




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
一。萊特勒的“翻譯三原則”ThreePrinciplesofTranslationbyAlexanderFraserTytler十八世紀(jì)末的英國(guó)學(xué)者亞歷山大·泰特勒(AlexanderFraserTytler,1747-1814)。他在《論翻譯的原則》(EssayonthePrinciplesofTranslation)一書中提出了著名的翻譯三原則:(1)譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想(Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.)(2)譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同(Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.)(3)譯文應(yīng)和原作同樣流暢(Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.)二。嚴(yán)復(fù)清代的翻譯家天演論的作者EEOEvolutionandEthicsandOtheressays提出翻譯要信,達(dá),雅這個(gè)原則(最看中的是雅,最不看中的是信。)1912年嚴(yán)復(fù)被任命為北大校長(zhǎng),體現(xiàn)了嚴(yán)復(fù)在當(dāng)時(shí)思想界和學(xué)術(shù)界的令人信服的顯赫地位三。林紓林紓自幼嗜書如命,五歲時(shí)在私塾當(dāng)一名旁聽生,受孰師薛則柯的影響,深愛中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué),從此與文學(xué)結(jié)下不解之緣。但由于家境貧寒、且遇亂世,他不得不為生計(jì)終日奔波。閑時(shí)他也不忘苦讀詩(shī)書,13歲至20歲期間校閱殘爛古籍不下兩千余卷。1882年對(duì)于林紓來說是關(guān)鍵而又具轉(zhuǎn)折性意義的一年-----從一個(gè)窮秀才一躍成為江南赫赫有名的舉人。在擺脫貧困窘境的同時(shí),他廣結(jié)師友、飽讀詩(shī)書。愛國(guó)心切的他,雖已過而立之年,卻不辭辛苦,七次上京參加禮部會(huì)試。原本一心報(bào)效祖國(guó)的林紓"七上春官,屢試屢敗"因而從此絕意于仕途,專心致志地走上文學(xué)創(chuàng)作的道路。1897年,已步入不惑之年的林紓捧著《閩中新樂府》和讓洛陽(yáng)"一時(shí)紙貴"的《巴黎茶花女遺事》譯本開始了他遲來且豐碩的著譯生涯。然而,林紓涉入譯界卻是極為偶然的事,他的譯作如此暢銷也在意料之外。當(dāng)時(shí)恰逢林紓母親去世,接踵而至又是妻子病故。魏翰、王壽昌等幾位好友為幫林紓走出消沉的困境邀他一同譯書。林紓起先再三推脫,最后才接受了這一請(qǐng)求?!栋屠璨杌ㄅz事》得到國(guó)人相當(dāng)?shù)恼J(rèn)可,從某種程度上激勵(lì)著林紓沿著翻譯文學(xué)作品的道路繼續(xù)走下去。在之后短暫的27年生命里,他不僅用一腔愛國(guó)熱血揮就了百余篇針砭時(shí)弊的文章;用犀利、恰切的文筆完成了《畏廬文集》《諷喻新樂府》《巾幗陽(yáng)秋》等40余部書,成功地勾勒了中國(guó)近代社會(huì)的人生百態(tài);而且在不諳外文的特殊情況下,與魏翰、陳家麟等曾留學(xué)海外的才子們合作翻譯了180余部西洋小說,其中有許多出自外國(guó)名家之手,如英國(guó)作家狄更斯著的《大衛(wèi)·科波菲爾德》、英國(guó)哈葛德的《天女離魂記》,俄國(guó)托爾斯泰著的《恨縷情絲》,西班牙塞萬提斯的《魔俠傳》,法國(guó)森彼得的《離恨天》,英國(guó)司哥特著的《撒克遜劫后英雄略》、笛符著的《魯濱遜漂流記》等。這些西洋小說向中國(guó)民眾展示了豐富的西方文化,開拓了人們的視野。它們牢固地確立了林紓作為中國(guó)新文化先驅(qū)及譯界之王的地位。至此,林紓被公認(rèn)為中國(guó)近代文壇的開山祖師及譯界的泰斗,并留下了"譯才并世數(shù)嚴(yán)林"的佳話?!安欢鈬?guó)語(yǔ),翻譯《茶花女》”林紓最出名的是譯了<黑奴吁天錄>(即"湯姆叔叔的小屋")四,G.steiner---意譯(paraphrase)英國(guó)劍橋大學(xué)喬治·斯坦納教授主張意譯。他在1975年發(fā)表的AfterBabel一書中發(fā)揮了17世紀(jì)英國(guó)學(xué)者約翰·德萊頓關(guān)于意譯的主張。他寫道:“翻譯的正確道路,既不應(yīng)是直譯,也不應(yīng)是模仿,而應(yīng)是意譯(paraphrase)。Believersthatparaphraseortranslationwithlatitudeisthetrueroadforthetranslator魯迅也是積極主張直譯的。---metaphrase五,Nida奈達(dá)---美國(guó)翻譯家奈達(dá)博士的“動(dòng)態(tài)對(duì)等理論”在翻譯界的影響更為巨大。這一理論指出“接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文和原文接受者之間的關(guān)系基本上相同”(E.A.Nida,1964:159).動(dòng)態(tài)對(duì)等的歷史功績(jī),是對(duì)兩千年來西方翻譯家相持不下的直譯與意譯之爭(zhēng)提供了一個(gè)另人信服的答案。六,傅雷--重神似而不得形似付雷(1908-1966),我國(guó)著名文學(xué)翻譯家、文藝評(píng)論家。一生譯著宏富,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富,工于色彩變化。翻譯作品共三十四部,主要有羅曼·羅蘭獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的長(zhǎng)篇巨著《約翰·克里斯朵夫》,傳記《貝多芬傳》《米開朗基琪傳》《托爾斯泰傳》;服爾德的《嘉爾曼》《高龍巴》;丹納的《藝術(shù)哲學(xué)》;巴爾扎克的《高老頭》《歐也妮·葛朗臺(tái)》等名著十五部。作為文學(xué)評(píng)論家,他對(duì)張愛玲小說的精湛點(diǎn)評(píng),為學(xué)界作出了文本批評(píng)深入淺出的典范。作為音樂鑒賞家,他寫下了優(yōu)美的對(duì)貝多芬、莫扎特和蕭邦的賞析。傅雷先生為人坦蕩,稟性剛毅,“文革”之初即受迫害,于一九六六年九月三日凌晨,與夫人朱梅馥雙雙憤而棄世,悲壯的走完了一生。傅雷的悲壯棄世,不但是對(duì)發(fā)生在中國(guó)大地上的那場(chǎng)荒謬絕倫的"文化大革命"的最強(qiáng)烈的控訴,同時(shí)也充分顯示了有良知和正義感的人文知識(shí)分子的尊嚴(yán)。七周煦良1982年,周煦良在“翻譯三論”一文中寫道:直譯可以分為三類:第一類是譯音而不譯意。如democracy譯為“德謨克拉西”,而不譯為“民主”。第二類是照字面譯。如crocodiletears譯作“鱷魚的眼淚”,而不譯作“虛偽的眼淚”。第三類是不按照中國(guó)語(yǔ)言習(xí)慣和詞序而按照原文的結(jié)構(gòu)或詞序的翻譯。如“‘你來了,’她說”。最后,他指出“這樣一些直譯好像為數(shù)不少,但就一篇文章,一部書來看,直譯的成分畢竟是少數(shù)他與付雷是好朋友,合譯新語(yǔ)八王佐良--該直譯的就直譯。該意譯的就意譯1979年,王佐良在“詞義·文體·翻譯”一文中寫道:“要根據(jù)原作語(yǔ)言的不同情況,來決定其中該直譯的就直譯。該意譯的就意譯。一個(gè)出色的譯者總是能全局在胸而又緊扣局部,既忠實(shí)于原作的靈魂。又便利于讀者的理解與接受的。一部好的譯作總是既有直譯又有意譯的:凡能直譯處堅(jiān)持直譯,必須意譯處則放手意譯?!蓖踝袅?,英國(guó)文學(xué)研究專家;浙江上虞人,1916年2月12日生。1929年至1934年在武昌文華中學(xué)讀書,后進(jìn)清華大學(xué)??箲?zhàn)后考取公費(fèi)留英,于1947年秋赴牛津大學(xué)研究英國(guó)文學(xué)。于1949年9月建國(guó)前夕回國(guó),應(yīng)聘到北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院任教授至今?,F(xiàn)為北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院顧問兼外國(guó)文學(xué)研究所所長(zhǎng),中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng),中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng),中國(guó)莎士比亞研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng),中國(guó)作協(xié)理事,《外國(guó)文學(xué)》主編。主要著作有:《英國(guó)十七世紀(jì)劇作家約翰·韋勃斯透的文學(xué)聲譽(yù)》,《英國(guó)文學(xué)論文集》,《英國(guó)文體學(xué)論文集》,《中外文學(xué)之間》,《論契合比較文學(xué)研究集》,《照瀾集》。張海迪的老公也叫王佐良九王力---西文多用形合法,連詞不可缺少王力教授(1900-1986)字了一,廣西博白人。著名語(yǔ)言學(xué)家,中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的奠基人之一。1924年赴上海求學(xué),1926年考入清華國(guó)學(xué)研究院,師從梁?jiǎn)⒊?、趙元任等,1927年赴法國(guó)留學(xué),1932年獲巴黎大學(xué)文學(xué)博士學(xué)位后返國(guó),先后在清華大學(xué)、西南聯(lián)合大學(xué)、嶺南大學(xué)、中山大學(xué)、北京大學(xué)等校任教授,并先后兼任中國(guó)科學(xué)院哲學(xué)社會(huì)科學(xué)部委員,中國(guó)文學(xué)改革委員會(huì)委員、副主任,中國(guó)語(yǔ)言學(xué)會(huì)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng),全國(guó)政協(xié)第四、五、六屆委員,第五、六屆常務(wù)委員等職。王力先生從事中國(guó)語(yǔ)言學(xué)研究逾半個(gè)多世紀(jì),他在漢語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)、音韻學(xué)、詞匯學(xué)、漢語(yǔ)史、語(yǔ)言學(xué)史等方面出版專著四十余種,發(fā)表論文200余篇。他研究領(lǐng)域之廣,取得成就之大,中外影響之深遠(yuǎn),在中國(guó)語(yǔ)言學(xué)家中是極其突出的。王力先生的語(yǔ)言學(xué)研究始終是與教學(xué)聯(lián)系在一起的,他在半個(gè)多世紀(jì)的教學(xué)生涯中,培養(yǎng)了一批又一批語(yǔ)言學(xué)專門人材,為中國(guó)語(yǔ)言學(xué)事業(yè)的發(fā)展作出了重要貢獻(xiàn)。王力先生在法國(guó)留學(xué)期間,翻譯出版二十余種法國(guó)小說、劇本;抗戰(zhàn)期間,寫了大量的散文,被譽(yù)為戰(zhàn)時(shí)學(xué)者散文三大家之一。十。魯迅凡是翻譯,必須兼顧兩方面一當(dāng)然是力求易解,一則保持原作的豐姿十一西奧多·薩沃里(TheodoreSavory)。西奧多·薩沃里(TheodoreSavory)。他在1957年發(fā)表的TheActofTranslation一書中寫道:Afairconclusionfromtheseideasisthatthetranslator’sworkmaybeanalysedintotheansweringofthreequestions.Facedwithapassageinitsoriginallanguage,hemustaskhimself:(ⅰ)Whatdoestheauthorsay?(ⅱ)Whatdoeshemean?(ⅲ)Howdoeshesayit?Thismethodofanalysismaybeappliedtotheparagraph,tothesentence,oreventothephrase.要想翻譯意思,必須先弄清楚原文的意思。正如薩沃里所說,譯者必須先問自己第一個(gè)問題:作者說的是什么?但若到此為止,那是很不夠的。因?yàn)檫@時(shí)你看到的只是字面上的意思,若動(dòng)手翻譯,難免弄出機(jī)械的字對(duì)字的譯文。因此,譯者還必須問自己第二個(gè)問題:作者的意思是什么?只有正確地回答了這個(gè)問題,才抓住了作者所要表達(dá)的意思。這時(shí)動(dòng)手翻譯,才能真心做到翻譯意思。1.在理論方面﹐魯訊曾針對(duì)趙景深的寧順而不信的提法﹐提出了寧信而不順的主張2.在我國(guó)﹐從20年代開始從事翻譯工作﹐到50年代乃至80年代還在討論翻譯問題的﹐大概只有兩人﹐郭沫若和矛盾3.我國(guó)的翻譯事業(yè)最初是從翻譯佛經(jīng)開始的﹐到了隋唐達(dá)到鼎盛時(shí)期。4.我國(guó)近代翻譯理論中最有影響的﹐就算嚴(yán)復(fù)提出的信達(dá)雅5.形容詞和副詞在英語(yǔ)里是兩個(gè)非?;钴S的詞類6.狹義上下文可以分為句法上下文和詞匯上下文7.句子結(jié)構(gòu)的差異可以說是我們?cè)跐h譯英方面研究的主要內(nèi)容8.所謂翻譯﹐是翻譯意思﹐而不是翻譯詞句9.英語(yǔ)不喜歡重復(fù)﹐如果一句話里或相連的幾句話需要重復(fù)某個(gè)詞語(yǔ)﹐則用代詞來代替﹐或以其他手段避免重復(fù)10.就句子而言一般來說﹐漢語(yǔ)多用于并列結(jié)構(gòu)﹐英語(yǔ)多用主從結(jié)構(gòu)11.嚴(yán)復(fù)翻譯的天演論﹐其原文的題目是evolutionandethicsandotheressays12.周煦良在翻譯三論一文中寫道,直譯可以分為三類譯音而不譯意照字而譯按照原文的結(jié)構(gòu)或詞序的翻譯13.Cicerosaid,indoingso,Ididnotthinkitnecessarytotranslatewordforword14.符合科技英語(yǔ)的特點(diǎn)是嚴(yán)肅的書面語(yǔ)體廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)趨向于使用多重復(fù)合結(jié)構(gòu)15.一般來說﹐在用語(yǔ)方面英語(yǔ)不喜歡重復(fù)﹐漢語(yǔ)則不怕重復(fù)16.英語(yǔ)和漢語(yǔ)的代詞使有很大不同總的來說﹐英語(yǔ)用代詞比漢語(yǔ)多17.形容詞和副詞在英語(yǔ)里是兩個(gè)非?;钴S18.就英語(yǔ)而言﹐有三個(gè)方面值得注意拼法正確合乎用法句子平穩(wěn)19.句子平穩(wěn)就是說﹐每個(gè)句子都是合乎語(yǔ)法的20.重神似不重形似這是付雷的主張21.郭沫若先生說﹐我們對(duì)翻譯工作決不能采取輕率的態(tài)度,翻譯工作者必須具有高度的責(zé)任感22.矛盾先生說過﹕翻譯文學(xué)作品﹐很重要的一點(diǎn)是將它的風(fēng)格翻譯出來23.enginea.nidasays,eachlanguagehasitsowngenius他的意思是每一種語(yǔ)言有一種語(yǔ)言的特點(diǎn)24.就漢譯英而言﹐斷句的情況較多﹐并句的情況較少25.凡是翻譯﹐必須兼顧著兩個(gè)方面﹐一當(dāng)然力求其易解﹐一則保存著原作的豐姿26.楊憲益說﹐譯者應(yīng)盡量忠實(shí)于原文的形象﹐即不要夸張﹐也不要夾帶任何別的東西﹐他針對(duì)的是文學(xué)翻譯。27.上下文在解決語(yǔ)言單位的多億性問題上起著最重要的作用﹐這是巴爾胡達(dá)羅夫的論述28.王力先生指出﹐
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基因技術(shù)可行性研究報(bào)告
- 2025年石英電渦流水平傾斜儀合作協(xié)議書
- 巴南辦公室地毯施工方案
- 許昌無塵潔凈室施工方案
- 開道施工方案
- 大眾日?qǐng)?bào)發(fā)言稿
- 高校新生代表發(fā)言稿
- 中心組學(xué)習(xí)發(fā)言稿
- 探索中國(guó)節(jié)日
- 文明之星發(fā)言稿
- 2024年版慢性阻塞性肺疾病(COPD)診療指南解讀課件
- 基本養(yǎng)老金核定表、職工退休、退職審批表
- 2024年世界職業(yè)院校技能大賽高職組“導(dǎo)游服務(wù)組”賽項(xiàng)參考試題庫(kù)(含答案)
- 2024解析:第八章牛頓第一定律、二力平衡-基礎(chǔ)練(解析版)
- 《傳媒法的原則》課件
- 2024解析:第十三章內(nèi)能-基礎(chǔ)練(解析版)
- 2024年網(wǎng)格員考試題庫(kù)含答案
- GB/Z 44047-2024漂浮式海上風(fēng)力發(fā)電機(jī)組設(shè)計(jì)要求
- (完整)2019年風(fēng)廉政建設(shè)主體責(zé)任落實(shí)情況監(jiān)督檢查記錄表
- 《selenium安裝教程》課件
- 2024年遼寧省中考數(shù)學(xué)真題卷及答案解析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論