




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
Communicative&SemanticTranslation——PeterNewmarkMainContentBackgroundCommunicative&SemanticTranslationCommentsBackgroundPre-linguisticsperiodoftranslationOppositiontothemonistictheoryLinguisticsbasesPre-linguisticsperiodoftranslationConflictbetweenfreeandliteraltranslation;
Noattempttodistinguishtypesorqualityoftexts;Strongontheory,butshortonmethodandpracticalexamples;Unawareofeachother’swork.Themonistictheoryoftranslation“Thetwoconcepts(CT&ST)wereformulatedinoppositiontothemonistictheorythattranslationisbasicallyameansofcommunicationoramannerofaddressingoneormorepersonsinthespeakerspresence;thattranslationislikelanguage,ispurelyasocialphenomenon.”(Newmark,2023:62)e.g.Nida:Translatingiscommunicating.
Linguisticsbases
“Translationtheoryderivesfromcomparativelinguistics,andwithlinguistics,itismainlyanaspectofsemantics;allquestionsofsemanticrelatetotranslationtheory”Vygotsky:Innerspeechisnottheinterioraspectofexternalspeech,—itisafunctioninitself.Itistoalargeextentthinkinginpuringmeanings.“Thinkingprecedesspeechandwriting.”CommunicativeandSemantictranslationDefinitionComparisonofCT&STSimilaritiesbetweenCT&STDefinitionofCTandSTCommunicativetranslationattemptstoproduceonitsreadersaneffectascloseaspossibletothatobtainedonthereadersoftheoriginal.Semantictranslationattemptstorender,ascloselyasthesemanticandsyntacticstructuresofthesecondlanguageallow,theexactcontextualmeaningoftheoriginal.SemanticTranslationVS.LiteralTranslationLiteraltranslation:theprimarysensesofthelexicalwordsoftheoriginalaretranslatedasthoughoutofcontext,butthesyntacticstructuresofthetargetlanguagearerespected.ThebasicdifferenceisthatSTrespectscontext,butliteraltranslationdoesnot.Flat“V”diagramSourceLanguageBiasTargetLanguageBiasLiteralFree
FaithfulIdiomatic
Semantic/CommunicativeConclusion:STcombinestheadvantagesofword-for-word,literal,faithfultranslation;whileCTcombinestheadvantagesofadaption,freeandidiomatictranslation.Itcanbecountedasthemostdesiredtranslationmethod.ComparisonofCT&STTransmitter/addresseefocusRelationtoSTUseofformofSLFormofTLAppropriatenessTransmitter/addresseefocus
ST:Focusonthethoughtprocessesofthetransmitterasanindividual;shouldonlyhelpTTreaderwithconnotationsiftheyareacrucialpartofmessage;CT:Subjective,TTreaderfocused,orientedtowardsanspecificlanguageandculture.RelationtoSourceTextST:Always‘inferior’toST;lossofmeaning.CT:Maybe‘better’thantheST;‘gain’offorceandclarityeveniflossofsemanticcontent.UseofformofSL
ST:IfSTlanguagenormsdeviate,thenthismustbereplicatedinTT;loyaltytoSTauthor.CT:RespectfortheformoftheSL,butoverriding‘loyalty’toTLnorms.FormofTargetLanguageST:morecomplex,moreawkward,moredetailed,moreconcentrated,ittendstoovertranslateCT:smoother,simpler,clearer,moredirect,moreconventional,conformingtoaparticularregisteroflanguage,tendingtoundertranslateAppropriatenessST:forseriousliterature,autobiography,‘personaleffusion’,anyimportantpolitical(orother)statement.CT:forthevastmajorityoftexts,e.g.non-literarywriting,technicalandinformativetexts,publicity,standardizedtypes,popularfiction.TextTypesExpressivetextsInformativetextsVocativetextsWetpaint!A:濕油漆?。⊿T)
B:油漆未干,請(qǐng)勿觸摸?。–T)《西游記》A:JourneytotheWest(ST)
B:PilgrimagetotheWest(CT)“謀事在人,成事在天”
A:Manproposes,Heavendisposes.(ST)B:Manproposes,Goddisposes.(CT)
這是七月下旬,合中國舊歷旳三伏,一年最熱旳時(shí)候。(Ch’ienChung-shu,2023:1)ItwastowardtheendofJuly,equivalenttothe“san-fu”periodofthelunarcalendar—thehottestdaysoftheyear.(KellyandMao,2023:1)ThroughtheLooking-Glass
《愛麗絲鏡中奇遇記》“Feather,Isay!”“Whydoyousay‘Feather’sooften?”Aliceaskedatlast,rathervexed.“I’mnotabird!”“Youare,”saidthesheep:“youarealittlegoose”CT:“撇槳呀,我說!”阿麗思有點(diǎn)兒覺得她頻氣了,她就說,“你干嘛老說‘別講’???我也沒講?。 薄笆裁礇]槳!”那綿羊說,“你手里搖旳是什么,你簡(jiǎn)直是個(gè)笨豬?!?趙元任)ST:“我說,羽毛!”“為何你老是說‘羽毛’?”愛麗絲覺得煩了,終于問道,“我又不是禽鳥!”“你是禽鳥,”綿羊說,“你是只小鵝?!?王永年)爸爸是前清舉人,在本鄉(xiāng)江南一種小縣里做大紳士。Hisfatherhadpassedthesecond-degreeexaminationunderManchuruleandwasaprominentsquireinhisnativedistrictsouthoftheYangtze.(KellyandMao,2023:8)[Note:ThetraditionalChinesecivilexaminationsystemofferedthreeacademicdegrees,whichwereconductedatthreedifferentlevels-thecountry(orprefecture),theprovince,andthenationalcapital.Successfulcandidatesatthesethreelevelswereknownrespectivelyashsiu-ts’ai,chu-jen,andchin-shih.(KellyandMao,2023:353)](CT+ST)SimilaritiesbetweenCT&ST“Atranslationcanbemore,orless,semantic—more,orless,communicative—evenaparticularsectionorsentencecanbetreatedmorecommunicativelyorsemantically.”
(PeterNewmark,2023:40
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025至2030年老式夾鉗項(xiàng)目投資價(jià)值分析報(bào)告
- 2025至2030年碗形帶閥口罩項(xiàng)目投資價(jià)值分析報(bào)告
- 2025至2030年白碳鋼絲軋花網(wǎng)項(xiàng)目投資價(jià)值分析報(bào)告
- 2025至2030年電動(dòng)免沖刷截止閥項(xiàng)目投資價(jià)值分析報(bào)告
- 2025至2030年球桿盒行業(yè)深度研究報(bào)告
- 2025至2030年氣缸細(xì)長軸項(xiàng)目投資價(jià)值分析報(bào)告
- 2025至2030年折卷多用機(jī)項(xiàng)目投資價(jià)值分析報(bào)告
- 汽車內(nèi)部部件裝飾課程
- PLC的基礎(chǔ)知識(shí)-PLC的起源
- 電介質(zhì)絕緣特性-電介質(zhì)的電導(dǎo)和損耗(高電壓技術(shù)課件)
- 抵押變更協(xié)議書模板
- 新聞事業(yè)管理自考資料
- DZ∕T 0212.3-2020 礦產(chǎn)地質(zhì)勘查規(guī)范 鹽類 第3部分:古代固體鹽類(正式版)
- (高清版)JTT 529-2016 預(yù)應(yīng)力混凝土橋梁用塑料波紋管
- 實(shí)驗(yàn)室安全與管理智慧樹知到期末考試答案2024年
- 化工和危險(xiǎn)化學(xué)品生產(chǎn)經(jīng)營單位二十條重大隱患判定標(biāo)準(zhǔn)釋義(中化協(xié))
- 水電站知識(shí)課件
- 技能成才教育
- FZ/T 07025-2022針織行業(yè)綠色工廠評(píng)價(jià)要求
- 10月自考外國文學(xué)史(00540)試題及答案解析與評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
- 專項(xiàng)報(bào)告模板
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論