀德造成困難,便不但僅是語言表示層面取舍,而是文化意義移植。
其次是面對莎士比亞戲劇文本中出現(xiàn)多義性或意義含糊情況,紀德又遭碰到了兩難選擇。從翻譯根本任務(wù)來看,“譯意”,為翻譯第一要義,而了解是譯意基礎(chǔ)。但問題是,“莎士比亞有沒有數(shù)段落幾乎無法了解,或者具備二、三、四種可能解釋,有時顯著地相互矛盾,對此評論家議論紛紛。有時甚至存在好幾個文本,出版商在取舍時猶豫不定,人們有權(quán)懷疑最通常接收文本可能是錯誤?!泵鎸@種情況,紀德認為譯者無疑要對以下問題作出選擇性回答:在原文多個含意中,“該選擇哪一個?最合理?最有詩意?還是最富聯(lián)想?抑或,在譯文中保持含糊性,甚至無法了解性?”紀德給自己或給譯者提出這些問題,是值得每一個文學(xué)翻譯家去認真思索。多義能夠使讀者產(chǎn)生豐富聯(lián)想,而意義含混則有可能給讀者開拓廣泛想像空間。文學(xué)文本多義性和意義含混性問題,是文學(xué)理論研究者頗為關(guān)注一個問題,也是譯者所應(yīng)該細加對待。面對多義文本,首先要求譯者能真正深刻地領(lǐng)悟到原文本意義和原作者意圖,這是基礎(chǔ)基礎(chǔ),因為只有全方面了解了,才有可能從整體效果出發(fā),經(jīng)過全局地衡量,作出不可防止取舍。
紀德面臨莎士比亞給他造成種種障礙和給他出道道難題,沒有像伏爾泰、夏多布里昂等前輩那樣對莎士比亞“趣味”或文風加以責難,而是從譯者角度,在語言與文化接觸與交流層面,對種種障礙與困難出現(xiàn)原因進行了分析。在他看來,“假如說每個譯本不可防止地都多多少少背叛了莎士比亞,但最少不是以同一個方式。每種譯文都有其特殊功效,只有當它們聚合起來才能重現(xiàn)莎士比亞天才絢麗光彩”。經(jīng)過幾個世紀風風雨雨,法國人在與莎士比亞遭遇、相識與種種沖突中,最終看到了莎士比亞天才絢麗光彩,而翻譯在其間起到作用,是誰也不能否定。(許鈞,《“遭遇”莎士比亞》)-11-1317:27回復(fù)馮卓15位粉絲3樓第一節(jié)
漢英詞匯對比
一、詞匯語義對比
漢語和英語都有豐富詞匯。漢英大量對應(yīng)詞語是漢英翻譯語言基礎(chǔ)。兩種語言中存在許多不相對應(yīng)詞語,主要表現(xiàn)為詞語空缺和詞義差異。比如:
(1)車-vehicle
[
'vi:ikl
],car,truck,lorry,cart
(2)穿,戴-wear
船-vessel,boat,ship,ferry,canoe
臂,膊-arm
門-door,gate
姑,嬸,姨-aunt
酒-wine,liquor,spirit,beer
姐,妹-sister
人-man,woman
表弟兄,表姐妹-cousin
上列左右兩端詞語不完全對應(yīng),不對應(yīng)現(xiàn)象給漢英翻譯造成一定可譯度障礙,需要進行適當翻譯處理,比如:舅舅從桌上把花瓶拿去了。Mother’s
brother
has
taken
the
vase
away
from
the
table.-11-1317:37回復(fù)馮卓15位粉絲4樓二、詞匯語法對比
漢語詞類大約有十類,實詞類有:名詞、動詞、形容詞、代詞、副詞、數(shù)詞和量詞,虛詞類有:連詞、介詞、助詞、嘆詞等。英語也有十大類詞,實詞類包含名詞、動詞、形容詞、數(shù)詞、副詞、數(shù)詞、代詞,虛詞類包含介詞、連詞、冠詞感嘆詞。
1、兩種語言詞類劃分異同顯而易見:
(1)英語冠詞和漢語量詞分別為各自所獨有,而沒有直接對應(yīng)。
(2)漢英中名詞、動詞、實容詞三大實詞類基本對應(yīng),虛詞中介詞、連詞也基本對應(yīng)。
(3)漢語助詞是個特殊詞類,它包含結(jié)構(gòu)助詞、時態(tài)助詞、語氣助詞等,英語雖無這類助詞,但其動詞時態(tài)與體式,句式陳說與疑問,詞語之間修飾關(guān)系都分別與漢語助詞功效相對應(yīng)。
(4)英語副詞較復(fù)雜,只有一小部分能與漢語副詞相當(程度、疑問、時間、范圍、連接副詞等)。漢語中也沒有英語關(guān)系(代、副)詞,但關(guān)系詞在詞義上相當于名詞,所以漢語名詞、代詞有時譯成英語關(guān)系詞。
(5)漢語名詞中方位名詞在語義上與英語介詞有共通之處。
2、從數(shù)量上比較,漢英詞類有以下不一樣特點:
(1)漢英語言中名詞、動詞和形容詞作為開放性詞類在詞匯中各占較大比重。
(2)副詞在漢語中數(shù)量相對較少。英語中副詞為實義詞,概因英語中很大一部分副詞由形容詞派生而來,數(shù)量眾多。
(3)介詞與連詞,英語多漢語少。連詞也基本如此。
3、從詞類使用頻率分析,漢語多用動詞,英語多用名詞。
漢語動詞在使用頻率上遠遠高于英語,因為英語動詞使用要受限制,一句話只要一個動詞謂語,而漢語動詞無此限制。
英語中代詞、介詞、連詞使用頻率比漢語高。
英語數(shù)詞使用不如漢語多,因為漢語成語及縮略語依靠數(shù)詞(詞素)組成。
漢語量詞同英語冠詞一樣,隸屬于各自名詞,使用頻率也同名詞.-11-1317:38回復(fù)馮卓15位粉絲5樓補
充
練
習
給出以下詞語對應(yīng)英文
1、貴賤
2、買賣
3、寬窄
4、深淺
5、開關(guān)
6、肥瘦
7、咸淡
8、呼吸
9、厚薄
10、回去
『馮卓個人解答,僅供參考,部分翻譯待議』
1、貴賤:gentle
and
simple
2、買賣:business
3、寬窄:
width
4、深淺:
depth
5、開關(guān):
switch
6、肥瘦:
fatness
&
thinness
7、咸淡:
salty
&
tasteless
8、呼吸:
breath
9、厚薄:
thickness
10、回去:
go
back-11-1317:49回復(fù)馮卓15位粉絲6樓三、漢英詞類劃分理據(jù)比較及對漢英翻譯意義
漢語詞類劃分主要依據(jù)詞義,即詞義實與虛、動與靜、詳細與抽象等。英語詞類依據(jù)是語法,詞類與句子成份有嚴格對應(yīng)關(guān)系。理據(jù)不一樣造成漢英詞類名同實異,從翻譯理論上說,這就是詞語“轉(zhuǎn)類法”這一翻譯技巧語言理據(jù)。從翻譯角度歸納以下:
(一)因為漢英詞匯意義存在不對應(yīng)現(xiàn)象,翻譯時應(yīng)經(jīng)過各種伎倆對靶語(英語)詞義加以補充或限定,技巧上表現(xiàn)為詞語增減、闡釋、借用、音譯等。如:
1、我進去看了,只記得門警是瑞士兵士,穿著黃色制服,別沒有印象了。
I
went
there
to
have
a
look.
All
I
remember
now
is
that
the
guards
at
the
entrance
[
'entr?ns
]
were
Swiss
[
swis
]
soldiers
in
yellow
uniforms.
漢語為加強語氣,對于一件事,往往從一個方面說了之后,還要從另一個方面說一說。英語則不然,前面有了All
I
remember
now
is.
..,后面假如再說and
I
don't
remember
anything
else,就顯多出。[學(xué)習心得:英語忌諱累述]
“方面”、“方式”、“問題”、“情況”之類范圍詞,在漢語句子里沒有多少實際意義,但很有用,能夠使句子流暢。漢譯英時,范圍詞能夠不譯,英譯漢時,能夠酌情使用。
2.
中國有12億多人口,陸地自然資源人均占有量低于世界平均水平。
China
has
a
population
of
more
than
1.2
billion,and
its
land
natural
resources
per
capita
[
'k?pit?
]
are
lower
than
the
world’s
average.
此處“水平”未譯。
[資料補充:1,capita
(牲畜)總(頭)數(shù),capit-/cap詞根頭.2,
billion
:
adj.十億(),
million:百萬,百萬小數(shù)點往左移動3位,即擴大1000倍為10億,因為1萬萬已經(jīng)是1億了,而1億時候小數(shù)點只移動了2位。-千萬-萬萬-。注意區(qū)分。]-11-1318:00回復(fù)馮卓15位粉絲7樓(二)因為詞匯使用頻率不對應(yīng),翻譯時不能拘泥于字面對應(yīng),而應(yīng)以整體意義為重,靈活變通。技巧:一些詞匯伎倆表示意義,能夠用另外詞匯來表示,甚至使用非詞匯伎倆達成目標。如:
1、前門驅(qū)虎,后門進狼。Fend
off
one
danger
only
to
fall
prey
to
another.
譯文中不見了“前門”、“后門”、“虎”和“狼”。
[資料補充:1,F(xiàn)end
off:擋開。prey
[
prei
],n.
捕食;犧牲者;被捕食動物,聯(lián)想記憶,被捕食動物prey只能祈禱pray.
也可譯為to
drive
the
tiger
away
from
the
front
door
and
let
a
wolf
in
at
the
back;]
2、漢語表示疑問句用語氣助詞“嗎”,英語則使用詞序倒裝。
3、漢語用時態(tài)助詞表時間,英語里用動詞改變表時態(tài)。
4、漢語用詞匯伎倆,英語用語法伎倆。-11-1318:06回復(fù)馮卓15位粉絲8樓(三)因為詞類性質(zhì)不一樣,詞類轉(zhuǎn)換便成了漢英翻譯中經(jīng)常使用技巧。
常見有:
1、名詞、動詞、形容詞、副詞之間相互轉(zhuǎn)換。
2、名詞向代詞轉(zhuǎn)換。
3、動詞向介詞轉(zhuǎn)換。詞類轉(zhuǎn)換法采取能夠使譯文多樣化。
如:1、代詞使用,在英語和漢語里有很大不一樣??倎碚f,英語代詞用得多,漢語代詞用得少。所以,英譯漢時,有些代詞能夠不譯。漢譯英時則要在適當?shù)胤皆黾哟~,尤其是物主代詞。有時要用代詞防止重復(fù),才符合英語說法。
(1)朱德想起自己年紀,他已三十六歲....
Chu
Teh
remembered
his
age.
He
was
thirty-six...
(2)英語有時在句子里先出代詞,然后再出它所指人或物。漢語通常是先出實詞,然后才用代詞。
朱德顧不得拉過椅子,端端正正地站在這個比他年輕十幾歲青年面前,用平衡語氣說明自己身份......
Ignoring
the
chair
offered
him,Chu
Teh
stood
squarely
before
this
youth
more
then
ten
years
his
junior
and
in
a
level
voice
told
him
who
he
was.
.....
2、形容詞與副詞在英語里是兩個非?;钴S詞類。其詞義往往隨前后搭配而改變,其使用方法也尤其靈活。若與漢語相比較,則會發(fā)覺有時與漢語是一致,有時則有很大差距。這兩個詞類有些共同特點,而且翻譯時往往能夠相互轉(zhuǎn)換。
周恩來舉止優(yōu)雅,待人體貼......
Chou
was
a
quiet
and
thoughtful
man......
3、她滿意地走了。
She
went
away
with
satisfaction.
She
went
away
satisfied.-11-1318:57回復(fù)馮卓15位粉絲9樓補
充
練
習
翻譯以下句子,注意“運動”一詞翻譯:
1.
五四運動發(fā)生于19。
2.
發(fā)展體育運動,增強人民體質(zhì)。
3.
籃球是一項競技性運動。
4.
開展愛國衛(wèi)生運動。
5.
這種策略太像一場選舉運動了。
6.
因為這次抵抗運動成功,帕克斯成為聞名于世“民權(quán)運動之母”。
7.
他們正在開展大規(guī)模植樹運動。
8.
約翰?布朗領(lǐng)導(dǎo)了一場反奴隸制正義運動。-11-1319:52回復(fù)馮卓15位粉絲10樓『馮卓個人解答,僅供參考,部分翻譯待議』
The
Five-four
New
Culture
Movement
was
happened
in
1919.
Promote
physical
culture
and
build
up
the
people's
health.
Basketball
is
a
competitive
[
k?m'petitiv
]
sport.
Develop
patriotic
[
,p?tri'?tik
]
health
campaign
[
k?m'pein
].
This
strategy
is
too
much
like
an
election
campaign.
As
a
result
of
the
success
of
this
resistance
movement,
Parkes
has
become
famous
in
the
world
as
"mother
of
the
civil
rights
movement
".
They
are
carrying
out
a
forestation
campaign
in
great
force.
John
Brown
led
an
anti-slavery
justice
movement.-11-1319:53回復(fù)馮卓15位粉絲11樓was
happened
in
1919.
去掉was
…-11-1320:18回復(fù)馮卓15位粉絲12樓第二節(jié)
漢英句子對比
一、語義型句子和語法型句子
漢語句子為語義型或意合型,英語句子為語法型或形合型。換言之,漢語句子依照在語義,英語句子依照在語法。比較下例原言語及譯文中標點使用:
正在熱鬧哄哄時節(jié),只見那后臺里,又出來一位姑娘,(。)年紀約十八九歲,裝束與前一個毫無分別,(。)瓜子臉兒,白凈面皮,(。)相貌不過中人之姿,(。)只以為秀而不媚,清而不寒。(劉鶚《老殘游記》第二回)
Amidst
the
feverish
bustling,there
appeared
on
the
stage
a
girl
about
eighteen
or
nineteen
years
old,dressed
up
just
like
the
former.
Her
face
was
shaped
like
melon-seed.
Her
beauty
was
above
the
average
woman-charming
but
not
coquettish,and
a
clarity
of
complexion
but
not
coldness.-11-1401:17回復(fù)馮卓15位粉絲13樓漢語中無主語句和無動詞句較多,英語句子主語和動詞則不可或缺。即使充當句子主語或謂詞并無實際意義,也須加上這個詞以滿足語法形式要求。如:
1、看樣子要變天了。It
seems
the
weather
is
changing.
2、不行!It
won't
do!
下面是一些比較經(jīng)典漢語單句,比較其英譯文并找出漢英對應(yīng)句式來:
1、魯迅是紹興人。[主語+名詞謂語]
Lu
Xun
was
from
Shaoxing.
[SVC]
2、這個姑娘很漂亮。[主語+形容詞謂語]
That
girl
is
very
pretty.
[SVC]
3、他打破了杯子。[主語+謂語+賓語]
He
broke
the
glass.[SVO]
4、天上掛著一輪明月。[主語(處所)+謂語+賓語(存現(xiàn)句)]
A
bright
round
moon
hangs
in
the
sky.[SVA]-11-1401:17回復(fù)馮卓15位粉絲14樓二、“話題-說明”結(jié)構(gòu)與“主語-謂語”結(jié)構(gòu)
趙元任先生在《漢語口語語法》(1986)一書中指出:“在漢語里把主語、謂語看成話題和說明來對待,比較適宜?!?。
漢語句子“話題”與“說明”是從句子次序上說?!霸掝}”是說話人想要說明對象,總是放在句子開頭處。假如語言環(huán)境或上下文能暗示話題,也可能省略不提?!罢f明”部分位于話題之后,對話題進行說明、解釋或質(zhì)疑。請分析下例中“話題-說明”部分是怎樣轉(zhuǎn)化為英語“主語-謂語”結(jié)構(gòu):
有個叫毛滿珠啞巴姑娘,翻過幾重山來找王斌,痛苦地做著各種手勢,要求得到幫助。
There
was
a
dumb
girl
called
Mao
Manzhu,who
traveled
over
ranges
of
mountains
to
come
to
Wang
Bin.
With
various
painful
gestures,she
begged
for
Wang's
help.
三、“板塊”或結(jié)構(gòu)與“多枝共干”結(jié)構(gòu)
因為漢語“意合”特點,有些漢語句子內(nèi)部成份經(jīng)常一一羅列,展現(xiàn)并排式結(jié)構(gòu),外形上沒主從之分,層面之間沒有顯著邏輯標識。有些人形象地把這種句子稱為“板塊”式結(jié)構(gòu),也有些人稱為“竹節(jié)”式結(jié)構(gòu)。英語句子“主謂結(jié)構(gòu)”為句子主干,其它成份則經(jīng)過各種連帶附加關(guān)系附著在這條主干上,如同樹枝與樹干關(guān)系。人們把英語句子這種結(jié)構(gòu)稱作“多枝共干”型。在下面譯例中,原文小句并列關(guān)系,到英文里變成了主從關(guān)系或偏正關(guān)系:
他們進行挑釁活動,制造擔心局勢,必須馬上停頓。
They
must
stop
all
their
provocations
at
once,which
create
tensions.-11-1401:19回復(fù)馮卓15位粉絲15樓dumb
[
d?m
]
adj.
啞,無說話能力;不說話,無聲音
various
[
'vε?ri?s
]
adj.
各種各樣;多方面
gesture
[
'd?est??
]
n.
姿態(tài);手勢
provocation
[
,pr?v?'kei??n
]
n.
挑釁;激怒;挑撥
tension
[
'ten??n
]
n.
張力,拉力;擔心,不安;電壓-11-1401:35回復(fù)馮卓15位粉絲16樓補
充
練
習
下面句子在翻譯時需要在英文句中增加表示邏輯關(guān)系詞語,使原文隱含語義關(guān)系顯現(xiàn)出來。試譯:
1、人不犯我,我不犯人,人若犯我,我必犯人。
2、敵進我退,敵駐我擾,敵疲我打,敵退我追。
3.
不入虎穴,焉得虎子。
『馮卓個人解答,僅供參考,部分翻譯待議』
1、人不犯我,我不犯人,人若犯我,我必犯人。
We
will
not
attack
unless
we
are
attacked;If
we
are
attacked,we
will
certainly
counterattack.
counterattack
[
'kaunt?r?,t?k
]
vt.
還擊;反攻
另譯:Tit
for
tat
is
fair
play.
固定使用方法,其中tit和tat都是輕打、輕擊意思。以下翻譯:
Tit
for
tat.
以牙還牙,針鋒相對。
2、敵進我退,敵駐我擾,敵疲我打,敵退我追。
."The
enemy
advances,
we
retreat;
the
enemy
camps,
we
harass;
the
enemy
tires,
we
attack;
the
enemy
retreats,
we
pursue."
Enemy是**名詞
3.
不入虎穴,焉得虎子。
If
you
venture
nothing,
you
will
have
nothing.
A
faint
heart
never
win
fair
lady.
No
venture,no
gains.
機器錯譯:Nothing
venture,
nothing
have.
搞笑翻譯:blue
who
see
and
whose?-11-1401:59回復(fù)馮卓15位粉絲17樓四、“左分支”結(jié)構(gòu)與“右分支”結(jié)構(gòu)
中國人思維模式基本上是首先考慮事物環(huán)境和外圍原因,然后考慮詳細事物或中心事件。西方人思維模式正相反,首先考慮中心事物,然后才加上外圍原因。如圖所表示:
中西思維方式差異,表現(xiàn)到句子結(jié)構(gòu)上,就是漢語中狀語總放在謂語或句子主體前邊,形成“左分支”結(jié)構(gòu),整體上顯得頭大尾小,有些人將其比作“獅子頭”形狀。比如:
村東頭王大媽來了,受壞人坑騙村民們也來了。
There
came
Aunt
Wang
who
dwelt
at
the
eastern
end
of
the
village,and
also
came
the
villagers
who
had
been
deceived
by
the
scoundrel.
dwelt
[
dwel,
dwelt
]
v.
居??;deceive
[
di'si:v
]
v.
坑騙;行騙,scoundrel
[
'skaundr?l
]
adj.
卑鄙n.
惡棍;無賴;流氓
英語句式正相反。英語定語成份除單詞外,多數(shù)都置于中心詞之后。多數(shù)英語狀語正常位置也是置于主干成份之后,由此形成了英語右分支結(jié)構(gòu),句子多為前短后長,有些人將其形容為“孔雀尾”。
比如:去年他為了完成一個項目在試驗室用計算機努力地干了十個月。
He
worked
hard
with
a
computer
in
the
lab
for
ten
months
in
order
to
complete
a
project
last
year.
complete
[
k?m'pli:t
]
adj.
完整;完全;徹底
vt.
完成
project
[
'pr?d?ekt,
'pr?u,
pr?'d?ekt
]-11-1414:29回復(fù)馮卓15位粉絲18樓補
充
練
習
按照要求將以下句子譯成英文:
1、照他看來改革是唯一出路。(用插入語)
2、白求恩大夫剛到時即使很累,但他立刻便開始工作。(用關(guān)系從句)
3、中國在任何情況下都不首先使用核武器。(用倒裝句)
4、他盡管視力不好,但反應(yīng)靈敏、判斷準確。(用簡單句)
5、這位部長在報道中說教育投資沒有達成要求。(用被動式)
6、做偉大事業(yè)人,做事與其說是靠一陣子努力,毋寧說是靠堅持不懈苦干。(not
so
much)
7、若不是你相助,他就失敗了。(but
not)
8、那位年青女小提琴手使全部競爭者相形見絀。(outshine)
第三節(jié)
漢英語體格調(diào)對比
語體通??煞譃榭陬^語體和書面語體兩種??陬^語體包含談話語休和演說語體;書面語體又分為四類:事務(wù)語體、科技語體、政論語體相文藝語體。語言格調(diào)可分為語言民族格調(diào)、時代格調(diào)和個人格調(diào)。不論是語體還是格調(diào),都是從語音、詞匯、語法上表現(xiàn)出來。
一、漢英語體格調(diào)在詞匯上表現(xiàn)
不一樣語體格調(diào)詞語在使用組合方面都有各自不一樣待點。有些詞語經(jīng)常在某一語體中使用,而不在其它語體中使用,這些詞語也就帶上了某種語體待殊色彩。詞語語體色彩在同義詞中持別顯著。
詞語語體色彩與詞語成份和起源有一定聯(lián)絡(luò)。漢語是詞匯豐富語言之一,有不少文言詞,也吸收了不少外來詞語。漢語語體基本分為文白兩大塊,相當于書面與口頭、正式與非正式語體。還有眾多方言土語,也給漢語語體增添了改變。方言詞帶有口頭語體色彩,外來詞和古詞語帶有書面語體色彩。比如,漢語表示“die”概念除了“死”之外,還有“卒”、“歿”、“歸西”、“登腿兒”等。
英語中具備語體色彩同義詞語有三類;一類是英語本族詞(native
words),一類是外來詞(loan
[
l?un
]
words:拉丁語、法語、希臘語等),另有一類為習語同義詞(synonymous
[
si'n?nim?s
]
idioms)。源于拉丁語、希臘語和法語詞語往往比本族詞更為正式,多用于科技、學(xué)術(shù)、事務(wù)性文體中,具備書面特征;習語則顯得生動活潑,具備口語特點。如英語表示“死”詞語除“die”之外,還可用“to
cease”、“to
pass
away”、“to
kick
the
bucket”等。語體要素通常在整個語篇上表現(xiàn),翻譯時無須在字面上一一對應(yīng)。只要某一個語體要素總量在原文和譯文中都占相當百分比,就能夠使原文語體格調(diào)在譯文中得到表現(xiàn)。-11-1414:41回復(fù)馮卓15位粉絲19樓二、語體格調(diào)在句法上表現(xiàn)
漢語句式復(fù)雜多樣,從結(jié)構(gòu)上分為單句和復(fù)句,從其它方面可分為主謂句、無主句、流水句、連動句、主題句等,也可分為散句如長、短句,整句如對偶句、排比句、頂真句、回環(huán)句等。-11-1414:47回復(fù)馮卓15位粉絲20樓英語句子從結(jié)構(gòu)上分為簡單句、并列句與復(fù)合句,從長度上分為長句與短句,從修辭角度分為渙散句(loose
sentence)、平衡句(balanced
sentence)、圓周句(periodic
[
,pi?ri'?dik
]
sentence)、完整句(complete
sentence)和片語句(sentence
fragment),從主謂先后上分為正裝句與倒裝句。翻譯中應(yīng)把握兩種語言各自在文體和句式對應(yīng)上不一樣特點,英譯時不拘泥于漢語原文句式,有目標、有意識地選擇語體恰當英語句型。-11-1414:48回復(fù)馮卓15位粉絲21樓三、篇章語體對比
漢英書面文章都可分為事務(wù)語體、科技語體、政論語體和文藝語體四類。
(一)事務(wù)語體是國家機關(guān)、社會團體以及人民群眾之間相互處理事務(wù)一個語體,它包含公文文件、規(guī)章制度、日常應(yīng)用文三大類。如通知、公告、調(diào)查匯報、法規(guī)、條例、注意事項,書信、條據(jù)、使用說明等。
事務(wù)語體在語言上持點有:第一,有固定程式,如中英文信件都各有其固定格式;第二,有一套固定習慣用語。如漢字信中稱謂極少用“親愛’’字眼,但英文中不論對方是誰一律冠以“Dear…”。漢字里一些習慣用語還保留了一些古語成份、如“此致”、“茲”等;英文也有自己一套語言模式。第三,事務(wù)語體用詞明漸準確,防止發(fā)生歧義和誤解,句式周密、嚴謹、簡練。如:-11-1414:58回復(fù)馮卓15位粉絲22樓甲方和乙方本著友好合作精神訂立本令同,依照協(xié)議,甲方聘話乙方為外籍工作人員,今同條款以下:(協(xié)議)
This
contract
is
made
in
a
spirit
of
friendly
cooperation
by
and
between
Party
A
and
Party
B,whereby
Party
A
shall
invite
Party
B
for
service
as
foreign
staff
on
the
terms
and
conditions
stipulated
[
'stipjuleit
]
as
follows:
(二)科技語體包含科學(xué)專著、學(xué)術(shù)論文、科技匯報等。最大特點是專門術(shù)語多,詞義單一、精準。句子較長且復(fù)雜,句法完整、嚴密。英文科拉語體還以其客觀性、非人化和多用被動式而區(qū)分于其它文體。如:
本文介紹了以傳統(tǒng)機車外型為基礎(chǔ)、對機車端部適當流線化準高速機車氣動外型設(shè)計方法,并詳細應(yīng)用到韶山8型準高速電力機車氣動外型多方案設(shè)計,最終風洞試驗證實此種設(shè)計方法是可行。
This
paper
introduces
the
design
method
of
aerodynamic
[
,ε?r?udai'n?mik,-k?l
]
configuration
of
quasi
-high
[
'kweizai
]
adj.
準;類似speed
electronic
locomotive
which
is
based
on
configuration
of
traditional
locomotive
with
both
ends
partially
streamlined.
This
method
has
been
applied
to
the
design
work
of
several
types
of
aerodynamic
configuration
of
SS8
quasi-high
speed
electronic
locomotive.
The
feasibility
of
this
method
has
been
confirmed
by
the
model
wind-tunnel
testing
data.
(三)政論語體。包含社論、時評、宣言等,有些新聞通訊也屬于這類。特點是使用各種其它語體伎倆,增加其表現(xiàn)力、感染力、號召力和鼓動性。比如:
有些人說這是陰謀,我們說這是陽謀。
Some
people
said
this
was
a
covert
scheme;
we
say
it
was
an
overt
[
'?uv?:t,
?u'v?:t
]
adj.
顯著;公然;[律]蓄意
one.-11-1414:58回復(fù)馮卓15位粉絲23樓(四)文藝語體。文藝語體是經(jīng)過藝術(shù)形象來反應(yīng)客觀現(xiàn)實,特點是廣泛利用帶有感情色彩和描繪色彩語言成份。語言形象性是最主要特征。比如:
有女阿寶,絕色也。日擇良匹,大家兒爭委禽妝,皆不妥翁意。生時失儷,有戲之者,功其通媒。生殊不自揣,果從其教。(蒲松齡《聊齋志異?阿寶》)
譯文I:He
had
a
daughter
Abao——an
unrivaled
beauty
seeking
for
a
good
spouse——who
was
much
sought
after
by
wooers
of
lofty
birth
but
none
was
eligible
to
her
father.
uen
was
then
a
widower.
Someone
duped
him
to
send
a
matchmaker.
So
he
did,unaware
of
his
inadequateness.
譯文II:He
had
a
daughter
of
peerless
beauty
named
Ah-pao,and
to
choose
for
her
an
excellent
husband
was
his
constant
thought.
Sons
of
the
nobility
had
vied
with
each
other
to
win
her,but
the
father
deemed
none
of
these
suitable.
Sun
at
that
time
had
lost
his
wife;
someone
in
the
jest
told
him
he
should
have
a
matchmaker
seek
Ah-pao
for
him
in
marriage.
Sun,having
no
real
estimate
of
himself
at
all,followed
the
advice.(譯文I、II均摘自《中國翻譯》88—6“譯文比較”)
從語體上看、譯文II更靠近原文。譯文I中出現(xiàn)了“spouse”、“wooer”、“eligible”、“inadequateness”等詞,其語域?qū)儆谡轿捏w。語體還能夠從另一角度分為描寫(description)、敘述(narration)、說明(exposition)和論證(argumentation)四類。-11-1414:59回復(fù)馮卓15位粉絲24樓補
充
練
習
將以下句子譯成英文:
1.
堅持一個中國標準
2.
產(chǎn)品A為治療充血性心力衰竭突破性治療藥品。
3.
茲經(jīng)買賣雙方同意按照以下條款由買方購進賣方售出以下商品。
4.
茲奉告,該商品可即期裝運。
5.
此端向上!
6.
勿近潮濕!
7.
在城市中心,擁有森林、湖泊臨湖別墅。-11-1415:00回復(fù)馮卓15位粉絲25樓第四節(jié)
漢英節(jié)奏特點以及對語言影響
漢語是聲調(diào)語言(tone
language),英語是重音語言(stress
language),兩種語言各有自己節(jié)奏特點。
一、音節(jié)擴充
漢語為了順應(yīng)句子節(jié)奏需要,有時需將單音詞擴充為雙音詞,或把雙音節(jié)詞擴充為四音節(jié)詞。英語構(gòu)詞與音節(jié)搭配與漢語完全不一樣,所以在同類情況下不需要添加這么結(jié)組成份。
他于是蹲下便拔,而門口突然伸出一個很圓頭來。(《阿Q正傳》)
He
knelt
down
and
began
pulling,when
suddenly
a
round
head
appeared
from
behind
the
gate.(Tr.
Yang
Xianyi)
翻譯時,要真正了解這類詞語,不要逐字死譯。漢語雙音及多音節(jié)詞中,有些字是義素,用來表意,有些字是形素,可能只用來補充音節(jié)。
二、詞語重復(fù)
漢語為了追求音節(jié)平衡和句法完整性,往往需要重復(fù),而英語以簡練為宗旨,盡可能防止詞語重復(fù)。比如:
1、他工作是洗桌子和漆桌子。He
was
to
wash
[
]
and
paint
tables.
2、停頓論點,消極論點,無所作為和驕傲自滿論點,都是錯誤。Ideas
of
stagnation,[
]
pessimism,[
]
inertia
and
[
]
complacency
are
all
wrong.
補
充
練
習
一、翻譯以下詞語,注意因為音節(jié)關(guān)系而增加或降低詞語譯法
1.
老師
2.
大師
3.
反左
4.
反右
5.
脫貧
6.
任重道遠
7.
日新月異
8.
臥薪嘗膽
9.
救死扶傷
10.
扶貧幫困-11-1415:01回復(fù)馮卓15位粉絲26樓二、翻譯下面段落
按國際五星級標準設(shè)計建造涉外旅游度假村,與大自然親密融合如同“海上花園”上一片寧謐安詳綠洲,擁有各類完善高級客房及套房115間、提供品種豐富中西佳肴、設(shè)備齊全會議場所以及舒緩身心休閑設(shè)備……不論是商務(wù)會議或休閑度假,廈門日月谷度假村均是您最好選擇。
參考書目
蔡基剛.
《英漢寫作對比研究》.
上海:復(fù)旦大學(xué)出版社.
.
何善芬.
《英漢語言對比研究》.
上海:上海外語教育出版社.
.
胡兆云.
《語言接觸與英漢借詞研究》.
濟南:山東大學(xué)出版社.
.
李定坤.
《漢英辭格對比與翻譯》.
武漢:華中師范大學(xué)出版社.
1994.
李瑞華(主編).
《英漢語言文化對比研究》.
上海:上海外語教育出版社,1996.
連淑能.
《英漢對比研究》.
北京:高等教育出版社.
1993.
潘文國.
《漢英語對比綱要》.
北京:北京語言文化大學(xué)出版社.
1997.
彭宣維.
《英漢語篇綜合對比》.
上海:上海外語教育出版社,.
邵志洪.
《英漢語研究與對比》.
上海:華東理工大學(xué)出版社.
1997.
王還(主編).
《漢英對比論文集》.
北京:北京語言學(xué)院出版社.
1993.
魏志成.
《英漢語比較導(dǎo)論》.
上海:上海外語教育出版社.
.
蕭立明.
《英漢比較研究與翻譯》.
上海:上海外語教育出版社.
.
熊文華.
《漢英應(yīng)用對比概論》.
北京:北京語言文化大學(xué)出版社.
1997.
楊自儉、李瑞華(主編).
《英漢對比研究論文集》.
上海:上海外語教育出版社.
1990.
楊自儉(主編).
《英漢語比較與翻譯(3)》.
上海:上海外語教育出版社.
.
楊自儉(主編).
《英漢語比較與翻譯(4)》.
上海:上海外語教育出版社.
.
楊自儉(主編).
《英漢語比較與翻譯(5)》.
上海:上海外語教育出版社.
.
趙世開(主編).
《漢英對比語法論集》.
上海:上海外語教育出版社.
1999.
朱永生、鄭立信、苗興偉.
《英漢語篇銜接伎倆對比研究》.
上海:上海外語教育出版社.
.-11-1519:21回復(fù)馮卓15位粉絲27樓第二部分
漢英文化比較
“文化內(nèi)涵豐富,包含社會組織、政經(jīng)制度。學(xué)術(shù)思想、風俗習慣等等,語言也在其內(nèi)?!瓕W(xué)英語,既要在語言之大學(xué),也要在語言之外——在社會文化背景中學(xué)?!保ㄍ踝谘?,1993年)現(xiàn)在人們認識到,語言最少有兩套規(guī)則:一是結(jié)構(gòu)規(guī)則,即語音、詞匯、語法等,二是使用規(guī)則,即決定使用語言是否得體諸原因。一句完全合乎語法話,用于不恰當場所,說得不合說話人身份,或者違反當?shù)厣鐣L俗習慣,就達不到交際目標,有時甚至造成意想不到后果。語言使用規(guī)則實際上就是這種語言所屬文化各種原因。所以,學(xué)習和利用外語必須了解與這種外語有親密關(guān)系文化。假如掌握語法知識有利于確保所造外語句子結(jié)構(gòu)正確,那么熟悉關(guān)于文化知識則有利于確保使用外語得當。(鄧炎昌、劉潤清,《語言文文化》)
第一節(jié)
文化和語言關(guān)系
一、文化
成雨村先生在《語言?文化?對比》一文中,對廣義文化和狹義文化作了精辟概括:“廣義文化指人類社會歷史實踐過程中所創(chuàng)造物質(zhì)財富和精神財富總和,狹義文化指社會意識形態(tài)、方便與之相適應(yīng)制度和組織機構(gòu);有時也持指教育、科學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)等方面精神財富,方便與政治、經(jīng)濟、軍事等方面知識和設(shè)施相區(qū)分?!保ㄒ姟锻庹Z研究》1992年第2期)
廣義文化包含三個層次內(nèi)容:(1)物質(zhì)文化,如建筑物、衣飾、食品、工具等;(2)制度習俗文化,包含制度、法規(guī),以及對應(yīng)設(shè)施和風俗習慣等;(3)精神文化,包含價值觀念、思維方式、宗教信仰等,也包含哲學(xué)、科學(xué)、文學(xué)藝術(shù)方面成就和產(chǎn)品。
二、文化中語言
語言是文化一部分,是極其主要一部分,所以能夠說,文化是語言活動大環(huán)境。文化反應(yīng)在語言文字中,文化又存在于使用該語言文字民族知識結(jié)構(gòu)中。語言中文化原因與人們頭腦中文化意識相互作用,由此完成人際交流任務(wù)。原有文化環(huán)境一旦改變或失去,或文化得以寄托語言系統(tǒng)發(fā)生改變,文語聯(lián)絡(luò)就要中止,僅靠語言本身概念意義,交流任務(wù)可能難以完成,甚至失敗。
三、語言中文化
語言是文化一部分,同時又是文化載體,人類各種文化只有經(jīng)過語言才能傳輸、交流、發(fā)展、延續(xù)。所以各種文化原因都能在語言中找到依照。語言文字中處處都打有文化烙印,語言活動過程中時時可見文化蹤跡。
第二節(jié)
語言中文化原因解析
語言中文化原因.絕大部分蘊含在慣用詞語、句式和語用意義中。下面分別從詞匯、詞組、句式等方面舉例說明。
一、詞匯中文化
文化意義指詞語概念意義之外、能產(chǎn)生聯(lián)想內(nèi)涵意義,具備這類雙重意義詞語往往組成翻譯主要障礙,因為它們經(jīng)常兼指多意,甚至以內(nèi)涵意義為主。這么詞語,即使能在英語里找到概念相同詞語,卻可能出現(xiàn)文化含義不對應(yīng)或假對應(yīng)。如:
(1)紅(喜慶)一—red(暴力)
(2)白(喪服)——white(婚妙)
(3)藍(藍色)——blue(清高,憂郁,淫穢)
(4)黃(王權(quán),淫穢)——yellow(怯懦)
(5)牧童(悠閑)——cowboy(冒險)
(6)農(nóng)民(忠厚樸實)——Peasant(心胸狹窄)
(7)狗(藐視)——dog(同情)
(8)龍(高貴)——dragon(兇惡)
(9)月亮(團圓)——moon(虛幻)
(10)宣傳(中性詞)一—propaganda(貶義詞)
(11)烏鴉(“黑”)——raven(兇兆)
(12)喜鵲(善言,吉祥)——magpie(喋喋不休)
(15)貓頭鷹(兇兆)——owl(聰明)
(14)老天爺(大自然)——God(宗教)
(15)精神文明(政治)一—spiritual
civilization(宗教)
(16)芭其葉(“扇子”)——leaf
of
a
palm(勝利)
漢語和英語部有大量成語、諺語和比喻伎倆,其結(jié)構(gòu)、語義相使用方法在很大程度上受到所處詳細文化環(huán)境制約,所以通常能夠比較突出地反應(yīng)文化和語言差異。這類詞語交際價值在于語用意義,具備強烈文化持征。-11-1519:21回復(fù)馮卓15位粉絲28樓以下漢英表示意義不一樣,請試辨析。
(1)高?!猦igh
school
(2)服務(wù)站——service
station
(3)休息室——rest
room
(4)兒戲——child’s
play
(5)金磚——goldbrick
(6)大忙人——busybody
(7)政治運動——political
campaign
(8)令人發(fā)指——to
make
one’s
hair
stand
on
end
(9)被踢出去——to
get
a
kick
out
of
something
(10)各吹各號——to
blow
one’s
own
horn
/
trumpet
(11)錦上添花——to
gild
the
lily
(12)亡羊補牢——to
lock
the
stable
door
after
the
horse
has
been
stolen-11-1519:38回復(fù)馮卓15位粉絲29樓三、語用方面文化差異
話語語用意義與文化環(huán)境關(guān)系親密,失去文化大背景,原有語用意義就無從表現(xiàn),或在不一樣文化背景中被賦予始料不及其它意義。語言中凡包括社會應(yīng)酬與人際關(guān)系詞語多有獨特民族文化烙印。如中國人見面打招呼“吃飯了么?”。漢語告別語用“您走好”、“恕不遠送”等,英語則用“See
you”、“Good-bye”、“Good
day”、“Good
night”等。中國人說自己時用謙稱,指對方時用敬稱。-11-1519:38回復(fù)馮卓15位粉絲30樓叫對方“老李”能表示親熱,稱呼“李老”則表示恭敬。而英美人則不喜歡“老”(o1d)字。中國人有大量自謙詞,如“寒舍”、“敝人”、“犬子”、“賤內(nèi)”、“老朽”、“拙作”、“愚見”等;對他人則有很多敬稱,如“您”、“令尊”、“令堂”、“貴舍”、“貴?!?、“高見”、“大作”、“鴻論”等。英美文化中“自貶”成份較少。-11-1519:39回復(fù)馮卓15位粉絲32樓接收禮品或謝意時國人往往自謙一番,說“不敢當”、“過獎”等,西方人則坦率地認可,使用“I’m
so
glad
…”、“It’s
so
lovely”、“Thank
you”等。-11-1519:40回復(fù)馮卓15位粉絲33樓補
充
練
習
將以下句子譯成英文:
1.令尊高壽?
2.上哪去?(見面打招呼)
3.
借光!
4.慢走!
5.您在哪兒發(fā)財?
6.拙著已于上月出版。
7.
何時請光臨寒舍。
8.
路上辛勞了。-11-1519:40回復(fù)馮卓15位粉絲34樓第三節(jié)
文化與翻譯
漢語譯成英語時,不但文化載體改變了,文化讀者環(huán)境也不復(fù)存在了。這時就會出現(xiàn)兩種情形:一、靶語沒有對應(yīng)詞語來承載源語文化原因,形成詞語空缺。二、譯文受眾缺乏了解原文所需要文化背景知識,或以自己文化背景去了解譯文,造成誤解。翻譯時應(yīng)準確把握原文文化含義,恰當傳譯。
一、概念意義與文化意義完全相同
這類詞語能夠“直譯”。比如:
1.
露面
to
show
one's
face,to
show
up.
丟臉
to
lose
face,face
-losing
老手
an
old
hand
笑柄
a
laughing
stock
碰壁
run
one's
head
against
a
wall
好心
kind
-hearted
禍不單行
Misfortunes
never
come
singly
趁熱打鐵
Strike
while
the
iron
is
hot.
混水摸魚
to
fish
in
troubled
waters
花錢如流水
to
spend
money
like
waters
一只耳朵聽,一只耳朵冒
to
go
in
at
one
ear
and
out
at
the
other-11-1519:42回復(fù)馮卓15位粉絲3
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年滬科版八年級生物下冊月考試卷
- 2025年外研版三年級起點九年級生物下冊月考試卷
- 2025年冀教新版九年級生物上冊月考試卷
- 2025年人教五四新版九年級地理下冊月考試卷含答案
- 2025年滬科版九年級地理上冊月考試卷
- 2025年跨境電商箱包進出口購銷合同規(guī)范文本3篇
- 二零二五年度智能倉儲車間承包合同4篇
- 2025年度博物館展覽陳列項目管理合同4篇
- 二零二五版文化產(chǎn)業(yè)股東增資及跨界融合合同3篇
- 2025年人教版九年級科學(xué)下冊階段測試試卷
- 公司SWOT分析表模板
- 小學(xué)預(yù)防流行性感冒應(yīng)急預(yù)案
- 肺癌術(shù)后出血的觀察及護理
- 聲紋識別簡介
- 生物醫(yī)藥大數(shù)據(jù)分析平臺建設(shè)-第1篇
- 基于Android的天氣預(yù)報系統(tǒng)的設(shè)計與實現(xiàn)
- 沖鋒舟駕駛培訓(xùn)課件
- 美術(shù)家協(xié)會會員申請表
- 聚合收款服務(wù)流程
- 中石化浙江石油分公司中石化溫州靈昆油庫及配套工程項目環(huán)境影響報告書
- 搞笑朗誦我愛上班臺詞
評論
0/150
提交評論