




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
關(guān)于漢英句子結(jié)構(gòu)差異及翻譯第1頁,課件共18頁,創(chuàng)作于2023年2月CONTENTSⅠ漢英句子結(jié)構(gòu)有哪些不同特點?Ⅱ漢英句子結(jié)構(gòu)的不同特點對漢譯英的啟示?第2頁,課件共18頁,創(chuàng)作于2023年2月CONTENTS②英語多繁雜,漢語多簡短
③英語多被動,漢語多主動
④抽象與具體⑤英語多變化,漢語多重復(fù)
①形合和意合來源第3頁,課件共18頁,創(chuàng)作于2023年2月①Eg:Iwon‘tgounlesshecomes.
他不來,我不走。Explanation英語是強(qiáng)調(diào)形式上緊密結(jié)合,漢語是強(qiáng)調(diào)意義上結(jié)合緊密。具體來講,英語的句子是通過一整套完整系統(tǒng)的語法結(jié)構(gòu)和連接詞將單詞和詞組組合在一起,強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)上正確,邏輯上嚴(yán)密,思維上嚴(yán)謹(jǐn)。而漢語則不然。在上面的例子中漢語完全是通過意義聯(lián)系起來,但是翻譯成英語的時候就必須要加上連接詞。第4頁,課件共18頁,創(chuàng)作于2023年2月a)Therewassomuchdustthatwecouldn'tseewhatwashappening.原譯:塵土如此之大,以至于我們看不清發(fā)生了什么事。改譯:塵土很大,我們看不清發(fā)生了什么事。b)Asthesunrose,thefogdisappeared.原譯:隨著太陽的升起,霧就散了。改譯:太陽一升起,霧就散了。第5頁,課件共18頁,創(chuàng)作于2023年2月以上例子原譯保留了原文的連接詞,而改譯都順應(yīng)韓語的表達(dá)習(xí)慣省去了連接詞。兩者相比較,改譯更簡潔、地道。譯者翻譯過程中有必要提醒自己韓語重意合,英語重形合。英譯漢時不必拘泥于英文句子的形式,省略那些不必要的連接成分;而漢譯英時,則可以做相反的調(diào)整,在必要處添加相關(guān)的連接成分。第6頁,課件共18頁,創(chuàng)作于2023年2月Exercises:a)Wemustnotviolatethevoluntaryprinciplebydraggingtheminagainsttheirwill.譯文:我們不要違反自愿原則,勉強(qiáng)把他們拉進(jìn)來。b)道路是曲折的,前途是光明的。譯文:Whiletheroadistortuous,thefutureisbright.第7頁,課件共18頁,創(chuàng)作于2023年2月②英語多繁雜,漢語多簡短漢語英文Mr.SongismyEnglishteacherwhoisfat,short,boldbutstillattractive.這個句子的主句是“Mr.Songismyteacher”
后面是一個定語從句。翻譯為漢語我們?nèi)绻f“宋先生是我的那個體態(tài)肥胖、身材矮小、頭發(fā)掉光但仍魅力無限的英語老師”。就會顯得累贅,我們應(yīng)該把主句和定語從句分開來翻譯,即:“他是我們的英語教師,體態(tài)肥胖,身材矮小,頭發(fā)掉光,但仍魅力四射?!钡?頁,課件共18頁,創(chuàng)作于2023年2月Sample:AfterawhileIstoppedtryingtodiscoverthesender'sidentityandjustdelightedinthebeautyandheadyperfumeofthatonemagical,perfectwhitegardenianestledinsoftpinktissuepaper.原譯:此后,我不再查問送花的是誰了,只是盡情享受那只裹在粉紅色絹紙中的富有魅力的純白的梔子花的瑰麗和濃郁芳香所帶給我的歡悅。改譯:后來,我不再猜測誰是送花人了;只是欣賞這枝美麗神奇的梔子花:它偎在柔軟的粉紅色的紗紙里,潔白的花朵散發(fā)著醉人的芳香。第9頁,課件共18頁,創(chuàng)作于2023年2月英語
③英語多被動,漢語多主動漢語英語比較喜歡被動,科技英語或是論文中尤其如此。,“Duringthistransfer,traditionalhistoricalmethodswereaugmentedbyadditionalmethodologiesdesignedtointerpretthenewformsofevidenceinthehistoricalstudy.”漢語則相反,多用主動。如左側(cè)紅色字體翻譯為中文為“傳統(tǒng)的歷史研究方法被增加了附加的方法論”這樣會顯得很生硬,但是改為主動就不同了,即“傳統(tǒng)的歷史研究方法中增加了新的(研究)方法”。第10頁,課件共18頁,創(chuàng)作于2023年2月在英語學(xué)習(xí)中,被動語態(tài)句子十分常見,主要有以下幾種情況:1.當(dāng)不知道或沒有必要說明動作的執(zhí)行者是誰時;TheEnglisheveninghasbeenputofftillSaturday.Wehaven’tbeennotified.我們還沒收到通知。WhenwillIbeinterviewed?我什么時候來參加面試?Heissaidtobethemostrespectedteacherinourdepartment.據(jù)說他是我們系最受尊敬的老師。第11頁,課件共18頁,創(chuàng)作于2023年2月如果英語中某些要求賓語及賓語補(bǔ)語的動詞是被動語態(tài),翻譯時往往可在其前加“人們”、“大家”、“我們”、“有人”、“眾人”等含有泛指性的詞做主語。例如:1)Withthedevelopmentofmodernelectricalengineering,powercanbetransmittedtowhereveritisneeded.隨著現(xiàn)代化電氣工程的發(fā)展,人們能把電力輸送到所需要的任何地方。2)ButJapanspentroughly$3billion,andisconsideredtheinternationalleaderinmostopticfields.但日本卻花費了約30億美元,人們認(rèn)為它在光學(xué)的大多數(shù)領(lǐng)域居國際領(lǐng)先地位。第12頁,課件共18頁,創(chuàng)作于2023年2月英語中這種it做形式主語的被動句型在各類文章中比比皆是,漢譯時一般均按主動結(jié)構(gòu)譯出。Itisbelievedthat…據(jù)信;人們(大家)相信Itisclaimedthat…有人(人們)主張;人們要求Itisdeclaredthat…據(jù)宣稱;人們宣稱Itcannotbedeniedthat…不可否認(rèn)Itisestimatedthat…據(jù)估計(推算)Ithasbeenfoundthat…已經(jīng)發(fā)現(xiàn);實踐證明第13頁,課件共18頁,創(chuàng)作于2023年2月④英語中多使用抽象的單詞,而漢語則多用具體的形象地詞匯?!癇utevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookintothepast,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.”在翻譯上句中紅色字體是,如果我們簡單的翻譯為“看到過去”,就會感到很別扭,但是在后面加上“景象”或“東西”就具體多了,即“看到過去的景象”。第14頁,課件共18頁,創(chuàng)作于2023年2月?!癟heroleofnaturalselectioninevolutionwasformulatedonlyalittlemorethanahundredyearsago,andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintainingthebehavioroftheindividualisonlybeginningtoberecognizedandstudied.”(自然選擇在進(jìn)化中的作用僅在一百多年前得以闡明,而環(huán)境在塑造和保持個體行為時的選擇作用則剛剛開始得到認(rèn)識和研究。)我們看這個句子中的Theroleofnaturalselectioninevolution.Role這個詞大家都知道是角色的意思,naturalselection的意思大家也都能耳熟能詳,即自然選擇,那么inevolution呢,我們有的同學(xué)認(rèn)識evolution,他是進(jìn)化的意思,那么知道了每一個詞的意思是不是就可以翻譯了呢?我們試譯:“進(jìn)化中的自然選擇的角色(功能)”,是不是感覺特別別扭呢,好像是缺了什么東西。別扭的原因是因為進(jìn)化這個詞本身就是很抽象的,我們看到這個詞并沒有什么概念,那么我們?nèi)绻刖唧w一點,因該翻譯成“進(jìn)化過程中的自然選擇的功能”這樣比較符合漢語的習(xí)慣。所以大家在翻譯的過程中碰到一些抽象的詞的時候,我們要根據(jù)漢語的習(xí)慣,在譯文中增加表示范疇和概念的詞來使抽象的詞匯變得具體。第15頁,課件共18頁,創(chuàng)作于2023年2月⑤英語多變化,漢語多重復(fù)“Itappliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlytheexternalandinternalcriticismofsources,andtosocialsciencehistorianswhoequatetheiractivitywithspecifictechniques.”本句中,view…as把…看作;equate…with…把….等同于。這兩個詞組漢語的意思基本一致。但是用了不同的英語詞組來表達(dá),翻譯成漢語的時候可以采用重復(fù)的用法來表達(dá)。第16頁,課件共18頁,創(chuàng)作于2023年2月Inspiration要求我們在拿到翻譯題的時候,要首先分析整個句子的結(jié)構(gòu),根據(jù)漢語意合的特點和規(guī)律去翻譯,而不是看一個單詞翻譯一個單詞翻譯的時候就要一定要將繁雜的英語句子翻譯成簡短的漢語,就要破句重組,化英語長句為漢語的短句,不可拘泥于原文的層次結(jié)構(gòu)。在拿到一個英
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 暖通工程中央空調(diào)系統(tǒng)運(yùn)行與管理考核試卷
- 嬰兒家具批發(fā)考核試卷
- 獸用藥品的學(xué)術(shù)推廣與醫(yī)學(xué)教育考核試卷
- 機(jī)器視覺檢測在半導(dǎo)體品質(zhì)控制中的應(yīng)用考核試卷
- 敏感元件的表面修飾技術(shù)考核試卷
- 數(shù)字出版項目策劃與管理考核試卷
- 剪刀安全教育課件
- 變壓器絕緣檢測培訓(xùn)課件
- 買賣小產(chǎn)權(quán)合同范本
- 政府供電合同范本
- 高中主題班會 悟哪吒精神做英雄少年-下學(xué)期開學(xué)第一課主題班會課件-高中主題班會課件
- 起重機(jī)械質(zhì)量安全風(fēng)險管控清單(起重機(jī)械制造、安裝、修理、改造單位)
- 建筑工地三級安全教育卡
- ID5S606B 600V高低側(cè)柵極驅(qū)動芯片兼容PN7103-驪微電子
- 大學(xué)生人文知識競賽報名表
- 小升初閱讀理解專題課件
- 人教部編版九年級下冊歷史第四單元 經(jīng)濟(jì)大危機(jī)和第二次世界大戰(zhàn)單元測試題
- 個人理財實務(wù)教學(xué)課件
- (完整版)新版PEP小學(xué)英語五年級下冊教材分析
- 研發(fā)經(jīng)費填報指標(biāo)說明及核算方法
- 一年級思維訓(xùn)練(課堂PPT)
評論
0/150
提交評論