




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1/1大學(xué)英語論文范文發(fā)表隨著國(guó)際化和教育的全球化的發(fā)展,英語教育已經(jīng)引起世界各國(guó)的廣泛關(guān)注。我國(guó)相關(guān)部門已經(jīng)深刻認(rèn)識(shí)到提高國(guó)民英語能力對(duì)國(guó)家今后發(fā)展的重大意義。下文是學(xué)習(xí)啦我為大家搜集整理的關(guān)于大學(xué)英語論文范文發(fā)表的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!
大學(xué)英語論文范文發(fā)表篇1
淺析英語寫作中漢語干擾因素
摘要:本文列舉了學(xué)生英語作文中常出現(xiàn)的典型錯(cuò)誤,分析了由于漢語干擾因素的影響而使學(xué)生不能正確表達(dá)詞義的原因,并針對(duì)這些錯(cuò)誤,提出了避免錯(cuò)誤的對(duì)策,以便提高學(xué)生的英語寫作水平及寫作教學(xué)效果。
關(guān)鍵詞:漢語干擾錯(cuò)誤分析
Abstract:Thepaperpresentssometypicalerrorsinstudentscompositionsandanalysesthecausesoftheirincorrectexpressions.Itaimstogivestrategiesofavoidingmakingmistakes,toimprovethestudentswritinglevelandtoachievegoodresultsintheEnglishwritingcourse.
隨著社會(huì)的發(fā)展,越來越多的人意識(shí)到英語寫作無論在學(xué)校的英語學(xué)習(xí)中還是在實(shí)際的社會(huì)工作中都十分重要。英語寫作能力的高低能體現(xiàn)出學(xué)生英語綜合素質(zhì)。英語寫作日趨重要。然而他卻是英語教學(xué)中的薄弱環(huán)節(jié)。由于中英文化背景的差異所造成的思維方式的不同以及寫作角度、方法、用詞等的不同,使中國(guó)學(xué)生在寫英語作文時(shí)出現(xiàn)了許多錯(cuò)誤。
實(shí)踐證明,學(xué)生英語學(xué)習(xí)的言語錯(cuò)誤與漢語干擾有關(guān),即負(fù)遷移,負(fù)向遷移有關(guān),也就是漢語與英語之間的差異對(duì)外語學(xué)習(xí)造成的干擾以及與所學(xué)外語的某些特點(diǎn)、某些規(guī)則造成的干擾有關(guān)。首先,不同民族對(duì)同一事物,同一現(xiàn)象認(rèn)識(shí)方面有差異。其次,對(duì)同一現(xiàn)象,同一意義語言表達(dá)方面有差異。例如,漢語認(rèn)為"一陣大雨',英語寫成"aheavyrain',不能寫成"abigrain'。漢語說"我不知道這是對(duì)還是錯(cuò)'如果寫成"Idontknowitstrueornot..'則是錯(cuò)句。因?yàn)樵谟⒄Z中,如果"know'之后跟疑問句,則用"whether'或"if'引導(dǎo)從句。漢語"五十步笑百步',比喻自己跟別人有同樣的缺點(diǎn)和錯(cuò)誤,只是程度上輕些,可是卻譏笑別人,英語則用"Thepotcallsthekettleblack.'表達(dá)此意。如果把漢語直譯成英語,英國(guó)人則會(huì)感到莫名其妙,不知所云。
漢語干擾還表現(xiàn)在學(xué)生對(duì)所學(xué)語言規(guī)則的錯(cuò)誤類推,過分概括上。例如,由"Iwenttothestoreyesterdaymorning.'推出"Iwenttotheconcertyesterdaynight.',這是一個(gè)錯(cuò)句。"昨天晚上'英語只能說"lastnight'。但是,"昨天上午(下午,傍晚)'則用"yesterdaymorning(afternoon,evening)'。由于漢語干擾,學(xué)生照漢語思維直譯,導(dǎo)致了表達(dá)錯(cuò)誤和不地道、不準(zhǔn)確的英語表達(dá)。比如,學(xué)生把"你的來信收到了'寫成"Yourletterhasreceived.',這是從漢語直譯出來的,因?yàn)橛⒄Z中物作主語時(shí),應(yīng)該用被動(dòng)語態(tài),應(yīng)寫成"Yourletterhasbeenreceived.'。
從以上例子可以看出,漢語干擾乃是導(dǎo)致表達(dá)錯(cuò)誤的一個(gè)主要原因。分析英語寫作中漢語干擾對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)外語的影響,無論是從理論上看還是從教學(xué)實(shí)踐上看,都將是大有益處的。漢語干擾致錯(cuò)原因有以下幾個(gè)主要方面:
一.因認(rèn)識(shí)角度和使用形象不同造成錯(cuò)誤
在學(xué)習(xí)英語寫作的過程中,學(xué)生由于對(duì)漢英語言、文化間的差異,不同文化背景所產(chǎn)生的不同思維方式不甚了解,經(jīng)常用漢語思維,導(dǎo)致用詞錯(cuò)誤。例如:"紅茶'被寫成"redtea',英語應(yīng)為"blacktea'。"黑眼珠'被寫成"blackeye',應(yīng)為"darkbrowneye'。因?yàn)橛⒄Z中"blackeye'意為"被打得發(fā)青的眼圈'。在用英語寫作過程中,不少學(xué)生由于英語語言功底較差,還不能用英語思考,經(jīng)常先在腦海里用漢語構(gòu)思,然后將構(gòu)思好的漢語腹稿譯成英語。這種機(jī)械的對(duì)應(yīng)思考方法,往往造成嚴(yán)重的用詞錯(cuò)誤。例如,在"Excessivesmokingwillinjureyourbody.'中,"body'在英語中作"軀體'講,而漢語"身體'有兩重意思,一是指"軀體',二是指"身體健康狀況'。該句表達(dá)的意思顯然是指"身體狀況',但由于受漢語影響,而誤用了"body',所以應(yīng)將"body'改為"health'。
另外,由于英漢語言使用的形象不同,兩個(gè)民族的思維習(xí)慣不同也造成了許多語言錯(cuò)誤。例如,"熟睡'被寫成"sleeplikeadeadpig/dog'英語為"sleeplikeatop/log'。"大海撈針'被寫成"Lookforaneedleinthesea.',應(yīng)為"Lookforaneedleinahaystack.'。
二.因表達(dá)方式不同造成的錯(cuò)誤
英、漢兩個(gè)民族有時(shí)對(duì)某些事物和現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)角度、思路都是相同的,但是由于表達(dá)方式不同也造成了一些錯(cuò)誤。
1.詞形錯(cuò)誤
漢語的名詞詞形一般不分單、復(fù)數(shù),也無可數(shù)、不可數(shù)之別。因此出現(xiàn)主謂不一致、遺漏第三人稱單數(shù)現(xiàn)在時(shí)形態(tài)的錯(cuò)誤。漢語中,主謂間不存在數(shù)的關(guān)系,謂語沒有第三人稱單數(shù)問題。因此,謂語部分不需要因?yàn)橹髡Z而做數(shù)的調(diào)整。由于漢語習(xí)慣的影響,學(xué)生會(huì)寫出這樣的句子:
(1)Thestreetsarefullofgarbages.
(2)Hespeakfast.
在例句(1)中,garbage被當(dāng)作可數(shù)名詞,其實(shí)它是不可數(shù)名詞。在例句(2)中,speak應(yīng)為第三人稱單數(shù)speaks。
另外,漢語動(dòng)詞無時(shí)態(tài)之分,只是采用一些副詞或助詞來表示時(shí)態(tài),而英語的時(shí)態(tài)卻相對(duì)復(fù)雜得多。因此出現(xiàn)時(shí)態(tài)使用混亂現(xiàn)象。有的學(xué)生在該用過去時(shí)態(tài)動(dòng)詞時(shí),卻用了現(xiàn)在時(shí)態(tài),特別是在復(fù)合句中常出現(xiàn)時(shí)態(tài)不一致的現(xiàn)象。例如,Ifheworkshard,hecouldpasstheexam.(could改為can)。
2.詞性錯(cuò)誤
有時(shí)學(xué)生只注意所選詞的詞義,而忽視了該詞的詞性,常造成句子不合乎語法規(guī)范的用詞錯(cuò)誤。例如:
(1)Myfatheradvicedmenottogooutaloneatnight.
(2)Myroommatedoesntafraidofdogs.
例句(1)把名詞誤用為動(dòng)詞,例句(2)把形容詞誤用為動(dòng)詞。這是由于有些學(xué)生基礎(chǔ)不牢,對(duì)某些常用詞不認(rèn)真考證,隨手寫來,又檢查不出錯(cuò),導(dǎo)致誤用詞性卻渾然不覺。
3.虛詞錯(cuò)誤
英語虛詞包括冠詞、介詞和連詞。有時(shí),由于受漢語的影響,學(xué)生在使用虛詞時(shí)常用錯(cuò)。例如,
(1)AlthoughIlikemycollege,butImissmyhome.
(2)HearrivedTokyoyesterday.
(3)Iboughtthedictionaryin1980s.
在例句(1)中,由于受漢語"雖然。。。但是'結(jié)構(gòu)影響而出錯(cuò)。英語中althoughbut只能用一個(gè)。例句(2)中是不及物動(dòng)詞,其后一定要用前置詞in或at,所以在arrive后加in。例句(3)的錯(cuò)誤是,英語中"。。。年代'前應(yīng)用定冠詞,所以原句應(yīng)改為"inthe1980s'。
4.誤解詞義導(dǎo)致錯(cuò)誤
英語寫作要求有較深的語言功底,即詞匯基礎(chǔ)和語法基礎(chǔ)等。選用自己沒有完全掌握詞義或用法的單詞組詞造句,是造成用詞錯(cuò)誤的原因之一。另外,英、漢兩種語言中,均有一詞多義和一義多詞的現(xiàn)象。對(duì)同義詞、近義詞的細(xì)微差別分辨不清是導(dǎo)致這類錯(cuò)誤發(fā)生的原因。例如:
(1)Theyoungmanalwaysputsonawhitejacket.
(2)Bothsaltandsugarareeasytomeltinhotwater.
在例句(1)中puton雖有"穿'的意思,但該動(dòng)詞詞組僅表示穿的動(dòng)作,不表示穿的狀態(tài),該句子表達(dá)的意思是"穿著',而不是"穿上',應(yīng)改為wearsawhitejacket。在例句(2)中,melt常指物體經(jīng)過加熱后熔化或者指易溶物質(zhì)受熱溶化,不指溶質(zhì)在溶劑中溶解,melt應(yīng)改為dissolve。
5.不注意語境導(dǎo)致的錯(cuò)誤
語境在很大程度上制約著用詞。語境不同,用詞也不同,因此寫作時(shí)要選用適合上下文的詞語來遣詞造句。如不注意語境對(duì)選詞的影響,就可能因用詞不當(dāng)而寫出前后矛盾、不合邏輯的句子。選詞與語言環(huán)境不適宜,就會(huì)用詞不當(dāng)。例如:
(1)Theicecreammeltedawayintheplate.
(2)Wouldyoumindopeningthegate?Theairintheroomistooclose.
例句(1)中,meltaway的含義是"融化并消失',而盤中的冰淇淋只是融化了,并沒有消失,應(yīng)把meltaway改為melt。例句(2)中g(shù)ate指"院落的大門',一般不用于指房門。從上下文看,說話者指得是房門,所以應(yīng)改為door。
6.指代不明
英文寫作中代詞同它所指代的先行詞之間關(guān)系要明確無誤,否則句子的連貫性就會(huì)受到破壞,句子的含義就會(huì)模糊不清,甚至引起誤解。在"Shetoldmysistershewaswrong'句中,第二個(gè)she可以指主語,也可以指mysister,指代不明確??筛臑?Youarewrong,'shesaidtomysister.或"Imwrong,'shesaidtomysister.
三.結(jié)束語
以上列舉了學(xué)生常出現(xiàn)的錯(cuò)誤,分析了學(xué)生受漢語干擾致錯(cuò)的原因,其目的是為了更好地糾正錯(cuò)誤。任何人都會(huì)不可避免地出現(xiàn)錯(cuò)誤,只要我們不斷發(fā)現(xiàn)和糾正錯(cuò)誤,就能減少和排除干擾,克服教學(xué)中的盲目性。英語基礎(chǔ)不扎實(shí)是寫作出錯(cuò)的關(guān)鍵,所以提高寫作水平必須叢基礎(chǔ)抓起,必須加強(qiáng)基礎(chǔ)語法與句型的訓(xùn)練,使學(xué)生打好堅(jiān)實(shí)的語言基礎(chǔ)。加強(qiáng)詞匯教學(xué),注意英語詞每個(gè)意義的使用條件與用法、它的搭配關(guān)系、名詞單復(fù)數(shù)、同義詞與近義詞的區(qū)別等。充分利用好字典。教師要及時(shí)講評(píng)作文,準(zhǔn)確預(yù)見學(xué)生易犯的錯(cuò)誤,通過對(duì)比分析和錯(cuò)誤分析把母語和目的語進(jìn)行比較,找出兩種語言的差異。把學(xué)生的錯(cuò)誤進(jìn)行歸類、分析、解釋,反復(fù)練習(xí),提高學(xué)生英語表達(dá)的準(zhǔn)確性。長(zhǎng)期堅(jiān)持以上做法,學(xué)生的錯(cuò)誤就會(huì)逐漸減少,就能提高學(xué)生寫作水平和寫作教學(xué)效果。
大學(xué)英語論文范文發(fā)表篇2
論功能翻譯理論
摘要:中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論只有宏觀的論述,缺乏方法論,操作性不強(qiáng)。本文簡(jiǎn)述了功能翻譯理論,詳細(xì)地探討了該理論的理論基礎(chǔ),并用關(guān)聯(lián)理論予以論證,豐富了它的內(nèi)容。
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;基礎(chǔ)理論;闡釋
功能翻譯理論強(qiáng)調(diào),翻譯是一種特殊的交際形式,涉及三種文本:原語文本、譯者的圖式文本和譯語文本。對(duì)于原語文本,最重要的是抓住的修辭功能正確理解原語的修辭功能,是產(chǎn)生理想的圖式文本的關(guān)鍵。而正確把握原文的認(rèn)知圖式又是正確理解原文修辭功能的基礎(chǔ)。理想的圖式文本來自原文的認(rèn)知圖式,來自對(duì)原文的修辭意圖的準(zhǔn)確把握。在這個(gè)圖式文本的基礎(chǔ)上,產(chǎn)生怎樣的譯語文本,除了修辭功能等值之外,還應(yīng)該考慮翻譯的目的和讀者對(duì)象。
一、功能翻譯理論簡(jiǎn)述
(一)、功能翻譯理論的要點(diǎn)
根據(jù)雜志上發(fā)表的論文、學(xué)術(shù)會(huì)議上宣讀的論文、學(xué)術(shù)報(bào)告和出版的專著,功能翻譯理論的要點(diǎn)簡(jiǎn)述如下:
1、分析概念段(conceptualparagraph,具有明確主題意義一個(gè)或多個(gè)自然段)和句子的修辭功能,使修辭功能的形式重現(xiàn),從形式的等同中求得功能的等值,意義的等值,這種翻譯叫做功能翻譯。翻譯應(yīng)該是在修辭功能等值的前提下,遵守"信、達(dá)、X'規(guī)范;文體不同,翻譯的目的不一樣,X不一樣。(張梅崗,《中國(guó)科技翻譯》,1994,(3);劉重德,《三湘譯論》,湖南出版社,1995;周篤寶,《中國(guó)翻譯》,2000,(2))
2、功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)修辭形式等同和功能等值的一致性,修辭是手段,是形式;功能是修辭產(chǎn)生的結(jié)果或達(dá)到的目的,是內(nèi)容的總和。修辭包括概念段內(nèi)和句內(nèi)的修辭,即語言語境的修辭,也包括情景語境、文化語境、語用語境的修辭。(《科技英語修辭》,1998)換句話說,在概念段和句子中,語義、語法和語用三者合為一體表達(dá)修辭功能。
3、功能是靠結(jié)構(gòu)(structures)來體現(xiàn)的,任何一種語言都是由四種符號(hào)元素(詞、詞標(biāo)識(shí)、詞序和語調(diào))構(gòu)成。語言結(jié)構(gòu)(constructions)的認(rèn)知圖式與其他認(rèn)知領(lǐng)域的認(rèn)知圖式類似,由簡(jiǎn)單到復(fù)雜,由具體到抽象,構(gòu)成語言因果網(wǎng)絡(luò)。概念段貫穿了一條主題鏈,或稱因果鍵。這條因果鍵是命題或語言事件構(gòu)成的,也是它們的概念化的參考點(diǎn)。(《中國(guó)翻譯》,1998,(5)此文已被美國(guó)ColbyInformationCenterofScienceCulture收錄,網(wǎng)上轉(zhuǎn)載。)
4、功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)認(rèn)知圖式理論對(duì)翻譯實(shí)踐和翻譯研究的作用,各種普遍結(jié)構(gòu)和特殊結(jié)構(gòu)的認(rèn)知圖式越具體、越豐富,對(duì)翻譯研究和實(shí)踐的能力就越強(qiáng),是譯者形成圖式文本的基礎(chǔ)。
5、功能翻譯理論強(qiáng)調(diào),翻譯過程是個(gè)斡旋推理過程,因果鏈?zhǔn)沁壿嬐评淼幕窘Y(jié)構(gòu),利用已知信息,對(duì)非語言要素(如情景、文化和語用等語境)的修辭功能進(jìn)行判斷,產(chǎn)生正確的推時(shí)結(jié)論。(《英漢功能翻譯》,1999)
(二)、功能翻譯理論的方法論
我們用修辭功能等值的原則來看待翻譯和翻譯研究,自然有正確理解原文、翻譯表達(dá)的一整套與此相應(yīng)的方法論。這是功能翻譯理論最突出的地方。由于功能翻譯已經(jīng)有了比較完整的體系,因此本文只能概括一些基本的、主要的方法加以研究。
1、概念段的主題認(rèn)知法
首先,把原文文本劃分成概念段,研究概念段的主題思想,找出連接標(biāo)志,抓住概念段的因果鏈(《科技英語修辭》),把握語言的功能取向和對(duì)概念段整體內(nèi)容的正確理解。
2、功能分類法
根據(jù)功能分類語言學(xué)(FunctionalTypologicalLinguistics)把英語分為五大類修辭功能:描述功能、陳述功能、定義功能、分類功能和指令功能,每大類功能又劃分出若干小功能,然后與漢語進(jìn)行分類功能對(duì)比研究,探索譯的規(guī)律。例如,英語陳述功能(陳述部分)總是放在句首,而漢語則置于句末。(張梅崗:《中國(guó)翻譯》,1999,(5);2000,(5);《中國(guó)科技翻譯》,1998,(1、4))
3、圖式研究法
根據(jù)圖式理論,研究和比較原語和目標(biāo)語的各種結(jié)構(gòu)的認(rèn)知圖式(cognitiveschema),例如,英語的SVO句、SvoO句、SVOC句和被動(dòng)句等各種句子的結(jié)構(gòu)圖式。與目標(biāo)語的結(jié)構(gòu)圖式比較,研究發(fā)現(xiàn)它們的翻譯規(guī)律和方法。(張梅崗:《中國(guó)翻譯》,1994,(1、5);《英漢功能翻譯》1999)值得指出的是,用認(rèn)知理論去研究結(jié)構(gòu)圖式尤為重要。請(qǐng)看下面兩句:
(1)ThepolicemancausedMarytodie.
(2)ThepolicemanforcedMarytodie.
這兩句的結(jié)構(gòu)完全是一樣,只有動(dòng)詞的語義不同,而第一句是符合邏輯的,是正確的,第二句不符合邏輯,因而不正確。從這種SVOC結(jié)構(gòu)的認(rèn)知圖式看,主語總是表示原因的,OC表示結(jié)果,V主要起連接作用,使之構(gòu)成符合語法的句子。Force是"逼迫'之義;既然policeman已經(jīng)成為"Marytodie'的原因,何需再加"逼迫'。根據(jù)認(rèn)知圖式理論,必須對(duì)結(jié)構(gòu)的主語、謂語、賓語和補(bǔ)語等的內(nèi)部結(jié)構(gòu)和語義,加以具體分析,才能正確把握句子的功能。
4、積木切分法
形象地說,語言是由積木塊和子句構(gòu)成(張梅崗,1994;WilliamCroft,1998),運(yùn)用語言就是擺弄"積木',因?yàn)樽泳湟话愣噪x不開積木。積木包括名詞、合成名詞、名詞性詞組、名詞化結(jié)構(gòu)等。除了專有名詞和具體名詞,積木一般都有內(nèi)部結(jié)構(gòu),而且,它們的內(nèi)部結(jié)構(gòu)都是句子。一個(gè)句子成分的表層,表示一個(gè)句子意義的深層內(nèi)容,這對(duì)翻譯來說是有重要意義的,因?yàn)榉g的基本任務(wù)就是譯出事物內(nèi)在要素的總和,即內(nèi)在意義。
5、事件切分法
語言是由事件構(gòu)成的因果網(wǎng)絡(luò),根據(jù)認(rèn)知的基本規(guī)律和語義原則,必須把事件從因果網(wǎng)
絡(luò)中切分出來,使之概念化。切分的基本方法是研究事件的內(nèi)部結(jié)構(gòu),即時(shí)間結(jié)構(gòu)和因果結(jié)構(gòu)。必須分析事件的參與者以及參與者之間相互的因果作用。(《中國(guó)翻譯》,1998,(5))事件的切分非常復(fù)雜,是翻譯過程理解和表達(dá)的關(guān)鍵。
6、邏輯推理法
邏輯學(xué)的研究有助于譯者對(duì)所譯段落真正意義的確定。一切句子的存在都有其先決條件,在句子模糊不清的地方,譯者不得不確定其先決條件是什么。(紐馬克)
語言是個(gè)因果網(wǎng)絡(luò),句子之間的關(guān)系是因果關(guān)系,任何一個(gè)句子都具有背景信息(已知信息)。運(yùn)用邏輯推理方法,求得未知信息,并符合邏輯地用目標(biāo)語言表達(dá)。(《中國(guó)翻譯》,1995,(6);1996,(1);《上海科技翻譯》,1993,(1);《英漢功能翻譯》1999)
7、概念轉(zhuǎn)換法
原語言表達(dá)的概念轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語言表達(dá)的概念,是翻譯的概念化過程,這是翻譯過程的第一步,一般而言,翻譯不只是概念的正確轉(zhuǎn)換,還必須涉及原語的修辭環(huán)境,的修辭意圖,即修辭功能。但是的意圖,或語用意義是在句子意義的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,受修辭的語言環(huán)境的影響。因此,翻譯還必須考慮話語的動(dòng)態(tài)意義。翻譯單位的擇定與所譯的文本有著密切的關(guān)系。如果原語的語碼的概念意義,能表達(dá)充分的語境效果,即修辭功能,"積木'則成為概念的主要載體,一般目標(biāo)語言有對(duì)等語,自然成為理想的翻譯轉(zhuǎn)換為單位,常采用直譯的方法。如果原語的語碼意義不能充分表達(dá)語境效果,則必須考慮整個(gè)概念段的語言環(huán)境和修辭意圖,以句子或稱小句(羅選民)為翻譯單位,一般用意譯法。
8、直譯法
在功能等值的原則下,語碼的語義意義能產(chǎn)生等值的語境效果時(shí),應(yīng)"直說還它直說,比喻還它比喻,在消除語言上的差異的同時(shí),保留了言語上的差異。'(馮世剛,《翻譯通訊》,1982,(2)保存原文的比喻、形象和民族特色,"不妄解原文的字句'。即用符合譯語規(guī)范和習(xí)慣和對(duì)等語再現(xiàn)原文的全部意義。有時(shí),歸宿語言中沒有的,而表達(dá)功能所必需的,即使生搬硬套出發(fā)語的詞語和句型也視為正法。例如:
(1)Hewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedawayhiscrocodiletearswithabighandkerchief.
他走在送葬隊(duì)伍的前頭,還不時(shí)用一條大手絹抹去他那鱷魚淚。
這句譯文把原文的修辭所要達(dá)到的目的,即"貓哭老鼠',體現(xiàn)得淋離盡致。
(2)你不明白,給你說也是"對(duì)牛彈琴'。
Youcantcomprehendit,IfIexplainit,thatis"toplaytheharptoabull'.
雖然英語中"throwpearlsbeforeswine'也有"對(duì)牛彈琴'之義,但它具有較強(qiáng)的宗教色彩,達(dá)不到原語的修辭功能。
9、意譯法
在功能等值的前提下,消除語言上的差異的同時(shí),沒有保存言語上的特色,例如不保存原文的修辭形式和民族特色,詞有增減、重復(fù)、詞性和句型有轉(zhuǎn)換、語序有顛倒、句子有拆、有合、正說和反說互變等譯法,應(yīng)該視為意譯。我們把改換法(省略、借用等)、變通法(意譯、意譯加直譯、全不譯等)都?xì)w為意譯。因?yàn)檫@些方法的本質(zhì)是共同的,過細(xì)區(qū)分,實(shí)用性不大,沒有必要。例如:
(1)Hermothersprideinthegirlsappearanceledhertostepback.
她母親看看她女兒,非常得意,所以特地倒退了幾步。(張谷若譯)
(2)他又說,利用外資的重點(diǎn)放在農(nóng)業(yè)科學(xué)研究、教育和技術(shù)推廣、人才培訓(xùn)和智力開發(fā)。
Themoneyinforeigncurrency,headded,shouldbeusedmainlyforeducationandresearchinagriculturesciencesandtechnology.
10、傳統(tǒng)繼承法
中國(guó)的翻譯歷史,從有文字記載算起,有一千七百多年。第一篇論翻譯的文章是三國(guó)時(shí)支謙寫的《法句經(jīng)序》。悠久的翻譯文化傳統(tǒng)值得繼承。怎樣繼承,值得研究。功能翻譯理論認(rèn)為中國(guó)的傳統(tǒng)翻譯理論從宏觀上作了比較詳細(xì)的探索,歸根結(jié)底是圍繞"信、達(dá)、雅'做文章。對(duì)翻譯的論述,大多是文藝翻譯家們的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),不乏真知灼見。嚴(yán)復(fù)的"信、達(dá)、雅'翻譯標(biāo)準(zhǔn),成為后人奉為譯事的楷模,視為金科玉律。隨著現(xiàn)代語言學(xué)理論取得的巨大的成就,特別是語義學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)和功能分類語言學(xué)等對(duì)翻譯理論產(chǎn)生根本性質(zhì)的影響。功能翻譯理論認(rèn)為,傳統(tǒng)翻譯理論在翻譯的文字表達(dá)上的論述非常精辟,而且有理論依據(jù),即建立在對(duì)比語言學(xué)基礎(chǔ)上。由于有明確的理論基礎(chǔ),傳統(tǒng)翻譯理論的許多翻譯表達(dá)方法如增譯、省譯、重譯、反譯、拆句、合句等都是實(shí)用的。翻譯包括兩方面,"領(lǐng)悟?yàn)橐皇?,用中文表達(dá)為又一事。'(傅雷)"領(lǐng)悟'更重要。然而傳統(tǒng)翻譯理論對(duì)于理解原語言的方法和理論沒有系統(tǒng)地探討。功能翻譯理論強(qiáng)調(diào),在繼承的同時(shí),必須對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論加以檢討,才能建立符合翻譯規(guī)律的理論體系。(張梅崗,《中國(guó)翻譯》,1999,(5)周篤寶;2000,(2);《上海科技翻譯》2000,(2))
二、功能翻譯理論的理論基礎(chǔ)
近年來,筆者對(duì)功能翻譯理論的基礎(chǔ)理論進(jìn)行了研究,認(rèn)為:功能翻譯理論建立在現(xiàn)代語言學(xué)(認(rèn)知語言學(xué)、功能分類語言學(xué)、比較語言學(xué))和邏輯思維學(xué)的基礎(chǔ)上。
理論,是指系統(tǒng)化了的理性認(rèn)識(shí),某個(gè)知識(shí)領(lǐng)域里的概念、原理和方法成為體系。它是在實(shí)踐的反復(fù)過程中形成,隨實(shí)踐而發(fā)展。功能翻譯理論是以修辭功能等值為基礎(chǔ)的方法論體系,在翻譯實(shí)踐上有較強(qiáng)的實(shí)用性和可操作性。
(一)、功能翻譯理論的認(rèn)知
什么是功能?"功能就是意義'(胡壯麟《外國(guó)語》1998,(3))。意義是什么呢?根據(jù)系統(tǒng)語義學(xué)觀點(diǎn)和概念語義學(xué),意義就是命題的內(nèi)容。詞表達(dá)最基礎(chǔ)的概念,詞構(gòu)成子句,子句表示命題。命題的集合,構(gòu)成了話語,成為因果鏈(T.Givon,1998,美國(guó)俄勒岡大學(xué))。由此可見,功能就是命題的內(nèi)容,就是意義,就是修辭產(chǎn)生的目的;命題是形式,是手段。換句話說,功能是命題手段所產(chǎn)生的結(jié)果或達(dá)到的目的。功能是由形式來體現(xiàn)的,"形式指事物內(nèi)在要素的結(jié)構(gòu)和組織'。
"內(nèi)容指事物內(nèi)在要素的總和',"是事物內(nèi)在要素的全部意義'。李奇(G.leech)教授在《語義學(xué)》(semantics)(1983年第二版)第5章論述了翻譯等值的概念,認(rèn)為理想的譯文應(yīng)該完整地表達(dá)原文的交際值(communicativevalue),在第2章描述了譯文和原文交際值等值的七個(gè)方面的意義:概念意義(conceptualmeaning)、內(nèi)含意義(connotativemeaning)、社會(huì)意義(socialmeaning)、感情意義(affectivemeaning)、附帶意義(reflectedmeaning)、詞的搭配意義(collocativemeaning)、主題意義(thematicmeaning)、第2-第6又叫聯(lián)想意義(associativemeaning)。
翻譯,做到這七個(gè)方面的等值,就是理想的譯文。意義上等值的翻譯,也就是功能等值的翻譯。關(guān)于這個(gè)問題,我們的前輩王宗炎教授早在1981年就有明確的論述,他指出,"在作用上最適當(dāng)?shù)淖g法,也就是在意義上最適當(dāng)?shù)淖g法,'"在功能上與原文不對(duì)路,從整體看來,就不見得忠實(shí)'。(王宗炎,1981)
"形式等同'、"功能等值',有個(gè)內(nèi)容和形式的關(guān)系問題。"任何事物都有其內(nèi)容和形式',"內(nèi)容總是某種形式的內(nèi)容,形式總是某種內(nèi)容的形式',"同一種形式在不同的條件下可以體現(xiàn)不同的內(nèi)容'。功能翻譯理論強(qiáng)調(diào),"形式是由修辭功能、修辭技巧、句型結(jié)構(gòu)等構(gòu)成的。其中決定因素是修辭功能,因?yàn)樾揶o功能決定修辭技巧、句型和句子結(jié)構(gòu),甚至許多語法現(xiàn)象也只能從修辭功能上才能得到解釋。'(《論EST的功能翻譯》,1994)從這些論述我們可以看出,功能翻譯理論把概念段的語義、語法和修辭緊密結(jié)合,互相影響,不可分割。突出修辭功能的重要性,功能靠形式體現(xiàn),靠結(jié)構(gòu)體現(xiàn)。功能等值的翻譯首先必須突出考慮概念段內(nèi)的語言語境,然后從修辭功能的角度研究情景語境、文化語境和語用語境。因?yàn)樾揶o功能受詞義、句子的語法結(jié)構(gòu)和語用意義的支配。句子里每個(gè)詞的義值由本句的上下文所決定。根據(jù)VanDijk的宏觀理論,情景、文化和語用等語境的意義對(duì)概念段的功能也會(huì)產(chǎn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 暑期勞務(wù)用工合同范本
- 紅薯粉銷售合同范本
- 2025搬運(yùn)服務(wù)合同范本
- 2025至2030年蛋禽專用飼料行業(yè)深度研究報(bào)告
- 企業(yè)考勤管理制度
- 2025至2030年智能卡膜塊項(xiàng)目投資價(jià)值分析報(bào)告
- 遠(yuǎn)程教育報(bào)名流程
- 2025至2030年插頭連接線項(xiàng)目投資價(jià)值分析報(bào)告
- 2025至2030年拋光鋁湯盆項(xiàng)目投資價(jià)值分析報(bào)告
- 2025至2030年復(fù)香型白酒行業(yè)深度研究報(bào)告
- 崗位安全操作規(guī)程
- 促進(jìn)林業(yè)產(chǎn)業(yè)高質(zhì)量發(fā)展的建議
- 公共場(chǎng)所衛(wèi)生監(jiān)督培訓(xùn)課件
- 水泥混凝土路面打裂壓穩(wěn)施工工法
- 西方國(guó)際關(guān)系理論知到章節(jié)答案智慧樹2023年國(guó)際關(guān)系學(xué)院
- 重癥肝炎護(hù)理查房
- 高鐵站房精裝修施工方案
- 明修棧道暗渡陳倉
- 鎮(zhèn)村綜治中心治安防控室工作臺(tái)賬(完整打印版)
- 2020年10月自考00152組織行為學(xué)試題及答案
- 課程設(shè)計(jì)(集裝箱專用平車總體設(shè)計(jì))
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論