四級(jí)翻譯技巧_第1頁
四級(jí)翻譯技巧_第2頁
四級(jí)翻譯技巧_第3頁
四級(jí)翻譯技巧_第4頁
四級(jí)翻譯技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

新版的四級(jí)翻譯,讓人吐槽叫人無奈,考生很多單詞不會(huì)寫,但也不能空著,到后面就自己創(chuàng)造單詞,那么如何備戰(zhàn)四級(jí)翻譯,“大換血”后的翻譯又具有哪些特點(diǎn)呢?下面小編為您整理了英語四級(jí)翻譯新題型三大特點(diǎn),希望對(duì)您有所幫助。

首先、翻譯內(nèi)容多為中國文化傳統(tǒng)。

比如13年12月真題中就出現(xiàn):中國結(jié)、手工藝人、團(tuán)聚、祈求好運(yùn)、辟邪、帝王、瑰寶、中國園林、園林景觀、皇室成員、微縮景觀、假山、山水畫卷、造紙、火藥、福、和、指南針、印刷術(shù)、瓷器等等,看似很難很難無從下手,但其實(shí)只有:中國結(jié)、帝王、中國園林、造紙、火藥、福、和、指南針、印刷術(shù)、瓷器這些的翻譯比較固定,而其他的詞或短語則可以靈活地變通。比如“皇室成員”不是只有theroyalfamily這樣高大上的翻譯,也可以譯為:theemperor’sfamily,或者theking’sfamily.當(dāng)然要想靈活自如,備戰(zhàn)過程中背誦積累是必不可缺的。

其次、四級(jí)翻譯的特點(diǎn)在于重復(fù)性。

因?yàn)槭墙榻B性的文章,而且內(nèi)容關(guān)于中國傳統(tǒng)文化,一些表達(dá)不可避免的會(huì)反復(fù)出現(xiàn),比如:“在古代,人們用它來……,但現(xiàn)在主要是用于裝飾的目的”、“在中文里意味著愛情丶婚姻和團(tuán)聚”、“……常常作為禮物交換或作用飾品祈求好運(yùn)和辟邪”、“……在中國各地差別很大”、“相傳,中國的……于五千年前發(fā)現(xiàn)了……,在明清期間,遍布全國,在六世紀(jì)傳到……”。這些句子具有重復(fù)出現(xiàn)的特點(diǎn),介紹中國各種傳統(tǒng)習(xí)俗都頻繁用到。所以我們可以把這些表達(dá)的英文變成模板句子進(jìn)行背誦。

最后,英譯中靈活性很大,小說詩歌等翻譯也很靈活。

但是四級(jí)考的是中譯英,特別是介紹性文章,有它固定的技巧,比如切分句子,添加主語,主語為“我們/人們”直接變被動(dòng),定語的三類翻譯方法,四級(jí)翻譯不求“雅”,抓住這些基本的技巧,做到“信”和“達(dá)”就可以笑傲考場(chǎng)。1.四級(jí)段落翻譯技巧:修飾后置例題:?做秘書是一份非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力的工作。Beingasecretaryisaverycomplexjobwhichneedstheabilitytoorganize,coordinateandcommunicate.分析:本句中“非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力”是修飾工作的,所以修飾部分放在后面用which引導(dǎo)定語從句。同學(xué)們?cè)趥淇紩r(shí)也要注意,不要逐字翻譯進(jìn)行單詞的羅列,一定注意句式分開層次。2.四級(jí)段落翻譯技巧:插入語插入語一般對(duì)一句話作一些附加的說明。它是中學(xué)英語語法的重點(diǎn),也是高考[微博](微博)的考點(diǎn)。通常與句中其它部分沒有語法上的聯(lián)系,將它刪掉之后,句子結(jié)構(gòu)仍然完整。插入語在句中有時(shí)是對(duì)一句話的一些附加解釋、說明或總結(jié);有時(shí)表達(dá)說話者的態(tài)度和看法;有時(shí)起強(qiáng)調(diào)的作用;有時(shí)是為了引起對(duì)方的注意;還可以起轉(zhuǎn)移話題或說明事由的作用;也可以承上啟下,使句子銜接得更緊密一些。?插入語真題重現(xiàn):?中國結(jié)(theChineseknot)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過數(shù)百年不斷的改進(jìn),已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。?TheChineseknot,originallyinventedbycraftsman,hasbecomeanelegantandcolorfulartandcraftafterhundredyearsofimprovement.分析:本句中“最初是由手工藝人發(fā)明的”是對(duì)中國結(jié)的補(bǔ)充說明,將它刪掉之后主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語。3.四級(jí)段落翻譯技巧:非限定性從句非限定性定語從句起補(bǔ)充說明作用,缺少也不會(huì)影響全句的理解,在非限定性定語從句的前面往往有逗號(hào)隔開,如若將非限定性定語從句放在句子中間,其前后都需要用逗號(hào)隔開。?非限定從(樣題重現(xiàn)):?中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(theMingandQingDynasties)特別流行。?Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years,whichwasparticularlywidespreadduringtheMingandQingDynastie.4.四級(jí)段落翻譯技巧:無主句的翻譯無主句是現(xiàn)代漢語語法的術(shù)語,是非主謂句的一種,是指根本沒有主語的句子。在漢語里無主句比比皆是,但是在英語里一個(gè)句子是不可能沒有主語的,下面我們看看這種句子怎么翻譯。例題?歷代都有名匠、名品產(chǎn)生,形成了深厚的文化積淀。?Wecanseefamouscraftsmenandfineworksineachdynasty,whichhasformedadeepculturalaccumulation.分析:本句中是沒有主語的,這就需要我們?yōu)榫渥友a(bǔ)上主語。所以出現(xiàn)了“we”??偨Y(jié)一下四級(jí)翻譯的主要知識(shí)點(diǎn)就是修飾后置、插入語、定語從句及無主句的主語補(bǔ)充,大家在平時(shí)做練習(xí)時(shí)一定要多加注意及運(yùn)用。以上就是四級(jí)段落翻譯技巧的全部內(nèi)容,希望對(duì)大家有所幫助。下面就從這兩個(gè)方面具體介紹一下四六級(jí)翻譯題型的解題策略。

一、熟知考點(diǎn)

熟知考點(diǎn)就是要求考生一定要明確新四六級(jí)翻譯考的是什么?核心考點(diǎn)是什么?得分點(diǎn)在哪?只有這樣才能做到有針對(duì)性的準(zhǔn)備。通過對(duì)真題的分析,可以看出翻譯題越來越重視考查關(guān)于中國的歷史、文化方面的內(nèi)容,所以,建議考生有意識(shí)的積累和背誦一些和中國節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展相關(guān)的詞匯,關(guān)注以反映中國社會(huì)為主的一些英文雜志和網(wǎng)站,例如中國日?qǐng)?bào)及和文都網(wǎng)站。

二、多寫多練

考生在明確了新四六級(jí)翻譯的考查內(nèi)容和核心考點(diǎn)之后,就應(yīng)該勤于動(dòng)筆,切忌眼高手低。因此,提出四條建議以供各位考生參考。

1.在進(jìn)行翻譯練習(xí)時(shí),盡量力求翻譯答案多樣化,以便擴(kuò)展思維,開闊思路,掌握重點(diǎn)核心表達(dá)。為withoutchopsticks.

Whereverandwhenever,itishardforChinesepeopletohavemealswithoutchopsticks.

句4:此外,筷子還可以作為禮儀(etiquette)、饋贈(zèng)、寄情、收藏的特殊工藝品和禮品。

思路點(diǎn)撥:本句中“…可以作為…”可處理成…canbeusedas…的形式?!按送狻笨梢宰g為inaddition;“饋贈(zèng)”可譯為gifting;“寄情”即“表達(dá)情感”,可譯為expressingfeelings。

Inaddition,chopstickscanalsobeusedasspecialhandicraftsandpresentsforetiquette,gifting,expressingfeelingsandcollection.難點(diǎn)注釋:

句1:白色污染指的是塑料污染(plasticpollution)。

“指的是”可譯為referto.

Whitepollutionreferstoplasticpollution.

句2:不可回收的(unrecyclable)塑料午餐盒沿途到處都是。

Unrecyclableplasticlunchboxesareallalongroads.

句3:塑料購物袋在空中飛揚(yáng)。

“在空中飛揚(yáng)”可譯為danceinthewind.

Plasticshoppingbagsdanceinthewind.

句4:如果我們繼續(xù)使用這些會(huì)發(fā)生什么呢?

Ifwecontinueusingthem,whatwouldhappen?

句5:有一天,它們會(huì)將我們埋葬在白色垃圾堆中。

“會(huì)將我們埋葬在白色垃圾堆中”可譯為mightburyusinanoceanofwhiterubbish.

Onedaytheymightburyusinanoceanofwhiterubbish.

句6:那時(shí)的地球—我們共同的家園將成為一個(gè)垃圾桶(dustbin)。

Thentheearth,ourcommonhomeland,wouldbeadustbin.

句7:為防止這個(gè)噩夢(mèng)成為現(xiàn)實(shí),政府間應(yīng)該互相緊密合作并將口頭承諾付諸實(shí)際行動(dòng)。

“為防止這個(gè)噩夢(mèng)成為現(xiàn)實(shí)”譯為目的狀語:Topreventthisnightmarefromcomingtrue;“互相緊密合作”譯為workcloselywitheachother;“將口頭承諾付諸實(shí)際行動(dòng)”譯為backuptheirverbalcommitmentbyactions.

譯:Topreventthisnightmarefromcomingtrue,governmentsneedtoworkcloselywitheachotherandbackuptheirverbalcommitmentbyactions.練習(xí)3

句8:同時(shí),我們應(yīng)當(dāng)從自身做起,為綠色環(huán)保出一份力。

“從自身做起”譯為:startfromourselves.

譯:We,asindividuals,shouldstartfromourselvestohelpprotectthegreenenvironment.

Whitepollutionreferstoplasticpollution.Unrecyclableplasticlunchboxesareallalongroads.Plasticshoppingbagsdanceinthewind.Ifwecontinueusingthem,whatwouldhappen?Onedaytheymightburyusinanoceanofwhiterubbish.Thentheearth,ourcommonhomeland,wouldbeadustbin.Topreventthisnightmarefromcomingtrue,governmentsneedtoworkcloselywitheachotherandbackuptheirverbalcommitmentbyactions.We,asindividuals,shouldstartfromourselvestohelpprotectthegreenenvironment.練習(xí)4

唐朝(TangDynasty)被歷史學(xué)家認(rèn)為是中國文明最輝煌的時(shí)期。唐朝的首都在長安。在與印度和中東(theMiddleEast)的交流中,在他們的促進(jìn)下,唐朝在許多領(lǐng)域里得到了長足的發(fā)展。唐朝是文學(xué)和藝術(shù)的黃金時(shí)期。唐朝通過科舉制度(civilserviceexaminations)在全國選出優(yōu)秀的儒家文人

(Confucianliterati)為政府效力,而唐朝的政府體系在儒學(xué)官僚(Confucianbureaucratic)的支持下也日臻完善。公元8世紀(jì)中期,唐朝勢(shì)力開始衰落。難點(diǎn)注釋

句1、2:唐朝(TangDynasty)被歷史學(xué)家認(rèn)為是中國文明最輝煌的時(shí)期。唐朝的首都在長安。

第一、二句在翻譯時(shí)可以整合為一句,其中“唐朝的首都在長安”可以翻譯為定語從句來表示?!氨弧J(rèn)為是…”可以譯為beregardedby…as…;“最輝煌的時(shí)期”即為鼎盛時(shí)期,可譯為ahighpoint.

TangDynasty,whosecapitalisChang’an,isregardedbyhistoriansasahighpointinChinesecivilization.

句3:在與印度和中東(theMiddleEast)的交流中,在他們的促進(jìn)下,唐朝在許多領(lǐng)域里得到了長足的發(fā)展。

“與印度和中東(theMiddleEast)的交流中,在他們的促進(jìn)下”可采用合譯法,即Stimulatedbythecontactwith…StimulatedbythecontactwithIndiaandtheMiddleEast,theempiresawagreatdevelopmentinmanyfields.

句4:唐朝是文學(xué)和藝術(shù)的黃金時(shí)期。

譯:TheTangperiodwasthegoldenageofliteratureandart.

句5:唐朝通過科舉制度(civilserviceexaminations)在全國選出優(yōu)秀的儒家文人(Confucianliterati)為政府效力,而唐朝的政府體系在儒學(xué)官僚(Confucianbureaucratic)的支持下也日臻完善。

此句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,翻譯時(shí),首先理清句子主干:唐朝的政府體系日臻完善。前半句可以處理成一個(gè)非謂語動(dòng)詞做原因狀語的形式,即Servedby…,serve本意為“服務(wù)”,也可作“效力”講,與邏輯主語thegovernmentsystemofTangDynasty是動(dòng)賓關(guān)系,故用過去分詞形式;而其中再嵌套一個(gè)后置定語selectedthrough…來修飾Confucianliterati;“在……的支持下”譯為underthesupportof…。

ServedbyalargeclassofConfucianliteratiselectedthroughcivilserviceexaminations,thegovernmentsystemofTangDynastywasgraduallyperfectedunderthesupportofConfucianbureau

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論