對(duì)翻譯語(yǔ)篇相似問(wèn)題的反思_第1頁(yè)
對(duì)翻譯語(yǔ)篇相似問(wèn)題的反思_第2頁(yè)
對(duì)翻譯語(yǔ)篇相似問(wèn)題的反思_第3頁(yè)
對(duì)翻譯語(yǔ)篇相似問(wèn)題的反思_第4頁(yè)
對(duì)翻譯語(yǔ)篇相似問(wèn)題的反思_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩17頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

對(duì)翻譯語(yǔ)篇相似問(wèn)題的反思

1.引言

近年來(lái),受語(yǔ)言符號(hào)“象似性”理論的啟發(fā),國(guó)內(nèi)有學(xué)者嘗試以該理論為指導(dǎo),對(duì)文學(xué)翻譯的策略展開(kāi)研究,其研究方向值得關(guān)注。本文在對(duì)有關(guān)研究進(jìn)行綜合分析的基礎(chǔ)上,結(jié)合文學(xué)翻譯對(duì)原文形式因素的關(guān)注,就文學(xué)翻譯“語(yǔ)篇形似”策略進(jìn)行探討。

2.“象似性”理論簡(jiǎn)述

語(yǔ)言符號(hào)的“象似性”理論是針對(duì)Saussure的“任意性”原則提出的,是認(rèn)知科學(xué)對(duì)語(yǔ)言學(xué)研究產(chǎn)生的重要成果之一。圍繞語(yǔ)言符號(hào)是否“完全任意”這一話題,包括功能主義語(yǔ)言學(xué)家、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家和轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)言學(xué)家在內(nèi)的許多學(xué)者都發(fā)表了頗有見(jiàn)地的觀點(diǎn)。近二十多年來(lái),關(guān)于這一問(wèn)題的爭(zhēng)論在西方語(yǔ)言學(xué)界成為一個(gè)熱點(diǎn)話題,國(guó)內(nèi)學(xué)者沈家煊、杜文禮、王寅、嚴(yán)辰松、王德春、朱永生等也曾先后撰文參與討論。盡管爭(zhēng)論的雙方各執(zhí)己見(jiàn),難有定論,但語(yǔ)言符號(hào)具有高度“象似性”的觀點(diǎn)似乎已被眾多學(xué)者所接受。根據(jù)王寅的研究,“象似性”一詞在國(guó)內(nèi)首先經(jīng)許國(guó)璋由iconicity翻譯而來(lái)。此后,沈家煊在《句法的象似性問(wèn)題》一文中對(duì)這一概念進(jìn)行了比較全面的注解:語(yǔ)言的“象似性”是相對(duì)于“任意性”而言的,它是指語(yǔ)言符號(hào)的“能指”和“所指”之間有一種自然的聯(lián)系,兩者的結(jié)合是可以論證的,是有理?yè)?jù)的。王寅結(jié)合自己的研究,將語(yǔ)言符號(hào)的“象似性”定義為“語(yǔ)言符號(hào)在音、形或結(jié)構(gòu)上與其所指之間映照性相似的現(xiàn)象”,并按“象似性”存在的語(yǔ)言單位將其分為詞匯層面和句法層面。

詞匯層面的“象似性”

詞匯層面的“象似性”可分類為詞匯“語(yǔ)音象似性”和詞匯“字形象似性”。“語(yǔ)音象似”對(duì)于字母文字產(chǎn)生、形成的影響,從歷時(shí)的角度看,可以分為兩個(gè)階段:二階段和原始階段。在原始階段,“語(yǔ)音象似”表現(xiàn)在字母發(fā)音與詞匯意義的自然聯(lián)系上。比如,有的字母在發(fā)音時(shí)由于發(fā)音方法、音響效果的原因,會(huì)使人產(chǎn)生一定的聯(lián)想,而這種聯(lián)想與現(xiàn)實(shí)生活中的某種概念有聯(lián)系。如在發(fā)/b/音時(shí),首先需要雙唇堵住氣流,然后突然打開(kāi),釋放出一股爆發(fā)性的氣流。有研究者發(fā)現(xiàn),許多包含/b/音的單詞都含有沖破、爆破等含義,且大多表現(xiàn)為有聲動(dòng)作,如bounce,boom,break,brake,burst,bang,blast等。語(yǔ)言發(fā)展到二階段,“在某一語(yǔ)言的音義之間形成了某一約定俗成的關(guān)系后,這種原始關(guān)系就會(huì)較長(zhǎng)期地固定在語(yǔ)言中,并會(huì)影響到其他詞語(yǔ),如英語(yǔ)中用/roul/表示‘滾動(dòng)’之義,可視為原始階段的構(gòu)詞,后來(lái)就用該音表示與之相關(guān)的一些詞義:troll,scroll,roller,rolling,rotate,rotary,rotor。這些可視為二級(jí)階段形成的詞,確有較高的理?yè)?jù)性”。

詞匯“字形象似性”指文字形態(tài)或結(jié)構(gòu)在形象方面與其所指涉的對(duì)象在形象上的聯(lián)系。各種語(yǔ)言的文字符號(hào)系統(tǒng)在象似性程度上存在著差異。漢字屬于象形文字,“象似性”程度顯然高于英語(yǔ)等拼音文字。如“人”是一個(gè)人分腿而立的形象,“雨”中包含有雨點(diǎn)凌亂的形象,“眾”是多人聚集的形象。英語(yǔ)也起源于象形文字,但之后發(fā)展成為拼音文字,從字形上來(lái)說(shuō),已經(jīng)失去了大部分象似性。盡管如此,英語(yǔ)文字仍然保留了一定程度的“字形象似性”。如字母“H”是“柵欄”的形象,英語(yǔ)中含有字母“H”的許多詞匯表達(dá)的意義與柵欄的形象或功能有關(guān),具有“房子、包圍、礙、庇護(hù)、隱藏”的含義。據(jù)Householder統(tǒng)計(jì),英語(yǔ)中只有9%的詞匯才是完全任意的,而“漢字中僅僅既表義又表音的形聲字就高達(dá)90%”。

句法層面的“象似性”

句法象似性的發(fā)現(xiàn)是語(yǔ)言象似性理論研究的另一重要成果。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,句法規(guī)則不是任意的,而是有規(guī)律、有理?yè)?jù)的。目前,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究歸納出的句法象似性原則主要有三條:距離象似原則、順序象似原則和數(shù)量象似原則。

“距離象似原則”即語(yǔ)言成分之間的距離與對(duì)應(yīng)的概念結(jié)構(gòu)之間的距離一致。王寅在《論語(yǔ)言符號(hào)象似性》一文中認(rèn)為,英語(yǔ)中的限制性定語(yǔ)從句和非限制性定語(yǔ)從句就是典型的符合距離象似性的語(yǔ)言現(xiàn)象。“限制性定語(yǔ)從句與先行詞靠得近,是因?yàn)樗鼈冊(cè)诟拍钜饬x上相近的原因。非限制性定語(yǔ)從句與先行詞之間用逗號(hào)隔開(kāi),距離上相對(duì)來(lái)說(shuō)遠(yuǎn)了一點(diǎn),這實(shí)際上就是因?yàn)樵谡Z(yǔ)義上兩者不很緊密所致?!?/p>

“順序象似性”即思維的順序與語(yǔ)言單位排列的順序基本一致,或者,句法成分的排列順序映照它們所表達(dá)的實(shí)際狀態(tài)或事件發(fā)生的先后順序。在《從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)角度看象似性》一文中,王寅分析了語(yǔ)言的象似性現(xiàn)象,指出就漢語(yǔ)和英語(yǔ)而言,兩個(gè)民族的語(yǔ)言實(shí)際上反映了兩個(gè)民族的思維觀念差異。漢文化中的社會(huì)關(guān)系一般體現(xiàn)了先上后下、先尊后卑、男尊女卑的次序,所以漢語(yǔ)習(xí)慣說(shuō):上下,大小,高低,天地,老少,長(zhǎng)幼,尊卑,男女,兄妹,父母等等。這種觀念不僅反映在詞匯層,而且也反映在句法層,形成了王寅所說(shuō)的漢語(yǔ)句法的“先大后小、先主后次,呈倒三角形狀”的順序和結(jié)構(gòu)特征。與漢民族文化當(dāng)中的“自卑自微”精神不同,西方文化強(qiáng)調(diào)“自我精神”,這種以“我”為中心的文化觀念深刻地反映在他們的語(yǔ)言當(dāng)中。表現(xiàn)在語(yǔ)言的表達(dá)順序上,就成為:從自己著眼,先近后遠(yuǎn),逐步展開(kāi);在表達(dá)多個(gè)空間單位時(shí),總是由近及遠(yuǎn);在表達(dá)多個(gè)時(shí)間順序時(shí),總是從小到大。對(duì)于順序象似性,目前研究比較集中的是時(shí)間順序象似性和空間順序象似性對(duì)句子排列結(jié)構(gòu)的影響。多數(shù)研究者認(rèn)為,不論是漢語(yǔ)句群,還是英語(yǔ)句群,在排列結(jié)構(gòu)上都或多或少地映襯人的認(rèn)知順序、事情發(fā)生的時(shí)間順序和空間位置的“視入順序”。比如下面例句的排列順序,就同時(shí)映襯了時(shí)間順序象似性和空間順序象似性:

自上了轎,進(jìn)入城中從紗窗向外瞧了一瞧,其街市之繁華,人煙之阜盛,自與別處不同。又行了半日,忽見(jiàn)街北蹲著兩個(gè)大石獅子,三間獸頭大門(mén),門(mén)前列坐著十來(lái)個(gè)華冠麗服之人。正門(mén)卻不開(kāi),只有東西兩角門(mén)有人出入。正門(mén)之上有一匾,匾上大書(shū)”敕造寧國(guó)府”五個(gè)大字。黛玉想道:這必是外祖之長(zhǎng)房了。想著,又往西行,不多遠(yuǎn),照樣也是三間大門(mén),方是榮國(guó)府了。

“數(shù)量象似原則”即語(yǔ)言單位的數(shù)量與所表示的概念的量和復(fù)雜程度成正比象似,與可測(cè)度成反比象似。概念量越大,越復(fù)雜,所用語(yǔ)言的單位數(shù)量就越多;信息的可測(cè)度越低,所用語(yǔ)言的單位就越多。越是復(fù)雜的概念,在思維時(shí)處理起來(lái)就需要更長(zhǎng)的時(shí)間,語(yǔ)言表達(dá)時(shí)所用的單位數(shù)量也就相應(yīng)的多。

3.文學(xué)作品中的“象似性”

應(yīng)當(dāng)指出,作為人類認(rèn)知行為的結(jié)果,“象似性”不但廣泛存在于人類語(yǔ)言的詞匯和句子層面,而且大量存在于文學(xué)作品的語(yǔ)篇層面,形成“語(yǔ)篇象似性”。具體而言,“語(yǔ)篇象似性”研究文學(xué)作品的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)與人類認(rèn)知模式之間存在著的某種程度的映射關(guān)系,這種“象似性”按其所形成和對(duì)應(yīng)的語(yǔ)篇,可分為時(shí)空象似性、數(shù)量象似性、心理象似性和意象象似性。

“時(shí)空象似性”指文學(xué)作品的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)與所敘述的事件發(fā)生的時(shí)間順序或者與所敘述的場(chǎng)景中各事物間的位置關(guān)系存在很大程度的一致性。如古典小說(shuō)《三國(guó)演義》和《西游記》都是按照事件發(fā)生的時(shí)間順序構(gòu)思寫(xiě)成,《紅樓夢(mèng)》中有關(guān)大觀園的語(yǔ)篇多具有空間象似性的語(yǔ)言標(biāo)記。

“數(shù)量象似性”顧名思義,就是語(yǔ)篇所包含的詞匯量或語(yǔ)篇的長(zhǎng)度與作者所要表達(dá)的思想內(nèi)容具有正比關(guān)系,也就是說(shuō),形式越少,意義越少,形式越多,意義越多。在具有數(shù)量象似性標(biāo)記的語(yǔ)篇中,作者往往會(huì)通過(guò)對(duì)語(yǔ)篇用語(yǔ)數(shù)量的操控,或通過(guò)對(duì)同詞重復(fù)、異詞重復(fù)、冗余信息等手段的運(yùn)用來(lái)達(dá)到某種交際意圖。狄更斯的BleakHouse中有一個(gè)描寫(xiě)“濃霧”的語(yǔ)篇,可以稱得上“數(shù)量象似性”的典型例子:

,whereitflowsamonggreenaitsandmeadows;fogdowntheriver,whereitrollsde-filedamongthetiersofshipping,,;foglyingoutontheyards,andhoveringintheriggingofgreatships;,wheezingbytheiresidesoftheirwards;foginthestemandbowloftheafternoonpipeofthewrathfulskipper,downinhisclosecabin;fogcruellyog,withfogallroundthem,asiftheywereupinaballoon,andhanginginthemistyclouds.

“心理象似性”指文學(xué)作品的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)與所描述的心理過(guò)程之間存在很大程度的一致性。如在“意識(shí)流”小說(shuō)中,作者常常充分利用所描述的人物的心理活動(dòng)的自然過(guò)程來(lái)組織語(yǔ)篇,達(dá)到充分展示人物心理活動(dòng)的目的。

“意象象似性”指文學(xué)作品的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)與所描繪的意象之間存在很大程度的相似性。20世紀(jì)50年代興起于巴西和德國(guó)并從此廣泛流傳的圖像詩(shī),實(shí)際上就是一種語(yǔ)篇意象象似性較高的文學(xué)創(chuàng)作實(shí)踐。這種語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)利用詞和圖像的巧妙結(jié)合,產(chǎn)生一種“以形示意”的視覺(jué)效果。例如,RogerMcGough的詩(shī)40-Love所表現(xiàn)的中年夫妻在感情方面看似和諧、實(shí)則隔膜的婚姻狀況。

4.“語(yǔ)篇象似性”對(duì)文學(xué)翻譯“語(yǔ)篇形似”策略的啟示

從前面對(duì)詞匯、句子和語(yǔ)篇中存在的“象似性”現(xiàn)象的分析可見(jiàn),文學(xué)作品中的確存在著大量的語(yǔ)言象似性現(xiàn)象,在翻譯過(guò)程中重視這些現(xiàn)象,有助于重構(gòu)原作的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),解決包含作者交際意圖的原文藝術(shù)形式的復(fù)現(xiàn)問(wèn)題,也有助于實(shí)現(xiàn)以形示意的翻譯效果,在最大程度上接近“形神皆似”的理想的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

在此需要強(qiáng)調(diào)的是,本文所指的“語(yǔ)篇形似”,是一種篇章結(jié)構(gòu)意義上的形似,并非傳統(tǒng)譯論中涉及的習(xí)語(yǔ)層面和句子層面的形似?;蛘哒f(shuō),“形似”可以分為兩類,一類為“微觀形似”,是詞匯句子層面的,一類為“宏觀形似”,是語(yǔ)篇層面的?!罢Z(yǔ)篇形似”追求的乃是對(duì)具有交際意圖和審美意義的語(yǔ)篇形式的模仿,是為保全原文內(nèi)容真實(shí)和藝術(shù)真實(shí)而做的一種努力。根據(jù)上面對(duì)語(yǔ)言和語(yǔ)篇象似性的討論,筆者認(rèn)為,在文學(xué)翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)注意把握以下四方面“語(yǔ)篇象似性”再現(xiàn)的問(wèn)題,以便在語(yǔ)篇層面求得與原文的“形似”。

時(shí)間象似性的再現(xiàn)

“時(shí)間象似性”的再現(xiàn)要求在譯文中重現(xiàn)原文語(yǔ)篇所包含的時(shí)間順序,使譯文讀者在解讀譯文的過(guò)程中獲得與原文讀者在解讀原文時(shí)感知的相同的時(shí)間關(guān)系效果。比較前面所舉林黛玉進(jìn)賈府后的一段描寫(xiě)及以下楊憲益、戴乃迭的譯文,可見(jiàn)英文語(yǔ)篇所體現(xiàn)的時(shí)間順序和原文所具有的時(shí)間象似性完全一致。

Asshewascarriedintothecityshepeepedoutthroughthegauzewindowofthechairatthebustleinthestreetsandthecrowdsofpeople,thelikeofwhichshehadneverseenbefore.

Afterwhatseemedalongtmietheycametoastreetwithtwohugestonelionscrouchingonthenorthside,flankingagreattriplegatewithbeast-headknockers,,:NingkuoMansionBuiltatImperialCommand.

Tai-yurealizedthatthismustbewheretheelderbranchofherGrandmother’

空間象似性的再現(xiàn)

“空間象似性”的再現(xiàn)要求在譯文中重現(xiàn)原文當(dāng)中作者有意安排的空間位置/物體的“視入順序”,使譯文讀者在解讀譯文的過(guò)程中產(chǎn)生與原文讀者在解讀原文時(shí)的相同的視覺(jué)示意效果。如下例:

OutofthebosomoftheAir,

Outofthecloud-foldsofhergarmentsshaken,

Overthewoodlandsbrownandbare,

Overtheharvest-fieldsforsaken,

Silen,tandsof,tandslow

Descendsthesnow.

這是的詩(shī)歌snowflakes中的第一節(jié)詩(shī),詩(shī)人按照“天際—云層—樹(shù)梢—田野”的空間順序描述了雪花飄落的過(guò)程,使這首詩(shī)在具有詩(shī)歌普遍性的審美要素的同時(shí),具有了空間象似性折射的視覺(jué)效果美。有譯者將其譯為:

從天宇深處,

從飄動(dòng)著她的長(zhǎng)袍的云層里,

漫過(guò)光禿禿的褐色林木,

漫過(guò)收獲后廢棄的田地,

悄悄,輕輕,緩緩,

飄下雪花一片。

盧衛(wèi)中在論及這首詩(shī)的表現(xiàn)手法時(shí)認(rèn)為,“原文有意采用了突顯的時(shí)空順序象似性手法,因此翻譯時(shí)只有采用相同的表達(dá)順序,才能夠使譯文在目的語(yǔ)讀者的解讀過(guò)程中產(chǎn)生相同的視覺(jué)示意效果,借對(duì)原文形式美的再現(xiàn)傳遞相應(yīng)的意美”。據(jù)此,他認(rèn)為上面的譯文“很充分地復(fù)現(xiàn)了原詩(shī)當(dāng)中包含的空間象似性之美”。對(duì)此筆者持不同的看法。

首先,從復(fù)現(xiàn)原詩(shī)空間象似性這一點(diǎn)來(lái)看,譯詩(shī)并非“很充分地復(fù)現(xiàn)了原詩(shī)當(dāng)中包含的空間象似性之美”。從語(yǔ)言符號(hào)來(lái)看,“雪”的確出現(xiàn)在原詩(shī)的末尾。但這樣的放置,并不是“為了映射雪花在人的視覺(jué)范圍內(nèi)飄落的最終位置———地面”,而是為了與上一句的尾詞“slow”和韻,創(chuàng)造音美。分析原詩(shī)可以發(fā)現(xiàn),“雪花”其實(shí)從第一句就出來(lái)了,它從天宇,到云層,到林木,再到田地,其實(shí)就沒(méi)有逸出讀者的視線。因此,“snow”作為語(yǔ)言符號(hào)出現(xiàn)在詩(shī)歌末尾,并不能代表它表達(dá)的概念就不能在詩(shī)歌的開(kāi)頭或者中間出現(xiàn)。而且,原詩(shī)這樣安排,恰恰是為了強(qiáng)調(diào)雪滿樹(shù)梢、遍田野的自然景象。上面的譯文,讓我們看到的依然是光禿禿的褐色林木,收獲后廢棄的田地,這樣的意境顯然和原詩(shī)營(yíng)造的意境不符。造成譯文欠佳的原因之一,就是原詩(shī)空間象似性的機(jī)械復(fù)制。雖然,從詩(shī)歌形式上看,“光禿禿的褐色林木”和“收獲后廢棄的田地”處于詩(shī)歌的中部,但是從雪花飄落的空間順序看,“光禿禿的褐色林木”和“收獲后廢棄的田地”無(wú)疑是雪花最后飄落的兩個(gè)位置。因此,在譯文中把“林木”和“田地”放在詩(shī)歌末尾才符合詩(shī)人在欣賞雪花飛落時(shí)的“視入順序”。

其次,從翻譯的角度看,譯詩(shī)也存在用詞不當(dāng)和理解不周的問(wèn)題。“漫過(guò)”是用來(lái)描寫(xiě)液體或者類液體的運(yùn)動(dòng)狀態(tài)的,而且“過(guò)”后不久就消失,不留痕跡。也就是說(shuō),譯文中的“褐色林木”被雪花“漫過(guò)”后還是褐色的,“田地”被雪花“漫過(guò)”后還能看見(jiàn)收獲過(guò)后的痕跡。這顯然與原詩(shī)所描繪的意境不同。用“收獲后廢棄的田地”翻譯“theharvestfieldsforsaken”也不確切?!皌heharvest-fieldsforsaken”應(yīng)該理解為“收獲后尚未翻耕、復(fù)種的田地”。據(jù)此,筆者認(rèn)為,這節(jié)詩(shī)歌可做如下譯:

從深邃的天際,

從層層云翳,

靜靜,輕輕,緩緩,

萬(wàn)千雪片

飄落在光禿枯黃的林梢,

飄落在收獲過(guò)后的田坳。

數(shù)量象似性的再現(xiàn)

在文學(xué)作品中,常有作家將自己對(duì)現(xiàn)實(shí)生活和自然現(xiàn)象的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)通過(guò)語(yǔ)篇的某種象似性建構(gòu)轉(zhuǎn)化成形式新穎、效果非凡的藝術(shù)佳作。這種情形在詩(shī)歌語(yǔ)篇中較之在其他文學(xué)體裁的語(yǔ)篇中更為多見(jiàn)。在下面的一首詩(shī)歌中,美國(guó)詩(shī)人麥克司·威伯運(yùn)用數(shù)量象似手法,通過(guò)對(duì)上下兩行詩(shī)句字?jǐn)?shù)的操控,實(shí)現(xiàn)其對(duì)語(yǔ)篇的設(shè)計(jì)意圖,表達(dá)了他對(duì)天空漸暗與夜晚突臨的那種認(rèn)知感覺(jué)。我們從這首詩(shī)歌的譯文,可以看到譯者對(duì)原文認(rèn)知的區(qū)別。

Fainter,dmimer,sittlereachmoment,Nownight

譯文1:

愈近黃昏,

暗愈暗,

靜愈靜,

每刻每分,

已入夜境。

譯文2:

一刻比一刻縹緲、晦暗、安寧,于是夜來(lái)臨。

有評(píng)者認(rèn)為,“譯文1盡管傳遞了原文的主要意義信息,但卻因?yàn)椴捎昧伺c原文不同的詩(shī)體形式,而使得原文由形式所傳遞的某些輔助意義喪失殆盡。相比而言,譯文2既傳遞了原文的主要意義信息,又采用了與原文相似的詩(shī)體形式,因?yàn)槟軌蛳蚰康恼Z(yǔ)讀者傳遞等效的交際和修辭效果。在原文中,詩(shī)人有意在兩行詩(shī)的長(zhǎng)度上形成對(duì)比,他所以把第一行拉得這么長(zhǎng)主要是為了暗示黑夜來(lái)臨的漸進(jìn)過(guò)程,而只有兩個(gè)音節(jié)的第二行則是為了體現(xiàn)黑夜似乎往往是在人們不知不覺(jué)間突然降臨的這樣一種感受;另外,第一行三個(gè)形容詞比較級(jí)形式fainter,dmimer,stiller的并列使用造成了一種音美效果。對(duì)于前一種手法,譯文2采用了象似的長(zhǎng)度對(duì)比;對(duì)于后者,譯文2采用漢語(yǔ)中的‘比’字體現(xiàn)原文的比較,用‘一刻’的重復(fù)摹繪原文-er的重復(fù)。而且譯者還匠心獨(dú)具地用三組同偏旁部首的雙字詞‘縹緲’、‘晦暗’、‘安寧’來(lái)暗示另一種重復(fù)效果。因此,譯文2從內(nèi)容到形式皆比譯文1收到了更好的譯詩(shī)效果,亦即實(shí)現(xiàn)了形神皆似的翻譯效果?!惫P者以為,此評(píng)論比較中肯,把譯文2的優(yōu)點(diǎn)分析得很全面。個(gè)人意見(jiàn),把顧譯第二句中的“于是”改為“悄然”更好,因?yàn)椤扒娜弧庇小安恢挥X(jué)”、“突然間”兩層涵義,與上句營(yíng)造的意境比較契合,誦讀效果也更佳。

意象象似性的再現(xiàn)

“意象”就是滲透著詩(shī)人主觀情思的某個(gè)客觀物象,是“詩(shī)人內(nèi)在之意訴之于外在之象,讀者再根據(jù)這外在之象試圖還原為詩(shī)人當(dāng)初的內(nèi)在之意”??梢?jiàn),“意象”的實(shí)質(zhì),是以“象”生“意”,是喻示,是“含不盡之意,見(jiàn)于物象”。在各類文學(xué)體裁中,詩(shī)歌是“意象象似性”最常見(jiàn)的文學(xué)語(yǔ)篇。據(jù)說(shuō)龐德的《地鐵站內(nèi)》就是其在一個(gè)地鐵站偶然瞥見(jiàn)人群中一些婦女和孩子的美麗面龐與陰暗、潮濕的地鐵站所形成的強(qiáng)烈反差后,運(yùn)用意象象似的手法創(chuàng)作的。相對(duì)于前面所論及的語(yǔ)篇象似性而言,“意象象似性”是翻譯中較難處理的一種。由于英、漢語(yǔ)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上的差異較大,漢語(yǔ)的“意象詩(shī)”譯成英語(yǔ)后往往面目全非,藝術(shù)性大大折損,如CytilBirch所譯馬致遠(yuǎn)的《天凈沙秋思》?!耙庀笙笏菩浴痹谖膶W(xué)作品中的客觀存在和其帶給譯者的挑戰(zhàn),要求譯者在曲盡原作之妙的前提下,盡最大努力在譯文中再現(xiàn)原語(yǔ)篇意象之美。試以《天凈沙秋思》的翻譯為例:

枯藤老樹(shù)昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯。

CytrilBirch譯文:

Dryvine,oldtree,crowsatdusk;

Lowbridge,streamrunning,cottages.

Ancientroad,westwind,leannag;

Thesunwestering

Andonewithbreakingheartatthesky’sedge.

許淵沖譯文:

O’eroldtreeswreathedwithrottenvineflyeveningcrows;

Neathtinybridgebesideacotaclearstreamflows;

Onancientroadinwesternbreezealeanhorsegoes.

Westwarddeclinesthesun;

Far,farfromhomeistheheartbrokenone.

王國(guó)維在《人間詞話》里評(píng)價(jià)這首小令說(shuō):“寥寥數(shù)語(yǔ),深得唐人絕句妙境?!倍^唐人絕句妙境,就是指用經(jīng)濟(jì)的語(yǔ)言詞匯描繪出生動(dòng)的語(yǔ)言形象,通過(guò)巧妙而概括的藝術(shù)構(gòu)思,寫(xiě)出復(fù)雜而深厚的感情。從語(yǔ)言上看

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論