商務(wù)翻譯實(shí)務(wù)第十單元公關(guān)文稿翻譯演示文稿_第1頁
商務(wù)翻譯實(shí)務(wù)第十單元公關(guān)文稿翻譯演示文稿_第2頁
商務(wù)翻譯實(shí)務(wù)第十單元公關(guān)文稿翻譯演示文稿_第3頁
商務(wù)翻譯實(shí)務(wù)第十單元公關(guān)文稿翻譯演示文稿_第4頁
商務(wù)翻譯實(shí)務(wù)第十單元公關(guān)文稿翻譯演示文稿_第5頁
已閱讀5頁,還剩93頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

商務(wù)翻譯實(shí)務(wù)第十單元公關(guān)文稿翻譯演示文稿目前一頁\總數(shù)九十八頁\編于十九點(diǎn)(優(yōu)選)商務(wù)翻譯實(shí)務(wù)第十單元公關(guān)文稿翻譯.目前二頁\總數(shù)九十八頁\編于十九點(diǎn)第十單元公關(guān)文稿翻譯目前三頁\總數(shù)九十八頁\編于十九點(diǎn)公關(guān)文稿翻譯本章概要

公共關(guān)系(PublicRelations)是一個(gè)組織與其相關(guān)公眾之間的傳播管理,或溝通管理,其目的是為了對公眾輿論產(chǎn)生影響,為某一組織樹立良好的形象和聲譽(yù)。建立良好、有效的公共關(guān)系有助于企業(yè)和它的公眾之間形成良好的關(guān)系,從而盡可能地建立一種與周圍環(huán)境相適應(yīng)的發(fā)展氛圍,并與公眾共享利益。而作為信息載體,公關(guān)文稿(PublicMaterials)正是這其中的具體實(shí)踐之一,是為公共關(guān)系的目的而服務(wù)的。隨著國際貿(mào)易規(guī)模的擴(kuò)大,公關(guān)領(lǐng)域日趨活躍,公關(guān)文稿的翻譯也彰顯其重要性。通過公關(guān)文稿的翻譯,可以幫助企業(yè)內(nèi)部或企業(yè)與客戶、同行等社會各界相互溝通、相互適應(yīng),以良好的企業(yè)形象贏得廣泛的關(guān)注和信賴,從而為企業(yè)帶來顯著的經(jīng)濟(jì)效益和社會效益。目前四頁\總數(shù)九十八頁\編于十九點(diǎn)企業(yè)簡介翻譯本章重點(diǎn)1.公關(guān)文稿的語言特點(diǎn);2.公關(guān)文稿的翻譯技巧;3.商務(wù)翻譯中的語篇視角

本章難點(diǎn)銜接與連貫的理解及其在商務(wù)翻譯中的應(yīng)用。目前五頁\總數(shù)九十八頁\編于十九點(diǎn)§PARTONE認(rèn)識公關(guān)文稿TaskI商務(wù)活動中使用到的公關(guān)文稿可能包括哪些類型?請舉例說明。目前六頁\總數(shù)九十八頁\編于十九點(diǎn)廣義的公關(guān)文稿指在公關(guān)活動中通過可能涉及的傳播手段所發(fā)布的各類文稿,包括公關(guān)廣告、供銷廣告、請柬、賀卡、名片、書信、電報(bào)、傳真、聘書、題贈、對聯(lián)、演講稿、公關(guān)案例及分析、新聞消息與通訊、計(jì)劃書、總結(jié)、會議記錄和紀(jì)要、備忘錄、各種商務(wù)報(bào)告以及各種合同、意向書等公文文體。目前七頁\總數(shù)九十八頁\編于十九點(diǎn)1. Mr.VicePresident, OurAmericanfriends, Mycolleagues, LadiesandGentlemen, Onbehalfofallthemembersofourmission,IwouldliketoexpressoursincerethankstoyouforinvitingustosuchamarvelousChristmasparty. Wereallyenjoyedthedeliciousfoodandexcellentwine.Also,themusicwasperfect.Ienjoyedmeetingandtalkingtoyou,andsharingthetimetogether.Aswesay,wellbegunishalfdone.Ihopewewillbeabletomaintainthisgoodrelationshipandmakenextyearanothergreatonetogether.TaskII閱讀下列兩則公關(guān)文稿,思考:公關(guān)文稿的語言有什么特點(diǎn)?目前八頁\總數(shù)九十八頁\編于十九點(diǎn)Thankyouagainforthewonderfulparty,wehadagreattime.Inclosing,Iwouldliketoinviteyoutojoinmeinatoast. TothehealthofMr.VicePresident, TothehealthofourAmericanfriends, Tothehealthofmycolleagues,and Toalltheladiesandgentlemenpresenthere, Cheers!目前九頁\總數(shù)九十八頁\編于十九點(diǎn)參考譯文副主席先生,美國朋友們,同事們,女士們,先生們:我謹(jǐn)代表我們代表團(tuán)的所有成員,為邀請我們參加這個(gè)盛大的圣誕晚會表示衷心的感謝!我們享受了美酒佳肴,聆聽了美妙的音樂。我很高興能有機(jī)會和大家共聚一堂,共同度過這美好的夜晚。俗話說,“良好的開端是成功的一半”。我希望我們能夠保持這種良好的關(guān)系,在新的一年里取得更大的成就。 再次感謝盛情邀請,感謝你們使我們度過了歡樂的時(shí)光。最后,請各位與我一起舉杯為副主席先生的健康, 為美國朋友們的健康,為我的同事們的健康,為在座所有的女士們、先生們,干杯!目前十頁\總數(shù)九十八頁\編于十九點(diǎn)2Memorandum To:All From:MichaelSmith Subject:StaffMeeting OnFriday,November10th,wewillhaveourstaffmeetingat9:00amattheConferenceHallonthesixthfloor.Weexpectthemeetingtolastoneandahalfhours;theagendaisattached.Ifyouhaveanythingelseyouthinkshouldbeaddressed,pleaseletmeknownolaterthanOctober28th.目前十一頁\總數(shù)九十八頁\編于十九點(diǎn)參考譯文備忘錄致:全體員工自:邁克爾·史密斯主題:員工會議

茲定于11月10日(星期五)上午9點(diǎn)在六樓會議室召開員工大會。會議將持續(xù)一個(gè)半小時(shí),議程在附件中。如有其它議題,請?jiān)?0月28日前告知。目前十二頁\總數(shù)九十八頁\編于十九點(diǎn)公關(guān)文稿公關(guān)文稿廣泛應(yīng)用于商業(yè)企業(yè)的經(jīng)營活動各個(gè)過程之中,也是做商務(wù)英語翻譯最頻繁接觸到的涉外材料類型。廣義的公關(guān)文稿是指在公關(guān)活動中通過可能涉及的傳播手段所發(fā)布的各類文稿,包括公關(guān)廣告、供銷廣告、請柬、賀卡、名片、書信、電報(bào)、傳真、聘書、題贈、對聯(lián)、演講稿、公關(guān)案例及分析、新聞消息與通訊、計(jì)劃書、總結(jié)、會議記錄和紀(jì)要、備忘錄、各種商務(wù)報(bào)告以及各種合同、意向書等公文文體??傮w上,按照用途可以分為內(nèi)部文稿和對外文稿兩大類:目前十三頁\總數(shù)九十八頁\編于十九點(diǎn)內(nèi)部文稿內(nèi)部文稿指的是企業(yè)或組織內(nèi)部交流常用的各種文函,如議事日程(Agenda)、備忘錄(Memorandum)、日程計(jì)劃(Schedule)、會議記錄(Minutes)、通知(Notice)以及各種功能的便條和記錄(Note)等。隨著國際化進(jìn)程的加速,內(nèi)部文稿使用的頻率也越來越高。為了提高企業(yè)效率,各個(gè)企業(yè)都會對其內(nèi)部各種文稿做相應(yīng)統(tǒng)一的格式或使用規(guī)定。目前十四頁\總數(shù)九十八頁\編于十九點(diǎn)對外文稿:對外文稿一般指的是企業(yè)或組織對外新聞發(fā)布使用的新聞通稿(Press/NewsRelease)、新聞發(fā)布會(PressConference)文稿、展覽展示會用的公司宣傳材料(CommercialPresentation)、商務(wù)陳述(BusinessPresentation)、公益活動用的宣傳稿件(PublicityMaterial)、慶典禮儀活動或會議宴會等場合的各種致辭(Speech)和商務(wù)演講(BusinessSpeech)等。目前十五頁\總數(shù)九十八頁\編于十九點(diǎn)公關(guān)文稿的語言特點(diǎn)(1)體現(xiàn)強(qiáng)烈的公關(guān)意識:所謂公關(guān)意識,實(shí)質(zhì)上是一種以人為根本、以公眾利益為出發(fā)點(diǎn)的公眾導(dǎo)向的觀念或意識。公共意識是形象意識、公眾意識、溝通意識、信譽(yù)意識、服務(wù)意識、責(zé)任意識、合作意識、創(chuàng)新意識、時(shí)效意識、戰(zhàn)略意識、審美意識和信息意識的總和。目前十六頁\總數(shù)九十八頁\編于十九點(diǎn)公關(guān)文稿,尤其是外部公關(guān)文稿,需要體現(xiàn)強(qiáng)烈的公關(guān)意識,如:形象意識——公關(guān)文稿須體現(xiàn)對在公眾中樹立企業(yè)良好形象,提高企業(yè)知名度、名譽(yù)度的追求和愿望;溝通意識——對輿論的重要性有充分認(rèn)識,樂于將企業(yè)向公眾全方位開放,使企業(yè)的信息借助公共媒介廣泛傳播,與公眾溝通;服務(wù)意識——樂于為社會服務(wù),為公眾服務(wù),為顧客服務(wù);合作意識——謀求互惠合作,共同發(fā)展,創(chuàng)造和諧的、有利于企業(yè)生存的環(huán)境;戰(zhàn)略意識——充分認(rèn)識企業(yè)間激烈競爭的必然性,積極參與競爭而不是消極回避,謀求公開、平等的競爭。可以說,每一篇優(yōu)秀的公關(guān)文稿,字里行間都滲透著這種意識。目前十七頁\總數(shù)九十八頁\編于十九點(diǎn)(2)真實(shí)性、準(zhǔn)確性:公共關(guān)系的主旨在于陳述事實(shí),以便公眾根據(jù)事實(shí)進(jìn)行公正、準(zhǔn)確的評估,引起他們的興趣,從而對他們產(chǎn)生影響。此外,商業(yè)公關(guān)文稿經(jīng)常涉及專業(yè)領(lǐng)域或具體的商業(yè)信息,因此,公關(guān)文稿要求堅(jiān)持內(nèi)容真實(shí),信息準(zhǔn)確的原則。比如,2010年,圣元奶粉“早熟門”發(fā)生之后,圣元公司董事長發(fā)表了一封致全國廣大消費(fèi)者及社會各界的公開信,為了澄清并還原事件真相,文稿一開始就擺出檢測結(jié)果、準(zhǔn)確陳述事實(shí):“今天下午,國家衛(wèi)生部對圣元奶粉的安全性做出了肯定,明確了圣元奶粉與湖北三例嬰幼兒單純性乳房早發(fā)育沒有關(guān)聯(lián)、明確了圣元奶粉的檢測數(shù)據(jù)未見異常。從科學(xué)角度講此事可以劃上一個(gè)句號了?!痹摲莨P(guān)文稿引用權(quán)威部門的檢測結(jié)果,澄清事實(shí),重塑公司形象。目前十八頁\總數(shù)九十八頁\編于十九點(diǎn)(3)創(chuàng)造性:作為實(shí)施公關(guān)方案的一種手段,公關(guān)文稿的總體風(fēng)格是平實(shí)的,但好的公關(guān)文稿要求平而不淡,實(shí)而不死,在準(zhǔn)確傳達(dá)信息的同時(shí)需要獨(dú)具創(chuàng)意,體現(xiàn)策劃意識的獨(dú)創(chuàng)性,使文稿具有引人入勝的可讀性、趣味性和感染力。目前十九頁\總數(shù)九十八頁\編于十九點(diǎn)(4)語言正式莊重,謙恭得體:公關(guān)文稿的語言要求莊重得體、謙恭有禮。這種莊重和禮貌必須出自內(nèi)心,真摯、誠懇,而不是矯揉造作,表達(dá)方式應(yīng)委婉、積極、措辭得當(dāng)。再以圣元董事長的公開信為例,文稿中,圣元道歉的時(shí)候不僅考慮到闡述公司的經(jīng)營理念,還從消費(fèi)者的角度出發(fā),道歉語氣親切誠懇、謙恭有禮——“此事如此驚擾各界朋友,作為圣元公司董事長,我深感愧疚,特別是面對廣大的消費(fèi)者,此風(fēng)波有違圣元公司的經(jīng)營理念,我們企業(yè)經(jīng)營的核心不單單是提供給消費(fèi)者一份好產(chǎn)品,更重要的是通過向媽媽們提供高品質(zhì)的產(chǎn)品和優(yōu)質(zhì)的服務(wù),讓媽媽們更多一份驕傲和安心。這一次,我們確確實(shí)實(shí)沒有做到,在這十幾天當(dāng)中,媽媽們無不感到焦急、困惑和迷茫,在這里,我代表圣元公司全體員工再次向社會各界表示歉意!”目前二十頁\總數(shù)九十八頁\編于十九點(diǎn)§PARTTWO熱身練習(xí)1.calltoorder2.adjournment3.pressconference 4.

proposeatoast5.distinguishedguest6.年會 7.新聞稿 8.就職辭9.開幕式10.道別

宣布會議正式開始散會、休會 記者招待會、新聞發(fā)布會 提議(向……)敬酒 (尊敬的)來賓/貴賓/嘉賓annualconferencepressrelease/newsreleaseinauguralspeechopeningceremonytobidfarewellto…/tosaygoodbyeto…

TaskI試翻譯下列公關(guān)文稿中常見詞語。目前二十一頁\總數(shù)九十八頁\編于十九點(diǎn)TaskII

試翻譯下面一則備忘錄,體會內(nèi)部公關(guān)文稿的語言特點(diǎn)。MEMORANDUMFrom:ManagingDirectorTo:PersonnelManagerDate:18thDecember,2009Subject:Installationofphotocopiers

Theboardisthinkingofinstallingmorephotocopiersintheofficesofeachdivision.Beforewedothisweneedtoknow:目前二十二頁\總數(shù)九十八頁\編于十九點(diǎn)1.howmuchuseourstaffwillmakeofthem;2.howmanywewouldneed.Canyouprovideuswithyourviewson:1.howthestaffwillreacttotheidea;2.howwecandealwiththeLogisticsDepartmentonthematter.Ifpossible,Iwouldliketoreceiveyourreportbeforethenextboardmeetingon25thDecember.目前二十三頁\總數(shù)九十八頁\編于十九點(diǎn)參考譯文發(fā)件人:總經(jīng)理收件人:人事部經(jīng)理發(fā)件日期:2009年12月18日事由:安裝復(fù)印機(jī)董事會正考慮在各部門辦公室多安裝幾部復(fù)印機(jī)。實(shí)施之前預(yù)知如下情況:1.復(fù)印機(jī)的利用率將有多高;2.需購進(jìn)多少臺;請?zhí)峁ο铝袉栴}的看法:1.員工們對此會有何反應(yīng);2.如何與后勤處討論此事。如有可能,請?jiān)?2月25日向董事會呈報(bào)。備忘錄目前二十四頁\總數(shù)九十八頁\編于十九點(diǎn)【解析】由于內(nèi)部文稿多是企業(yè)內(nèi)部交流使用的文函形式,其格式一般比較固定,但在不同的公司,對于格式的規(guī)定也不同。在翻譯時(shí)應(yīng)該注意目的與的結(jié)構(gòu)及行文習(xí)慣,文字盡淺顯確切,提供實(shí)質(zhì)性信息,強(qiáng)調(diào)簡潔、緊湊、客觀。此外,還存在一些固定的程式化用語,如上文中的“預(yù)知如下情況”和“呈報(bào)”等。目前二十五頁\總數(shù)九十八頁\編于十九點(diǎn)TaskIII請將下列公關(guān)文稿分類,把合適選項(xiàng)的代碼填入括號中。

A.歡迎B.開幕C.祝酒D.歡送E.祝賀F.祝福G.道謝1. Weareallthrilledthatyouwoninsuchafamouscontest.()2. Itismyspecialpleasuretowelcomeournewstaffmember,Mr.JohnWater,whohascomeherefromtheUnitedStatestoassistusintheinstallationofthenewequipment.()3. Maythejoyandhappinessaroundyoutodayandalways.()AEF目前二十六頁\總數(shù)九十八頁\編于十九點(diǎn)4. First,itismygreathonortobeherewithallofyouanddeclareopentheConferenceofInternationalTradeCooperation.()5. WeareveryhappytobeheretonightwhenwecanhavetheopportunitytobidfarewelltoourCanadianfriends.()6. OnbehalfofthegraduatingstudentsoftheUniversity,Iwouldliketothankalltheparents,families,andfriendswhoencouragedandsupportedusasweworkedtowardsourgraduatedegrees.()7. Now,I’dliketoproposeatoasttothefriendshipbetweenourtwopeoples,tothesuccessofourfurthercooperationandtothehealthofallfriendsheretonight.()BDGC目前二十七頁\總數(shù)九十八頁\編于十九點(diǎn)§PARTTHREE公關(guān)文稿翻譯技巧

YourHonorMr.Mayor, MyChinesefriends, LadiesandGentlemen: Ifeelhonoredtocomehereonmyfirstvisittoyourbeautifulcity.Onbehalfofallthemembersofmymission,Iwouldliketotakethisopportunitytoextendoursincerethankstoourhostfortheirearnestinvitationandthegracioushospitalitywehavereceivedsincewesetfootonthischarmingland.IamalsoveryhappythatthisvisithasgivenmeanexcellentopportunitytoconveytoyouandtothepeopleofGuangzhouwarmgreetingsandthesinceregoodwishesofthegovernmentandthepeopleofmycountry.Althoughthereisadistanceoftensofthousandsofmilesbetweenus,“Longdistancesseparatenobosomfriends”,asoneofyourTangpoetssaid.TaskI公關(guān)文稿的語言特征:大聲朗讀以下英文演講稿,體會演講稿作為一種正式口頭表達(dá)方式的語言特征。目前二十八頁\總數(shù)九十八頁\編于十九點(diǎn)ThewholeworldiswatchingwithgreatinteresttheremarkablechangesthataretakingplaceinChina,particularlyinGuangzhou.Thisisacountrywiththefastestgrowingeconomyintheworld.China’sriseasoneofthestrongesteconomicpowersintheAsian-PacificregionhasattractedagrowingnumberofthebusinessandfinancialgiantsinourcountrytoinvestinChina,particularlyinanumberofthelong-termprojectsinthePearlRiverDelta.Overthelastfewyears,therehasneverbeenaplace,otherthanHuangpuDevelopmentZone,thatholdssomuchattractionforourpeopleinthebusinesscommunity.Itiswiththisawarenessthatwehavecomeheretoseekbetterwaysofpromotingoureconomicandfinancialcooperation.OneoftheobjectivesofmymissionistosignourInvestmentProtectionAgreement.Iamalsoseekingpossibilitiesofestablishing,throughpartnershipwithourChinesecolleagues,consultancyservicesfortransnationalcorporationsinGuangzhou.目前二十九頁\總數(shù)九十八頁\編于十九點(diǎn)

Lastbutnottheleast,IwouldliketoextendinpersonourofficialinvitationtothemayorofGuangzhou.WewouldlikeHisHonortovisitthecityofFrankfurtathisearliestconvenience,soastogiveusanopportunitytoreturnthewarmreceptionandhospitalitywe’veenjoyedhere.Igreatlycherishthecloserelationshipbetweenourtwocities.Ialsogreatlyvaluethepositionweenjoyasoneofyourmostimportanttradingpartners.Inspiteoftheworldwideeconomicrecessioninrecentyears,therehasbeenasteadygrowthinoureconomiccooperationandtradevolume.Itisoursincerewishthatwecontinuetoworkcloselytogethertoenhanceourfriendlyrelationshipandtoensuresustainedgrowthinoureconomic,financialandtradecooperation.目前三十頁\總數(shù)九十八頁\編于十九點(diǎn)Ontheoccasionofthisreception,IwishMr.MayorandallourChinesefriendspresentheretonightgoodhealth.Thankyouall.目前三十一頁\總數(shù)九十八頁\編于十九點(diǎn)【解析】翻譯致辭、演講等公關(guān)文稿時(shí)要注意其語言特點(diǎn)。根據(jù)場合的不同,致辭、演講也可以分為正式講稿和非正式講稿。若是用于政府、公司會談,一般都比較正式,語言上除了頌揚(yáng)彼此的交往友誼,還會就重大的問題發(fā)表自己的看法,形式嚴(yán)謹(jǐn),語言規(guī)范。除了語言上特別注重禮儀之外,還會出現(xiàn)各個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)詞匯,如經(jīng)濟(jì)、政治等領(lǐng)域內(nèi)的專業(yè)詞匯;而一般性的相互來訪或交流活動,則多屬于非正式的范疇,語言比較隨和,基調(diào)也較輕松。譯者在翻譯時(shí)不僅要注意根據(jù)場合和致辭內(nèi)容進(jìn)行語氣上的準(zhǔn)確傳達(dá),還要多了解常用的外交辭令、客套語等,從中英文對應(yīng)的角度去尋找兩者之間的契合點(diǎn)。目前三十二頁\總數(shù)九十八頁\編于十九點(diǎn)此外,因?yàn)橹罗o和演講歸根結(jié)底都是口頭表達(dá),它們還具有以下特征:1.語言清楚易懂,句子簡短明了,稿件口語化;2.語言生動貼切,親切熱誠;3.稿件中常會出現(xiàn)引用典故、成語、格言或新詞新語,要在理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行意譯,不能死譯。一些常用成語一般都已有現(xiàn)成的譯法,比如演講中常用到的“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰”譯為“Abosomfriendafarbringsadistantlandnear”或“Longdistancesseparatesnobosomfriends”;如果翻譯時(shí)在另外一種語言中找不到相應(yīng)的表達(dá)方式,不要被原文捆住手腳,根據(jù)上下文理解意義和色彩,把意思翻譯出來,如有的人喜歡用“王小二過年,一年不如一年”來形容經(jīng)濟(jì)不景氣,翻譯時(shí)按照意思就可以譯成“Thingsaresaidtobegoingfrombadtoworseforthecompanywitheachpassingyear”等。目前三十三頁\總數(shù)九十八頁\編于十九點(diǎn)參考譯文

市長先生閣下, 中國朋友們, 女士們,先生們: 這是我首次訪問你們這座美麗的城市,我為此深感榮幸。我愿借此機(jī)會,代表我們代表團(tuán)的全體成員,對我們東道主的盛情邀請,對我們一踏上這塊充滿美麗的土地便受到的友好款待,向東道主表示真誠的感謝。與此同時(shí),我很高興這次訪問給予我一次極好的機(jī)會,向市長先生和廣州人民傳達(dá)我國政府和人民的誠摯問候和良好祝愿。雖然我們遠(yuǎn)隔萬里,但貴國唐朝的一位詩人說得好,“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰”。目前三十四頁\總數(shù)九十八頁\編于十九點(diǎn) 整個(gè)世界都在以極大興趣注視著中國,尤其是注視著廣州正在發(fā)生的巨變。中國是當(dāng)今世界上經(jīng)濟(jì)發(fā)展最快的國家。中國迅速崛起為亞太地區(qū)最具實(shí)力的經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國之一,吸引了我國越來越多的商業(yè)和金融巨頭來華投資,尤其是在廣州及珠江三角洲的許多長期項(xiàng)目的投資。在過去的幾年里,沒有任何一個(gè)地方像黃埔開發(fā)區(qū)那樣對我國商業(yè)界產(chǎn)生如此之大的吸引力。正是基于對這一狀況的認(rèn)識,我們來到廣州尋求進(jìn)一步發(fā)展我們在經(jīng)濟(jì)和金融方面進(jìn)行合作的更好途徑。我此行的目的之一就是締結(jié)我們的一項(xiàng)投資保護(hù)協(xié)定。我們還希望與中國同行攜手建立以在廣州的跨國公司為對象的咨詢服務(wù)機(jī)構(gòu),所以我此行的另一目的就是想了解一下這一計(jì)劃的可行性。目前三十五頁\總數(shù)九十八頁\編于十九點(diǎn) 最后,我此行的又一項(xiàng)重要任務(wù)是向廣州市長面呈訪問我市的正式邀請,希望市長先生在其方便的時(shí)候訪問法蘭克福市,以便使我們能有機(jī)會來回報(bào)我們在這里受到的熱情款待。 我非常珍惜我們兩座城市之間的密切關(guān)系,我也非常重視我們作為你們最重要的貿(mào)易伙伴之一所享有的地位。盡管近年來世界經(jīng)濟(jì)處于不景氣的狀態(tài),我們之間的經(jīng)濟(jì)合作和貿(mào)易額卻一直在穩(wěn)步增長。我們真誠地希望彼此之間繼續(xù)密切合作,發(fā)展我們的友好關(guān)系,確保我們在經(jīng)濟(jì)、金融和貿(mào)易方面的合作持續(xù)增長。 請?jiān)试S我借此機(jī)會,祝愿市長先生,祝愿出席今晚招待會的所有中國朋友,身體健康! 謝謝各位。目前三十六頁\總數(shù)九十八頁\編于十九點(diǎn)TaskII公關(guān)文稿翻譯的原則:請翻譯下列各題,思考公關(guān)文稿的翻譯原則。1.EmployeesSuzuki,Bank,RandyWeek

TheSecondWeek(June2-6)DepartmentLogisticDepartmentAttentiontrainingofnewdriversWeek’sObjectivesWeek’saccomplishment1. confirmtheorderforNanjingTruckManufacturingCompany2. finishthetrainingofnewdrivers3. contactToyotapeopleforroutedesigning(tobefilledinattheendoftheweek)Remarks目前三十七頁\總數(shù)九十八頁\編于十九點(diǎn)參考答案員工鈴木,班克,蘭迪周數(shù)第二周(6月2日-6月6日)部門物流部工作重點(diǎn)新司機(jī)培訓(xùn)本周目標(biāo)本周成果1.確認(rèn)南京卡車制造公司的訂單2.完成新司機(jī)培訓(xùn)3.聯(lián)系豐田人員,規(guī)劃路線(周末填寫)備注目前三十八頁\總數(shù)九十八頁\編于十九點(diǎn)2.我非常高興能在此會見來自大洋彼岸的加拿大商業(yè)界的朋友?!坝信笞赃h(yuǎn)方來,不亦樂乎”——這句話可以表達(dá)我此時(shí)此刻的心情。中國政府十分重視同加拿大雙邊經(jīng)貿(mào)關(guān)系的發(fā)展,并且非常贊賞加中貿(mào)易理事會為加強(qiáng)我們這兩個(gè)偉大的國家商業(yè)界的聯(lián)系而做出的努力和起到的橋梁作用。我感謝理事會所有成員為促進(jìn)加中貿(mào)易做出的努力。加拿大是一個(gè)工業(yè)發(fā)達(dá)、資源豐富的國家,中國則是一個(gè)勞動力充足、市場巨大的國家。我們希望看到加拿大的企業(yè)能夠充分利用自己在技術(shù)和財(cái)力上的優(yōu)勢,贏得中國市場。目前三十九頁\總數(shù)九十八頁\編于十九點(diǎn)參考答案I’mverypleasedtomeetherewithmyfriendsfromtheCanadianbusinesscommunity,who’vecomeallthewayfromtheothersideofthePacific.MycurrentfeelingcanbestbeexpressedbyanancientChinesegreeting:“HowdelightfulIamtohavefriendscomingfromafar.”TheChinesegovernmentattachesgreatimportancetothedevelopmentofbilateraleconomicandtraderelationswithCanadaandappreciatestheeffortsmadebytheCanadian-ChineseTradeCouncilservingasabridgelinkingthebusinesscommunitiesofourtwogreatnations.IcommendallthemembersoftheCouncilfortheireffortsinpromotingtradewithChina.Canadaisacountrywithwell-developedindustriesandabundantresources,whileChinahasaplentifulsupplyoflaborandapotentiallyhugemarket.WehopetoseeCanadianenterprisesmakefulluseoftheirtechnicalandfinancialadvantagesandcompetewellintheChinesemarket.目前四十頁\總數(shù)九十八頁\編于十九點(diǎn)3.GoodmorningandwelcometothetenthNationalConferenceoftheTelecommutingAdvisoryCouncil.Wearegladtoseesomanyofyouheretoday,providingwhatwehaveknownsinceourinceptionin1987:thattelecommutingisaviableandimportantworkstylewhichhasgrowntremendouslyinrecentyears,largelyduetoyourefforts.Manyofyouareresponsibleforimplementingtelecommutingprogramsatyourcompanies;othersamongyouareresponsibleforthegovernmentprogramsthatarefundingcommunitytelecastersthroughoutthenation;andstillothersamongyouarebusinesspeoplewhorecognizetheeconomicbonustelecommutingcanoffer,notonlytothetelecommunicationsindustry,buttocommunitybusinesses.目前四十一頁\總數(shù)九十八頁\編于十九點(diǎn)參考答案早上好!歡迎參加第十屆遠(yuǎn)程辦公咨詢委員會全國會議。今天,我們很高興看到現(xiàn)場這么多人出席,這也證明了我們早在1987年大會成立以來就知道的:遠(yuǎn)程辦公是一種可行的重要辦公形式。近幾年它的發(fā)展極為迅速,這主要?dú)w功于各位的努力。在座的來賓有的在自己的公司實(shí)施了遠(yuǎn)程辦公項(xiàng)目;有的負(fù)責(zé)政府的項(xiàng)目,在全國范圍內(nèi)投資興建了社區(qū)電視廣播系統(tǒng);還有的作為商人,意識到遠(yuǎn)程辦公不僅會給電信業(yè)帶來經(jīng)濟(jì)利益,而且也讓社區(qū)商業(yè)受益。目前四十二頁\總數(shù)九十八頁\編于十九點(diǎn)【解析】公關(guān)文稿按使用范圍來分類可分為外部文稿和內(nèi)部文稿,在處理這兩種文稿的時(shí)候,譯者需要注意理解它們各自的適用范圍和語言特點(diǎn),如除了注重完整性和正確性的原則之外,還要注意語言的語氣和效果是否得到有效傳達(dá)。題目1以表格的方式呈現(xiàn),屬于內(nèi)部公關(guān)文稿,主要用于組織或企業(yè)內(nèi)部交流。為了提高工作效率,各個(gè)組織或企業(yè)都對內(nèi)部的各種文稿作了統(tǒng)一規(guī)定,主要是以各種類似表格的形式體現(xiàn)出來。本題屬于周工作計(jì)劃表,這種內(nèi)部文函的格式比較靈活,可以根據(jù)不同的事務(wù)來選擇不同的格式,一般包括以下幾個(gè)必要的元素:時(shí)間跨度(如本題中的Week)、施事主體(本題中的Employees和Department兩欄體現(xiàn))、具體事件(本題中的Week’sObjectives)。目前四十三頁\總數(shù)九十八頁\編于十九點(diǎn)除了以上的必要元素之外,有些日程安排還會標(biāo)注每件事情的重要程度或特別提醒(如本題中的Attention一欄),為工作中的決策提供參考;或在某些特別注意的事件后面加上備注(Remarks),以便引起施事主體的注意。而在翻譯此類文稿的時(shí)候,要注意語言的簡練明確——語言應(yīng)該簡單明了,基本不用修飾性語言,如副詞、形容詞等;同時(shí),句子的主語在施事主體明確的前提下都可以省略,多使用分詞短語或短句等語法上不完整的英文句子。翻譯中應(yīng)該緊扣此類文稿的特點(diǎn),做到譯文和原文都一樣簡潔、準(zhǔn)確、有效。題目2和3都屬于外部文稿,內(nèi)容偏重商務(wù)性。此類文稿大部分篇幅長、句子復(fù)雜、行業(yè)術(shù)語多,有時(shí)候甚至涉及到數(shù)據(jù)、對重大問題的態(tài)度等精確信息,形式上嚴(yán)謹(jǐn),語言規(guī)范,譯者翻譯時(shí)要注意遵循準(zhǔn)確、完整和禮貌的原則。目前四十四頁\總數(shù)九十八頁\編于十九點(diǎn)準(zhǔn)確(Accuracy):公關(guān)文稿的翻譯要力求準(zhǔn)確。內(nèi)容上、措辭上盡量忠實(shí)于原文,譯者在將原文語言轉(zhuǎn)換到譯文語言的過程中應(yīng)該準(zhǔn)確選詞,切忌自由發(fā)揮,以臆測代替原文的意思。尤其是遇到行業(yè)術(shù)語的時(shí)候,必須認(rèn)真查證后才能翻譯,如題目3中出現(xiàn)了“NationalConferenceoftheTelecommutingAdvisoryCouncil”、“communitytelecasters”等。譯者在接到行業(yè)相關(guān)的翻譯任務(wù)時(shí),首先必須要對該行業(yè)涉及到的基本信息、行業(yè)規(guī)范和背景知識有所了解,參考相關(guān)資料,熟悉行業(yè)術(shù)語,不說外行話,確保翻譯的準(zhǔn)確性。目前四十五頁\總數(shù)九十八頁\編于十九點(diǎn)完整(Completeness):即譯文須正確傳遞原文信息,要求譯文讀者獲得的信息與原文讀者獲得的信息能夠等值。原文中所要傳達(dá)的信息都在翻譯中體現(xiàn)出來,不要遺漏任何一點(diǎn),有時(shí)候甚至語氣上的細(xì)微差別,也會傳遞出不同的態(tài)度。如題目2中原文使用了不少表達(dá)強(qiáng)烈語氣的副詞“非常高興”、“十分重視”、“非常贊賞”,在漢語的外部文稿中,尤其是外交或商務(wù)相關(guān)的演講稿,經(jīng)常出現(xiàn)這種強(qiáng)調(diào)性的詞語,目的是為了強(qiáng)調(diào)說話人的誠意及對這種友好合作關(guān)系的尊重和珍惜。英語譯文中,要表達(dá)出說話人的語氣和態(tài)度,也不能把這些副詞遺漏。本題中的譯文就使用了“I’mverypleased…”、“attachgreatimportanceto…”以及“commend”這個(gè)正式的表示“贊揚(yáng)”的詞匯,把說話人的語氣完整傳達(dá)出來了。當(dāng)然,完整性原則同時(shí)也可理解為確保譯文篇章的整體性。大部分公關(guān)文稿都會以篇章的形式出現(xiàn),譯者在翻譯時(shí)不能斷章取義,要照顧到上下文,注意語言的銜接與連貫,確保翻譯出來的語篇不僅僅是句子或段落的堆疊,而是一個(gè)通順、符合語法和邏輯的完整語篇,層次分明地傳達(dá)原文作者的意圖。目前四十六頁\總數(shù)九十八頁\編于十九點(diǎn)禮貌(Courtesy):很多公關(guān)文稿都有相應(yīng)的讀者群或聽眾群,也有很多公關(guān)文稿用于不同層次的商務(wù)場合、外交場合等,有的文稿語言正式精準(zhǔn),有的生動風(fēng)趣,有的親切熱誠,但無論是那種風(fēng)格的文稿,都起著交際和溝通的作用。因此,在翻譯時(shí)不可不強(qiáng)調(diào)的原則就是禮貌性。題目2中在演講一開始就引用了一句中國的古語“有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎”,表達(dá)了中國對加拿大商業(yè)界朋友的熱忱歡迎,翻譯中將其處理成為感嘆句“HowdelightfulIamtohavefriendscomingfromafar!”,簡明易懂,親切熱情。在題目3中,原文使用了不少第二人稱,如“Wearegladtoseesomanyofyouhere…”、“l(fā)argelyduetoyourefforts”、“Manyofyouare…;othersamongyou…;andstillothersamongyou…”,第二人稱的使用能夠拉近說話人和聽眾的距離,非常親切和友好。在處理這些第二人稱的時(shí)候,譯者考慮到漢語演說中不會用那么多的“你”,于是將它們分別處理為“我們很高興看到現(xiàn)場這么多人出席”、“這主要?dú)w功于各位的努力”、“在座的來賓有的……有的……還有的……”,這樣的處理不僅符合中國人的表達(dá)方式,也顯得彬彬有禮。目前四十七頁\總數(shù)九十八頁\編于十九點(diǎn)TaskIII公關(guān)文稿翻譯技巧:翻譯下列會議記錄及演講節(jié)選,并總結(jié)公關(guān)文稿翻譯所采用的翻譯技巧。

1.MINUTESOFTHEMEETINGOF

THEBOARDOFDIRECTORSDate:October7th,2007Place:thecompanymeetingroomPresent:…Absent:…1.Themeetingwascalledtoorderbythechairman.目前四十八頁\總數(shù)九十八頁\編于十九點(diǎn)2.ThereportonthestateofbusinessofthecompanywasgivenbytheSalesManager.3.Mr.JproposedthatagoldmedalbegiventoPeterasarewardforhishardworkinthepast2years.Thechairmansecondedtheproposal.Theproposalwasapproved.4.Themeetingadjournedat4:00p.m.ThenextmeetingwillbeheldonOctober27thinthemeetingroom.LindyGreenSecretary目前四十九頁\總數(shù)九十八頁\編于十九點(diǎn)參考譯文董事會會議記錄日期:2007年10月7日地點(diǎn):公司會議室出席:……缺席:……1.主席宣布會議開始。2.銷售經(jīng)理宣讀公司業(yè)務(wù)現(xiàn)狀的報(bào)告。3.J先生提議為員工Peter頒發(fā)一枚金質(zhì)獎(jiǎng)?wù)?,以?jiǎng)勵(lì)他過去兩年來的辛勤工作。主席支持該提議。提議得到一致通過。4.會議于下午四點(diǎn)結(jié)束。下次會議定于10月27日在會議室召開。記錄:秘書林迪·格林目前五十頁\總數(shù)九十八頁\編于十九點(diǎn)2.先生們,女士們,下午好!我是本公司公關(guān)部的張小路。今天我在這里要向各位通報(bào)一下我們公司和A公司進(jìn)行合并的有關(guān)情況。首先要告訴大家的是,兩家公司的董事會已正式宣布雙方將進(jìn)行全股合并。新公司將命名為AZ公司。我開始會先給大家通報(bào)一下合并的初衷并列舉一些由此帶來的利益;然后再向大家詳細(xì)介紹新董事會構(gòu)成情況及合并后對財(cái)務(wù)方面的影響;最后,我還想給各位簡要說明一些合同條款,包括利潤分紅等有關(guān)細(xì)節(jié)。本次合并對雙方而言都是自然的發(fā)展步驟,因?yàn)殡p方享有相同的以科技為本的文化,并對本行業(yè)發(fā)展持有相同的理念。這一舉措帶來的收益是很大的。首先,合并后的集團(tuán)公司將實(shí)現(xiàn)強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)合,取得長期的增長,給股東創(chuàng)造更大的價(jià)值;此外,通過聯(lián)合雙方在全球范圍內(nèi)的銷售和市場營銷運(yùn)作的強(qiáng)勢,可以充分挖掘現(xiàn)有及未來產(chǎn)品的潛力。目前五十一頁\總數(shù)九十八頁\編于十九點(diǎn)參考譯文Goodafternoon,LadiesandGentlemen, I’mZhangXiaolufromthePublicAffairsDepartmentofthecompany.I’mheretodaytotellyoualittlebitmoreaboutthemergerbetweenusandZCompany.Sofirstofall,theboardsoftwocompanieshaveannouncedthatthereistobeanall-sharemergerofthetwocompanies.ThenewcompanywillbecalledAZ.I’llbeginbygoingthroughtherationaleforthemergerandlistingsomeofitsbenefits.ThenI’llgoontogivesomedetailsaboutthenewboardandtalkaboutthefinancialeffectsofthemerger.Andfinally,I’llgiveabriefsummaryoftheterms,includingdetailsaboutdividendsandsoon. Themergerisanaturalstepforbothpartnersastheybothsharethesamescience-basedcultureaswellasacommonvisionconcerningthefutureoftheindustry.Thebenefitsofthismovearemany.Tobeginwith,themergedgroupwillhaveanenhancedabilitytocreatelong-termgrowthandincreasedvalueforitsshareholders.Furthermore,itwillbeabletodeliverthefullpotentialofitsexistingandfutureproductsthroughthejointstrengthandworldwidepresenceofitsglobalsalesandmarketingoperations.目前五十二頁\總數(shù)九十八頁\編于十九點(diǎn)3.AsIlookatyougraduates,Iseeyouareactuallybigger,strongerandsmarterthanmygenerationwas.You’vealreadydoneawaywithsomanyofthehypocrisies

thedualstandards,thecruelprejudices,andenvironmentalinsensitivities

thatmygenerationstruggledwith,andonlypartially,overcame.You’rewayaheadofus.Manyofyouhadalreadyrecognizedthefailuresofmygenerationforwhattheyreallyare

theopportunitiesofyourgeneration.Theresponsibilityisawesome.Andweparents,whilewe’llstillbethereforyou,we’vecomeaboutasfaraswecaninyourfuture.Astheoldsayinggoes,“Nomatterhowtallyourfatherwas,youhavetodoyourowngrowing.”Soonthiscommencementday,Ispeaktoyouasaparent.AndIjoinyourparentsinthesilentprayerasyougoforward:“God,pleaseletthemfly,butdon’tletthemfall.”Ialsospeakasyourcommencementspeaker.Andasyourspeaker,Iurgeyoutogoforit

takeyourchances;followyourbliss.Goodluck,andGodspeed.Thankyou.目前五十三頁\總數(shù)九十八頁\編于十九點(diǎn)參考譯文 當(dāng)我看著你們這些畢業(yè)生,我發(fā)現(xiàn)你們其實(shí)比我們這代人更高大、更強(qiáng)壯,也比我們更聰明。你們已經(jīng)拋開了許多虛偽的東西,比如各種雙重標(biāo)準(zhǔn)、殘酷的偏見和對環(huán)境保護(hù)輕視等。我們這代人與這些虛偽的東西斗爭過,而且要說取得勝利,也只是部分的。你們比我們強(qiáng),你們中有些人已經(jīng)意識到了我們這代人的失敗之處——這本身就是你們的機(jī)遇。 你們責(zé)任重大。我們做父母的雖然為了你們還活著,但對你們的未來,我們已經(jīng)盡力了。古人云:“不管你們的父母有多高大,成長還是得靠自己?!? 因此,在你們的畢業(yè)典禮上,我以一個(gè)家長的身份跟你們說這番話。而且我會和你們的父母一起在你們前進(jìn)時(shí)默默地為你們祈禱:“主啊,請讓他們展翅高飛吧,但不要讓他們摔下來?!蔽乙惨援厴I(yè)典禮致辭者的身份講這番話,以這個(gè)身份,我鼓勵(lì)你們能有這樣的追求:抓住機(jī)遇,追隨天賜之福。 祝大家好運(yùn),一路順風(fēng)!謝謝。目前五十四頁\總數(shù)九十八頁\編于十九點(diǎn)解析:題目1是一個(gè)會議記錄,屬于典型的內(nèi)部文稿。根據(jù)不同公司或機(jī)構(gòu)的工作慣例,會議記錄會有不同的格式,但基本上都會采取簡潔明了的格式和語言,讓讀者一目了然。英文會議記錄(或紀(jì)要)通常包含三部分:開頭,主要介紹會議的召開時(shí)間、地點(diǎn)、出席人、缺席人、會議類型等;主體,即會議的主要報(bào)告、議題、討論、決策等;結(jié)尾部分通常是記錄人的簽名。目前五十五頁\總數(shù)九十八頁\編于十九點(diǎn)會議記錄不僅是存檔的需要,也能幫助與會人員甚至非與會人員了解會議的議題,為下一步工作計(jì)劃提供依據(jù),因此,無論是撰寫還是翻譯會議記錄,都必須遵循準(zhǔn)確和簡潔的原則,使用準(zhǔn)確、精練的語言。此外,作為使用頻率極高的內(nèi)部文稿,會議記錄有一些固定的格式模板或語言套話,這不僅給文秘人員也為譯者帶來便利。在翻譯此類文本的時(shí)候,采用最多的翻譯方法是直譯法,即在形式和語言上都遵循忠實(shí)于原文,保留原文中會議記錄的格式,準(zhǔn)確傳達(dá)會議記錄中的議題和決策內(nèi)容。目前五十六頁\總數(shù)九十八頁\編于十九點(diǎn)題目2和3作為從演講中截取出來的語篇,翻譯要努力傳達(dá)出說話人語言中傳達(dá)的信息和態(tài)度。作為語篇來說,此類文稿翻譯時(shí)需要使用的翻譯技巧比較綜合,不僅涉及到最基本的直譯法(如題目2中基本上都使用直譯的方法),更需要根據(jù)實(shí)際情況使用到其他翻譯技巧,如在譯文中進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑?、刪、補(bǔ)、改等。此外,作為語篇的翻譯來說,還需注意到語言的連貫和流暢,即在翻譯時(shí)要注意到翻譯的不僅僅是單獨(dú)的詞語和句子,還必須站在語篇的高度上來檢視譯文,考慮到語篇本身的語境、交際功能甚至文化因素,從而對譯文進(jìn)行調(diào)整和修改。目前五十七頁\總數(shù)九十八頁\編于十九點(diǎn)題目3選自美國福特公司前董事長DonaldE.Petersen于1996年在密西西比州米爾薩普斯(Millsaps)學(xué)院畢業(yè)典禮上的講話,他以過來人和父輩的身份給予畢業(yè)生們諄諄勸導(dǎo)和熱情祝福,語言簡潔輕松,循循善誘,充滿熱情。譯文也在語言上盡量保持這種親切熱情的口氣,并且根據(jù)中文的語言習(xí)慣對原文第一段中使用了兩個(gè)破折號的“You’vealreadydoneawaywithsomanyofthehypocrisies-thedualstandards,thecruelprejudices,andenvironmentalinsensitivities-thatmygenerationstruggledwith,andonlypartially,overcame.”一句進(jìn)行了拆分,將其分成了兩個(gè)句子。這樣的處理不失連貫性和流暢性,使得中文讀者讀起譯文來會更輕松自然,也更易于理解。目前五十八頁\總數(shù)九十八頁\編于十九點(diǎn)§PARTFOUR討論:通過上述翻譯任務(wù),你認(rèn)為翻譯公關(guān)文稿還可以采用哪些策略?公關(guān)文稿的翻譯需要注意哪些事項(xiàng)?目前五十九頁\總數(shù)九十八頁\編于十九點(diǎn)I.公關(guān)文稿翻譯總結(jié)本單元從公關(guān)文稿的功能和類型談起,講述了公關(guān)文稿的語言特征、翻譯原則和翻譯技巧?,F(xiàn)將公關(guān)文稿的翻譯原則和翻譯技巧歸納如下:目前六十頁\總數(shù)九十八頁\編于十九點(diǎn)公關(guān)文稿的翻譯原則與翻譯技巧公關(guān)文稿翻譯原則簡潔性:翻譯必須簡潔地傳達(dá)有效信息(尤用于內(nèi)部文稿)準(zhǔn)確性:正確理解原文,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息、語氣和態(tài)度完整性:信息完整;有語篇意識,確保譯文是連貫、流暢的完整語篇禮貌性:譯文必須盡量體現(xiàn)公關(guān)文稿的禮貌語氣公關(guān)文稿翻譯技巧直譯法:忠實(shí)原文,準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息和專業(yè)術(shù)語,保留原文形式和風(fēng)格意譯法:不拘泥于原文,在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行增、刪、補(bǔ)、改,用規(guī)范譯入語傳達(dá)原文的內(nèi)容結(jié)構(gòu)調(diào)整法(結(jié)構(gòu)拆譯與重組):為了理清邏輯關(guān)系,對原文進(jìn)行結(jié)構(gòu)上的整合或重組,迎合譯入語讀者的邏輯思維習(xí)慣,使得譯文在譯入語中也是連貫、流暢的完整語篇目前六十一頁\總數(shù)九十八頁\編于十九點(diǎn)II.公關(guān)文稿翻譯余論1.企業(yè)公關(guān)新聞稿的翻譯公關(guān)文稿中還有相當(dāng)一部分是企業(yè)公關(guān)新聞稿。企業(yè)公關(guān)新聞稿是用于對公關(guān)事件的媒體發(fā)布,既有對事件的總體描述,也要表達(dá)對事件的觀點(diǎn),夾敘夾議。對于企業(yè)而言,公關(guān)新聞是關(guān)于企業(yè)且有利于塑造企業(yè)良好形象、培育良好公共關(guān)系的新近事實(shí)的報(bào)道。翻譯新聞稿要站在第三人稱即新聞報(bào)道員的角度,保持措辭和語氣客觀、語句簡潔、整體風(fēng)格符合新聞報(bào)道。目前六十二頁\總數(shù)九十八頁\編于十九點(diǎn)2.商務(wù)演講的翻譯在公司企業(yè)舉辦大型會議、專業(yè)研討會、產(chǎn)品推介會、招待會等公關(guān)聚會場合,主辦方都會發(fā)表商務(wù)演講,其演講內(nèi)容決定著整個(gè)活動的基調(diào),使參加者了解本次活動的目的所在。在翻譯這類商務(wù)文稿時(shí)要注意以下幾點(diǎn):1)了解活動的相關(guān)背景知識、活動的級別以及與會者的群體定位;2)注意演講的時(shí)限,以此決定相對應(yīng)的語言組織和措辭;3)由于此類活動的功能與目的性較強(qiáng),加之商貿(mào)領(lǐng)域的思想交流與信息傳遞具有特殊性,所以商務(wù)演講翻譯對概念的限定比較嚴(yán)格,這也要求譯者掌握語言之外的知識并具備靈活應(yīng)用的能力。譯者不能僅僅滿足于對詞匯層面的理解,而需要更綜合地了解專業(yè)領(lǐng)域知識,使得翻譯符合有關(guān)專業(yè)人員的需要。目前六十三頁\總數(shù)九十八頁\編于十九點(diǎn)3.公關(guān)文稿與口譯由于公關(guān)文稿中有一大部分都涉及到演講、致辭、講介,這往往要求譯員有現(xiàn)場口譯的能力??谧g就是通過口頭表達(dá)方式將一種語言轉(zhuǎn)化成另外一種語言的過程。筆譯可以查字典,找參考資料,還可以和同事商討、琢磨、推敲、斟酌字句。但口譯譯員都要在講話人說話的同時(shí)聽清、理解講話的內(nèi)容,領(lǐng)會講話者的意圖,記住講話人的原話、原詞,并立即用另一種語言清楚、準(zhǔn)確地表達(dá)出來。口譯人員在工作時(shí),必須保持注意力高度集中,片刻松懈或走神就會導(dǎo)致漏聽和漏譯。他們還必須在聽的同時(shí)做筆記,將聽到的內(nèi)容根據(jù)筆記和記憶加工成流暢的譯文??谧g是一項(xiàng)高度緊張的腦力勞動,要求譯員不但聽力好、理解力強(qiáng),而且要求記憶力好、反應(yīng)快。我國著名的口譯教學(xué)專家梅德明教授把口譯的特點(diǎn)歸納為即席性強(qiáng)、壓力大、獨(dú)立性強(qiáng)、綜合性強(qiáng)及知識面廣??梢娍谧g對譯者的語言能力、記憶能力和臨場應(yīng)變能力等方面具有很高的要求。目前六十四頁\總數(shù)九十八頁\編于十九點(diǎn)口譯按操作方式可以分為兩大類:即席翻譯(ConsecutiveInterpreting)和同聲傳譯(SimultaneousInterpreting)。即席翻譯又稱為交替?zhèn)髯g或連續(xù)傳譯,其方式是講話人說完一句話、幾句話或一段話,停下來讓譯員進(jìn)行口頭翻譯。經(jīng)常使用即席翻譯的場合有:演講、祝詞、授課、談判、情況介紹會、高級會議、新聞發(fā)布會、記者招待會、參觀、采訪、宴會等。同聲傳譯是指譯員在一方講話的同時(shí)不停頓地將其講話內(nèi)容傳譯給另一方的口譯方式,譯員的口譯與一方的講話幾近同步進(jìn)行。由于節(jié)奏緊迫,耳聽、腦記、口說同步進(jìn)行,譯員需要注意力高度集中。譯員工作強(qiáng)度非常大,一般每工作20分鐘就要輪換。目前六十五頁\總數(shù)九十八頁\編于十九點(diǎn)筆譯和口譯有許多共同的特點(diǎn)和要求,也有不少差異,因此,對從事不同翻譯工作的人有不同的要求。正因?yàn)槿绱?,在?lián)合國系統(tǒng)、歐洲聯(lián)盟以及在其他一些國家,從事口、筆譯的人員是分開的。我國外交翻譯的工作人員歷來都是多面手,但不管側(cè)重于哪一個(gè)方面,每一個(gè)人都必須從事筆譯,因?yàn)楣P譯是基礎(chǔ)。有平時(shí)筆譯經(jīng)驗(yàn)的積累,才能練出口譯所需要的快速反應(yīng)和熟練的語言轉(zhuǎn)換能力。目前六十六頁\總數(shù)九十八頁\編于十九點(diǎn)§PARTFIVE譯技點(diǎn)津:商務(wù)翻譯的語篇視角I.商務(wù)英語語篇從結(jié)構(gòu)方面看,“語篇”(Discourse)是大于句子(sentence)的語言單位(Discourseisaunitoflanguageabovethesentence)。從功能方面看,“語篇”是使用中的語言(Discourseislanguageinuse)。(黃國文,2001:5)商務(wù)英語語篇指在買賣所需商品或服務(wù)的商務(wù)活動過程中使用的各種正式與非正式文件。商務(wù)英語語篇特別注重實(shí)用性,具有濃厚的行業(yè)特色,并且因涵蓋業(yè)務(wù)范圍廣、活動類型豐富而擁有各種各樣的語篇類型。目前六十七頁\總數(shù)九十八頁\編于十九點(diǎn)我們可以從實(shí)際運(yùn)用的角度把商務(wù)英語類語篇細(xì)分為商務(wù)信函(BusinessCorrespondences)、備忘錄(Memorandum)、會議紀(jì)要(Minutes)、廣告(Commercials)、報(bào)告(Reports)、通知(Notices)、說明書(Instructions)、協(xié)議或合同(AgreementsorContracts)、商務(wù)演講、致辭或講介(BusinessSpeechesorPresentations)以及各種相關(guān)單據(jù)與表格(BillsandForms)等各種語篇類型。目前六十八頁\總數(shù)九十八頁\編于十九點(diǎn)II.商務(wù)翻譯中的語篇視角在實(shí)際翻譯中,翻譯的對象往往是完整的語篇,這就要求其譯文也是一個(gè)完整通順的語篇。因此,在翻譯過程中,譯者不僅要做到正確理解并表達(dá)和組織語句,使其與原文對等,還應(yīng)該考慮到文本作為語篇的語境、文化因素和交際功能,保證譯文的銜接和連貫,準(zhǔn)確傳達(dá)出原文中體現(xiàn)的文化特色、語言風(fēng)格和交際功能。語篇中有三大要素:中心思想、連貫性和一致性。語篇翻譯要根據(jù)這三大要素,以原文傳遞的信息為主線,理清脈絡(luò),有重點(diǎn)、有取舍地表達(dá)原文作者的意圖。因此,譯文也應(yīng)該是一篇語義連貫、語法正確、邏輯清晰的完整語篇,而且譯文同時(shí)還完整、層次分明地傳達(dá)原文作者的意圖。目前六十九頁\總數(shù)九十八頁\編于十九點(diǎn)翻譯中的語篇視角有兩個(gè)重要特征:銜接(Cohesion)和連貫(Coherence)。銜接是通過詞匯或語法手段,使語篇獲得形式上的聯(lián)系。一篇譯文行文是否清晰流暢,關(guān)鍵在于銜接。在翻譯過程中,譯者應(yīng)從整體上把握語篇的意義,透徹理解語篇的信息,根據(jù)目的語的要求,采用適當(dāng)?shù)脑鰷p方法對譯文進(jìn)行重構(gòu),使譯文達(dá)到語篇上的銜接。而連貫則是指信息接受者根據(jù)語境信息和背景知識,通過邏輯推理來掌握信息發(fā)出者的交際意圖,即語篇翻譯中連貫性的問題是如何保證語篇中語義邏輯的一致性。為了保證譯文語義連貫,曉暢明白,適當(dāng)?shù)脑鲅a(bǔ)、語序調(diào)整等手段也是保證譯文語義邏輯一致的方法。目前七十頁\總數(shù)九十八頁\編于十九點(diǎn)III.商務(wù)篇章的翻譯要點(diǎn)商務(wù)英漢(漢英)翻譯的關(guān)鍵在于實(shí)現(xiàn)兩種語言同一商務(wù)語篇在功能上的對等,因此翻譯中除了必須再現(xiàn)原文傳遞的所有內(nèi)容,還必須再現(xiàn)原文的語氣、文體特征和專業(yè)特點(diǎn),使譯文和原文發(fā)揮類似的功能并實(shí)現(xiàn)相同的交際目的。1.詞匯層面:準(zhǔn)確理解原文用詞并在譯文中精確傳達(dá)準(zhǔn)確性是商務(wù)英語翻譯的第一要求,這個(gè)要求包括對商務(wù)術(shù)語、一詞多義現(xiàn)象和數(shù)字概念等的準(zhǔn)確解讀和翻譯。商務(wù)術(shù)語是商務(wù)英語形成一種相對獨(dú)立體裁的保障,是商業(yè)貿(mào)易及談判的各個(gè)專業(yè)環(huán)節(jié)的保障,是保證原文交際者的思想和意圖能夠得到準(zhǔn)確傳達(dá)的基礎(chǔ)。因此,在翻譯時(shí)必須深刻理解原文術(shù)語的含義,并把它們規(guī)范準(zhǔn)確地體現(xiàn)在譯文中。此外,在商務(wù)信函、合同、報(bào)告等篇章中涉及到時(shí)間、價(jià)格、數(shù)量、金額和規(guī)格等重要數(shù)字概念時(shí),翻譯時(shí)必須慎重處理,不能出錯(cuò)。如:目前七十一頁\總數(shù)九十八頁\編于十九點(diǎn)[例1]原文:Thefinancialstatementsarethemeansofconveyingtomanagementandtointerestedoutsidersaconcisepictureoftheprofitabilityandfinancialpositionofthebusiness.譯文:財(cái)務(wù)報(bào)表是向管理層和有關(guān)的外部人士展示企業(yè)的贏利情況和財(cái)務(wù)狀況的精確圖表。[例2]原文:PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember20.譯文:自9月20日起,甲方已無權(quán)接受任何訂單或款項(xiàng)。目前七十二頁\總數(shù)九十八頁\編于十九點(diǎn)2.語法層面:譯文必須簡潔、嚴(yán)密、莊重商務(wù)英語語句具有簡潔、嚴(yán)密的特點(diǎn),注重表達(dá)效果的準(zhǔn)確性、時(shí)效性和邏輯性。當(dāng)我們讀懂原文的意義時(shí),在準(zhǔn)確表達(dá)意義的基礎(chǔ)上,要盡量用直接易懂、簡潔凝練的語言來表達(dá)。英漢翻譯中還可使用漢語公文體中的客套委婉詞語或固定的套語,如“鑒于”、“如蒙”、“茲”等,使譯文簡潔規(guī)范。例如:[例3]原文:Pleaselookintothematterimmediately.譯文:懇請速查明此事。[例4]原文:Consideringthefriendlybusinessrelationshipbetweenourtwobanks,wedecidednottochargetheoverdueinterests.譯文:鑒于貴我兩行之間的友好關(guān)系,我行決定不收取貴行的過期利息。目前七十三頁\總數(shù)九十八頁\編于十九點(diǎn)3.語篇層面:注意規(guī)范性、整體性及禮貌和功能等方面的對等就語篇層面而言,譯者必須了解商務(wù)領(lǐng)域的行業(yè)規(guī)范和背景知識,熟悉商務(wù)運(yùn)作各個(gè)環(huán)節(jié)所使用的術(shù)語和各類商務(wù)語篇的表述模式與結(jié)構(gòu),確保譯文的專業(yè)性、整體性、禮貌性,并努力使譯文的語氣與原文一致,傳達(dá)相同的功能。例5是一封商務(wù)信函,其譯文從整個(gè)語篇的角度出發(fā),將其處理成一篇格式、用語均妥當(dāng)?shù)闹形男藕?,確保了其整體性和禮貌性,實(shí)現(xiàn)了信函作為商務(wù)語篇的交際功能。例6是一份企業(yè)對外宣傳材料,譯者從整體出發(fā),采取了語篇重構(gòu)的方法,一方面省譯了中文的華麗辭藻,另一方面又根據(jù)英語讀者的思維對語篇內(nèi)容進(jìn)行了重新編排。這樣做不僅不必影響原文信息的傳達(dá),反而更有利于實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。目前七十四頁\總數(shù)九十八頁\編于十九點(diǎn)[例5]原文:

DearSirs, OurclientinBombayrequestsustoobtainfromyouaproformainvoiceforcolorTVsetswiththefollowingspecifications:HaierbrandcolorTVsets25-inchand34-inch(each500sets). Wouldyoupleaseairmailusthesoonestpossibleyourproformainvoicefor1000colorTVsetswithpricesCIFBombay,sothatwecanobtainourclient’sconformation.Thereisnoquestionaboutourgettingthenecessaryimportlicensefromourauthorities.Assoonasthesaidlicenseisapproved,weshallestablishanL/Cinyourfavor. Thankyouforyourclosecooperation.Yourstruly,JohnSmith目前七十五頁\總數(shù)九十八頁\編于十九點(diǎn)譯文敬啟者:我們的一個(gè)孟買客戶要求我們從貴方取得下列規(guī)格的彩色電視機(jī)形式發(fā)票:海爾牌彩色電視機(jī)25英寸和34英寸各500臺。請盡速航郵注有孟買到岸價(jià)格的1000臺彩色電視機(jī)的形式發(fā)票,以便我

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論