英漢稱謂語差異及其原因分析優(yōu)秀獲獎科研論文_第1頁
英漢稱謂語差異及其原因分析優(yōu)秀獲獎科研論文_第2頁
英漢稱謂語差異及其原因分析優(yōu)秀獲獎科研論文_第3頁
英漢稱謂語差異及其原因分析優(yōu)秀獲獎科研論文_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英漢稱謂語差異及其原因分析優(yōu)秀獲獎科研論文摘要:稱謂用語是人際交往的重要部分,大致可分為親屬稱謂和社交稱謂兩類。它們在區(qū)分血親姻親、宗族與外族以及親屬稱謂泛化等方面都有差異。這與兩國在社會制度和法制觀念,宗法和家庭觀念,傳統(tǒng)文化和價值觀念等方面的不同有關(guān)。

關(guān)鍵詞:稱謂語;親屬稱謂;社交稱謂;文化差異

一、英漢稱謂語的差異

1.親屬稱謂差異

親屬稱謂,以本人為中心確定的親族成員和本人關(guān)系的名稱。

在漢語里,親屬稱謂十分清楚,嚴(yán)格按照輩分和年齡區(qū)分,非常詳細。同輩的有哥哥、弟弟、姐姐、妹妹、堂兄,表兄等等,長輩的有爺爺、奶奶、爸爸、媽媽、叔叔、伯伯等,晚輩的有兒子、女兒、外甥、侄女、孫子、孫女等。長輩可以直接稱呼晚輩姓名,但晚輩卻要嚴(yán)格遵守親屬關(guān)系按照相應(yīng)的稱謂來稱呼,直呼其名是不禮貌的。在英語里,親屬稱謂比較籠統(tǒng),uncle指長一輩的男性,既可以指叔叔也可以指伯伯還可以指舅舅,aunt則被用來稱呼長一輩的女性,同輩的cousin指代就更加廣泛了,同輩間相互可以稱名或者昵稱,長輩和晚輩間可以稱呼名字,用來表示關(guān)系好、親密。

漢語里根據(jù)稱謂詞可以明顯地判定人物的關(guān)系和年齡,父系和母系清楚分明,對于直系旁系、內(nèi)外、堂表分的也是很清楚的,如祖父和外祖父、侄子和外甥、弟弟和表弟等等。而英語中如grandfather、grandson等并不能區(qū)別父系母系,需要根據(jù)上下文結(jié)合語境來斷定。英語稱謂系統(tǒng)除區(qū)分輩分外,在親疏、內(nèi)外、年齡甚至男女方面沒有明顯區(qū)分,當(dāng)然如果特別需要,長幼關(guān)系可以通過“elder/young+稱呼”表示,父系和母系的區(qū)別可以通過onmyfathers/mothersside表示,配偶關(guān)系通過加上in-law表示。[1]

從語體上看,漢語稱謂語分為書面語稱謂,如祖父、祖母、父親、母親等,還有口語稱謂,如爹、妹子等。由于時代的變化,古今親屬稱謂有一些區(qū)別,并且根據(jù)地區(qū)的不同,人們親屬稱謂語的使用也有所差異,英語里面也有書面語和口語之分,如grandfather、grandpa,father、dad、daddy等,但是緣于時代和地區(qū)的差別還是比較少的。[2]

2.社會稱謂差異

(1)姓名稱謂

姓名是一個人的代號,根據(jù)角色和關(guān)系親密程度也可用到不同的稱謂。漢語是姓在前,名在后,有“姓+名”“名”“小/老+姓”“姓+先生/女士/小姐”等形式,如王明,可以稱為王明,小明,明明,小王,王先生等。英語姓名是名在前,姓在后,親朋好友,不同輩分之間都可以直接稱呼姓名,既可以稱名也可以稱姓,或用“Mr/Mrs/Miss+姓”的形式來稱呼如DavidSmith,可以稱為David、Smith或Mr.Smith。漢語稱呼姓名時用“小+名”“阿+名”“名+子”“名+兒”表示親昵,根據(jù)習(xí)慣用到不同的稱呼,英語里則根據(jù)名字保留首音節(jié)或尾音節(jié)或用“名+ie/y”稱呼,如Timothy稱為Tim,Beuben稱為Ben,Tim稱為Timmy。

英語國家里父親和兒子可以同名,他們認(rèn)為名字代表著祖輩的榮耀,起和父輩相同的名字可能是為了紀(jì)念先人,或者和先人一樣作出事跡,比如美國第41任總統(tǒng)喬治·赫伯特·沃克·布什和他的兒子喬治·沃克·布什,他們的英文名字都可以是GeorgeBush。而漢語里面講究為尊者諱、為長者諱,因而父母給孩子取名字總是盡量避免與前代人相同。

(2)職業(yè)稱謂

漢語里,可以直接根據(jù)職業(yè)來稱呼,也可以用“姓+職務(wù)”“名+職務(wù)”“姓名+職務(wù)”稱呼。英語里職業(yè)稱謂比較少,政府官員中總統(tǒng)、首相用到職業(yè)稱呼,如PresidentObama,對醫(yī)生和教授用“Dr.+姓”“Prof.+姓”尊稱,其他一般統(tǒng)稱Mr、Miss等。

(3)泛化稱謂

仿親屬稱謂,在交際過程中,我們還常常用到“爺爺、奶奶、叔叔、阿姨、大哥、大姐”等來稱呼并無血緣關(guān)系的陌生人,表示尊敬和禮貌,能夠拉近彼此的距離,表達親切之感,有時候還可以加上職業(yè)來稱呼,如警察叔叔、售貨員阿姨等。這體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化的大同思想,強調(diào)人與人之間的融洽與和諧。英語中偶爾會用親屬稱謂來稱呼非親屬成員,如uncleJoe、auntMary等,但大多還是用Mr、Miss來稱呼對方,即某某先生,某某女士。[3]

二、英漢稱謂語差異的影響因素

1.社會制度和法制觀念

中國經(jīng)歷了幾千年的封建制度統(tǒng)治,形成了中央集權(quán)和嚴(yán)格的等級制度。加上隨著歷史變化,不同時代有著不同的官僚體系,漢語稱謂系統(tǒng)更加復(fù)雜多樣。中國傳統(tǒng)社會長期存在的等級觀念深入人心,留下了不可磨滅的影響。而西方人普遍信仰基督教,基督教宣揚的自由、平等思想使得人們更加追求自我實現(xiàn),人人平等,英語稱謂語較少受到職務(wù)和等級的影響,人們習(xí)慣用對等的稱謂語,而且也不像漢語的那么細致分明。[4]

2.宗法和家庭觀念

中國地大物博,人們多以傳統(tǒng)的大家庭形式居住在一起,家庭倫理常被視為最重,經(jīng)常三代同堂或四代同堂,如舊時的王謝大家,宗法和家庭觀念對稱謂語的影響體現(xiàn)在以下三點,一是長者為尊,言明長幼,二是男尊女卑、重男輕女,男兒是自家人,女兒是外家人,三是內(nèi)外分明,嚴(yán)格區(qū)分血親、姻親。相比之下,西方國家如英國臨海而居,很早就發(fā)展了商品經(jīng)濟,家庭流動性較強,不像中國人這么看重血緣聯(lián)系,家庭觀念也比較淡薄,加上西方人更加注重獨立,看重個人隱私,因而家庭結(jié)構(gòu)松散,多以父母家孩子的核心家庭模式居住,并且父母鼓勵孩子獨立生活,這些使得他們使用的稱謂語系統(tǒng)簡單籠統(tǒng),并且更加傾向于使用平等的對等稱呼。

3.傳統(tǒng)文化和價值觀念

儒家思想的“仁”“禮”核心思想深刻地影響了中國人。禮制是中華傳統(tǒng)文化的重要組成部分,人們在交際過程中總是注意以禮相待、禮尚往來。中國人會認(rèn)為直接稱呼姓名不太禮貌,而是根據(jù)每個人的身份、地位、職務(wù)、性別等,在不同的場合使用不同的稱謂,這與中國傳統(tǒng)文化的禮制是分不開的,而英語國家以名相稱是普遍情況,顯得態(tài)度隨便。

結(jié)語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論