當(dāng)代翻譯理論終_第1頁
當(dāng)代翻譯理論終_第2頁
當(dāng)代翻譯理論終_第3頁
當(dāng)代翻譯理論終_第4頁
當(dāng)代翻譯理論終_第5頁
已閱讀5頁,還剩78頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

當(dāng)代翻譯理論終第1頁/共83頁翻譯思想1)翻譯是一門科學(xué);2)建設(shè)科學(xué)翻譯理論體系;3)理論建設(shè)不是一墩而就的,要分步驟、按計(jì)劃進(jìn)行。重點(diǎn):1)譯者和譯書出版者的作風(fēng);2)影響較大的經(jīng)典文獻(xiàn)和供多數(shù)人學(xué)習(xí)的理論書;3)難譯的文句。翻譯主張翻譯批評(píng)第2頁/共83頁貢獻(xiàn)與評(píng)價(jià):傳承中國翻譯理論的一代宗師指出翻譯理論研究中存在的問題和缺陷并指出建設(shè)翻譯理論的重要性提出翻譯建設(shè)短期和長期計(jì)劃,為中國翻譯理論體系的建立提供一個(gè)總的框架。由于歷史局限性,董秋斯的翻譯理論與主張?jiān)谝欢ǔ潭壬喜皇呛芡晟?。?頁/共83頁原名焦承志。中國戲劇家和翻譯家。浙江紹興人,生于天津??箲?zhàn)勝利后,任北平師范大學(xué)英文系主任,創(chuàng)辦北平藝術(shù)館。1952年至病逝,一直擔(dān)任北京人民藝術(shù)劇院第一副院長、總導(dǎo)演兼藝術(shù)委員會(huì)主任,曾導(dǎo)演許多中外名劇。他借鑒斯坦尼斯拉夫斯基的表演體系,創(chuàng)立了獨(dú)具民族風(fēng)格的導(dǎo)演學(xué)派。同時(shí)還翻譯俄國作家的戲劇和小說,向國內(nèi)讀者介紹俄國19世紀(jì)的文學(xué)。焦隱菊(1905-1975)第4頁/共83頁

布利喬夫(話?。┨K聯(lián)高爾基著,1942未完成三部曲(話劇集)蘇聯(lián)高爾基著,1945,上雜夫婦(話?。┨K聯(lián)高爾基著,1950,天下骨肉之間(話?。┨K聯(lián)高爾基著,1950,天下前夜(話?。┨K聯(lián)阿芬諾根諾夫著,1950,平明A·托爾斯泰小說選集(第1、2冊(cè))蘇聯(lián)A·托爾斯泰著,1951,人文契訶夫戲劇集俄國契訶夫著,1954,平明三秭妹(話劇劇本)俄國契訶夫著,1957,海鷗(話?。┒韲踉X夫著,1957凡尼亞舅舅(話?。┒韲踉X夫著1957,翻譯書目第5頁/共83頁A.“整體(全局)論”整體論的三個(gè)方面:(1)關(guān)于“相對(duì)價(jià)值”概念——上下文思想;(2)關(guān)于“意念聯(lián)立”概念——“段本位”思想;(3)關(guān)于“思想過程”概念——“篇本位”思想.B.建立翻譯批評(píng)的共同綱領(lǐng)。1在批評(píng)任何一種譯文之前,要考慮到被批評(píng)的譯文是在什么情況下完成的,即各種客觀條件.2.必須分辨譯文的種類.3.應(yīng)該分清哪些譯文要公開批評(píng),哪些則不必.4.對(duì)待年老譯者和年輕譯者應(yīng)持有不同的批評(píng)態(tài)度.C.“翻譯是二度創(chuàng)造藝術(shù)”論.翻譯思想第6頁/共83頁焦菊隱一生的修養(yǎng)和造詣,在社會(huì)主義新中國的百花園中,開出了最艷麗奪目的奇葩。他不僅是一位杰出的戲劇家,還是一位勤奮多產(chǎn)的翻譯家。貢獻(xiàn)及評(píng)價(jià)第7頁/共83頁浙江上虞人。中國現(xiàn)代詩人和英國文學(xué)研究專家、翻譯家。1947年秋赴牛津大學(xué)研究英國文學(xué)。于1949年9月建國前夕回國,應(yīng)聘到北京外國語學(xué)院任教授。曾擔(dān)任北京外國語學(xué)院顧問兼外國文學(xué)研究所所長,中國外語教學(xué)研究會(huì)副會(huì)長,中國英語教學(xué)研究會(huì)會(huì)長,中國莎士比亞研究會(huì)副會(huì)長,中國作協(xié)理事,《外國文學(xué)》主編。王佐良(1916-1995)第8頁/共83頁《論讀書》(培根)《雷雨》(曹禺著)(英譯版)譯者王佐良,巴恩斯《中外文學(xué)之間》,《論契合比較文學(xué)研究集》,《照瀾集》?!队娢倪x譯集》譯者王佐良他的不少著述是講詩的:《英國詩史》、《英國浪漫主義詩歌史》、《蘇格蘭詩選》、《英詩的境界》、《英國詩選》、《英國詩文選譯集》、《讀穆旦的詩》等。翻譯書目第9頁/共83頁第10頁/共83頁A.文體翻譯觀B.文化翻譯觀C.譯詩觀D.理論與實(shí)踐統(tǒng)一觀王佐良是著名教育家、英國文學(xué)研究界權(quán)威、比較文學(xué)研究開創(chuàng)者、卓越翻譯家和翻譯理論家、杰出語言學(xué)家、出色作家兼詩人,是一位不可多得的“文藝復(fù)興式”人物。思想主張及評(píng)價(jià):“文藝復(fù)興式”人物第11頁/共83頁傅雷第12頁/共83頁人物簡介傅雷(1908年4月7日-1966年9月3日),字怒安,號(hào)怒庵,生于原江蘇省南匯縣下沙鄉(xiāng)(現(xiàn)浦東新區(qū)航頭鎮(zhèn))。中國著名的翻譯家、作家、教育家、美術(shù)評(píng)論家。早年留學(xué)法國巴黎大學(xué)。他翻譯了大量的法文作品,其中包括巴爾扎克、羅曼?羅蘭、伏爾泰等名家著作。第13頁/共83頁翻譯著作巴爾扎克:?歐也妮·葛朗臺(tái)?

?高老頭?

?幻滅?

?貝姨?

?邦斯舅舅?

?攪水女人?

?婦女研究?

?巴爾扎克全集?等。羅曼·羅蘭:?約翰·克里斯朵夫?

?米開朗基羅傳?

?托爾斯泰傳?。伏爾泰:?老實(shí)人?

?扎第格?

?伏爾泰小說傳?等。第14頁/共83頁翻譯理論思想理解、表達(dá)與讀者。忠實(shí)讀者必須忠實(shí)于原著。1.“化為我有”,事先熟讀原著,不厭其煩,不精讀四、五遍決不動(dòng)筆。2.“傳神達(dá)意”,原文的意義與精神,譯文的流暢與完整,都可以兼籌并顧,不至于以辭害意,或以意害辭的弊病?!爸厣袼撇恢匦嗡啤卑盐膶W(xué)翻譯納入文藝美學(xué)的范疇,把翻譯活動(dòng)提高到審美的高度來認(rèn)識(shí)第15頁/共83頁貢獻(xiàn)與評(píng)價(jià):好友樓適夷:“傅雷的藝術(shù)造詣是極為深厚的,對(duì)古今中外的文學(xué)、繪畫、音樂各個(gè)領(lǐng)域都有極淵博的知識(shí)。但總是與流俗的氣氛格格不入,他無法與人共事,每次都半途而去,不能展其所長?!笔髅瘢骸案道资莻€(gè)有個(gè)性、有思想的鐵漢子、硬漢子,他把人格看得比什么都重?!钡?6頁/共83頁錢鐘書翻譯思想理論第17頁/共83頁一、生平錢鐘書(1910——1998)1910年11月21日出生于江蘇無錫,原名仰先,字哲良,后改名鐘書,曾用筆名中書君,中國現(xiàn)代作家、文學(xué)研究家。其父錢基博是著名文學(xué)史家。1929年,考入清華大學(xué)外文系。1932年,在清華大學(xué)古月堂前結(jié)識(shí)楊絳。1937年,以《十七十八世紀(jì)英國文學(xué)中的中國》一文獲牛津大學(xué)學(xué)士學(xué)位。1941年,完成《談藝錄》《寫在人生邊上》的寫作。1947年,長篇小說《圍城》由上海晨光出版公司出版。第18頁/共83頁1958年創(chuàng)作的《宋詩選注》,列入中國古典文學(xué)讀本叢書。1972年3月,六十二歲的錢鐘書開始寫作《管錐篇》。1976年,由錢鐘書參與翻譯的《毛澤東詩詞》英譯本出版。1982年,創(chuàng)作的《管錐編增訂》出版。1998年12月19日上午7時(shí)38分,錢鐘書先生因病在北京逝世,享年88歲。第19頁/共83頁1958年創(chuàng)作的《宋詩選注》,列入中國古典文學(xué)讀本叢書。1972年3月,六十二歲的錢鐘書開始寫作《管錐篇》。1976年,由錢鐘書參與翻譯的《毛澤東詩詞》英譯本出版。1982年,創(chuàng)作的《管錐編增訂》出版。1998年12月19日上午7時(shí)38分,錢鐘書先生因病在北京逝世,享年88歲。第20頁/共83頁二、譯作錢鐘書精熟于英、法、拉丁、德、意、西等國文字與藝術(shù)。代表譯作:《談藝錄》、《管錐編》、《七綴集》治學(xué)特點(diǎn):涵蓋古今橫跨中外廣征博引通而化之第21頁/共83頁三、主要思想“化境論”化——最高境界訛——失真走樣誘——誘導(dǎo)對(duì)原作的向往(媒介作用)好譯本--拋棄譯本,向往原作壞譯本--拋棄原作第22頁/共83頁第23頁/共83頁“失本成譯”“五失本三不易”——釋道安(忠實(shí)-實(shí)現(xiàn)經(jīng)文與譯文的對(duì)等)

↓“譯即通,·失本成譯”第24頁/共83頁文學(xué)翻譯的“神韻”、“氣韻”、“神似”論重神輕形

風(fēng)格與原文密不可分第25頁/共83頁譯者主體性

譯者非原文作者的傳聲筒,而是帶著自己的歷史性視域,深入原文體驗(yàn)和感悟其中涌動(dòng)的生命氣息,在闡釋的循環(huán)中與原文的歷史性視域交融在一起,互觀共感,形成譯文。——《錢鐘書散文——中國固有的文學(xué)批評(píng)的一個(gè)特點(diǎn)》第26頁/共83頁可譯性限度翻譯要發(fā)揮“媒”和“誘”的作用但是存在著許多“不可譯”的情況第27頁/共83頁錢先生是這樣評(píng)論的:“veiled”,"basks"似乎把原句太fleshout;“as...as”似乎未達(dá)原句的paradox.但原句確乎無法譯,只好belleinfidele而已。第28頁/共83頁四、評(píng)價(jià)

錢鐘書的上述精彩譯論,都是以讀古書、古譯或者近代譯作的讀書筆記、評(píng)論的形式發(fā)表出來的,以此指導(dǎo)翻譯工作者“正確認(rèn)識(shí)翻譯的性質(zhì),嚴(yán)肅執(zhí)行翻譯的任務(wù)”?!读旨偟姆g》第29頁/共83頁橫眉冷對(duì)千夫指,

俯首甘為孺子牛魯迅第30頁/共83頁個(gè)人簡歷姓名:周樹人(字豫才)籍貫:浙江紹興家庭背景:沒落的士大夫家庭教育背景:礦物鐵路學(xué)堂、仙臺(tái)醫(yī)學(xué)專門學(xué)校興趣特長:熟讀詩書經(jīng)傳,愛好民間藝術(shù)和繪畫,讀史書職業(yè):教師、作家、翻譯家第31頁/共83頁中國著名文學(xué)家、思想家、評(píng)論家、革命家“魯迅首先是翻譯家,其次才是作家,他大量的精力用在翻譯”--北京魯迅博物館館長孫郁第32頁/共83頁“魯迅前后長達(dá)33年的翻譯生涯中,共翻譯了十五國一百一十人的兩百四十四種作品”

--李萬鈞先生統(tǒng)計(jì)第33頁/共83頁主要譯作一、五四運(yùn)動(dòng)之前的翻譯初期《月界旅行》《地底旅行》《哀塵》《域外小說集》等二、五四運(yùn)動(dòng)至1927年的翻譯中期。東歐、北歐以及日本作品為主,《一個(gè)青年的夢(mèng)》《苦悶的象征》三、1927年以后的翻譯后期,也是魯迅的翻譯高峰期

《藝術(shù)論》《文藝與批評(píng)》《小彼得》《毀滅》等關(guān)于譯論文章:《“硬譯”與“文學(xué)的階級(jí)性”》《論重譯》《非有復(fù)譯不可》第34頁/共83頁翻譯風(fēng)格魯迅早期的翻譯活動(dòng)崇尚意譯,后期為啟迪民智,喚醒民眾才改為以直譯為主,但同時(shí)注意區(qū)分不同對(duì)象,并補(bǔ)充以重譯、復(fù)譯、意譯、編譯、改譯等第35頁/共83頁翻譯思想---直譯三不是二是:1、不反對(duì)意譯,針對(duì)“歪譯”、胡譯和曲譯。正譯+意譯趙景深-順譯論--達(dá)信雅-與其信而不順,不如信不順魯迅-寧信不順2.不適用所有對(duì)象,僅適用“康德的‘純粹理性批判’那樣的理論專著第36頁/共83頁3、不是真正主張硬譯,是在未得更佳譯法時(shí)的妥協(xié)4、關(guān)于直譯的立論是在論及“順譯”“歐化”“歸化”等問題中進(jìn)行的5、是吸收外國的語法及句子,豐富中國語言,同時(shí)又不至于歪曲作者的原意。第37頁/共83頁魯迅為什么要直譯?“寧信而不順”這樣的譯本,不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法。

譯得‘信而不順’的至多不過看不懂,想一想也許能懂,譯得‘順而不信’的卻令人迷誤,怎樣想也不會(huì)懂,如果好象已經(jīng)懂得,那么你正是入了迷途了?!?/p>

-魯迅直譯優(yōu)點(diǎn):

不失原文精悍的語氣推動(dòng)漢語言現(xiàn)代化第38頁/共83頁翻譯思想-重譯和復(fù)譯重譯:不從原文直接翻譯,而是根據(jù)原文的某種譯本間接翻譯。復(fù)譯:多次翻譯同一作品。魯迅的觀點(diǎn):重譯解燃眉之急復(fù)譯打擊亂譯詳見《論重譯》《再論重譯》《非有復(fù)譯不可》第39頁/共83頁貢獻(xiàn)

魯迅對(duì)翻譯理論的貢獻(xiàn)是巨大的。一言以蔽之,魯迅使翻譯文學(xué)化了,他又使文學(xué)文化化了,使文化政治化了,使政治意識(shí)形態(tài)化了。--引自白丹論文《魯迅的翻譯思想及其對(duì)翻譯理論的貢獻(xiàn)》第40頁/共83頁評(píng)價(jià)

真---對(duì)人類真理的不懈追求和對(duì)翻譯作品本真直譯的風(fēng)格上。

善---對(duì)最深沉的對(duì)勞苦大眾的同情心。

美---創(chuàng)新精神和開拓勇氣中,開創(chuàng)了中國現(xiàn)代小說的新模式

第41頁/共83頁許淵沖江西南昌"詩譯英法唯一人"1921.4--今第42頁/共83頁學(xué)術(shù)地位是有史以來將中國歷代詩詞譯成英、法韻文的惟一專家。1999年被提名為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人。2014年8月2日許淵沖榮獲國際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一的"北極光"杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),系首位獲此殊榮亞洲翻譯家。第43頁/共83頁生平1938年以第7名的優(yōu)異成績考入了國立西南聯(lián)合大學(xué)外文系。1944年入清華大學(xué)研究院,后赴歐洲留學(xué)?;貒笤诒本?、張家口、洛陽等地外國語學(xué)院任英文法文教授;1983年入北京大學(xué),歷任外國語學(xué)院、國際關(guān)系學(xué)院、新聞學(xué)院教授,1991年退休。第44頁/共83頁坎坷經(jīng)歷50年代初期的"三反"運(yùn)動(dòng)中,他的蓬勃朝氣就被說成是“個(gè)人英雄主義”和“名利思想嚴(yán)重”。1958年的大躍進(jìn)運(yùn)動(dòng)中也被批判為思想右傾第45頁/共83頁翻譯理論:“優(yōu)化論”,用“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”十字加以概括“三美論”意美、音美、形美“三化論”深化、等化、淺化“三之論”知之、好之、樂之第46頁/共83頁翻譯著作:法文譯著主要有《唐宋詞選一百首》,《中國古詩詞三百首》英文譯著主要有《西廂記》、《詩經(jīng)》、《宋詞三百首》、《楚辭》、《中國古詩詞六百首》、《中國不朽詩三百首》理論著作主要有《翻譯的藝術(shù)》、《文學(xué)翻譯談》、《文學(xué)與翻譯》第47頁/共83頁貢獻(xiàn)及評(píng)價(jià)為促進(jìn)中外文化交流,特別是中國文化國際傳播作出了重要貢獻(xiàn)。錢鐘書評(píng)論說:"足下譯著兼詩詞兩體制,英法兩語種,如十八般武藝之有雙槍將,左右開弓手矣!"韓滬麟如此評(píng)論許淵沖:"他能用英、法文把唐詩宋詞翻譯出版,就是硬功夫。"第48頁/共83頁參考文獻(xiàn)[1]《美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究—許淵沖的翻譯理論與實(shí)踐》王厚平[2]《許淵沖翻譯理論評(píng)述》楊玉玲第49頁/共83頁福建福州人對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)任教中國當(dāng)代著名翻譯家張培基

1921--今第50頁/共83頁生平1945年畢業(yè)于上海圣約翰大學(xué)英國文學(xué)系,同年任《上海自由西報(bào)》英文記者、英文《中國評(píng)論周報(bào)》特約撰稿者兼《中國年鑒》(英文)副總編。1946年赴日本東京遠(yuǎn)東國際軍事法庭任英語翻譯,隨后留學(xué)美國,就讀于美國印第安納大學(xué)英國文學(xué)系研究院。1949年新中國剛剛成立幾天,他便毅然飛回了祖國的懷抱。第51頁/共83頁生平1951年到北京外文出版社從事編譯工作,歷四載。1955年起他便在中國人民解放軍外國語學(xué)校(今洛陽解放軍外國語學(xué)院)執(zhí)教。1980年張先生轉(zhuǎn)業(yè)到地方,開始在北京對(duì)外貿(mào)易學(xué)院(今對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué))任教,1991年退休。第52頁/共83頁翻譯著作主要譯作:柔石《為奴隸的母親》、曹禹《明朗的天》、年楊植霖《王若飛在獄中》主要著作:《英語聲色詞與翻譯》、《英漢翻譯教程》、《英譯中國現(xiàn)代散文選》第53頁/共83頁翻譯理論“忠實(shí)、通順”翻譯忠實(shí)、凝煉,在力求選詞得當(dāng)、語句自然流暢的同時(shí)又不拘泥于計(jì)較詞句上的得失,而是把語篇神韻擺在第一位,追求既能完美地表達(dá)原文信息、原文功能、又能譯出原文的風(fēng)格與韻味。第54頁/共83頁貢獻(xiàn)為中國學(xué)者進(jìn)一步研究翻譯理論與技巧提供了豐富的實(shí)例文章,而且為外國學(xué)者研究中國五四以來知識(shí)分子的思想發(fā)展提供了大量的素材作為一名老教育家,他為師資培養(yǎng)做出了很大貢獻(xiàn)。為中國翻譯學(xué)的發(fā)展以及中外文化的交流做出了巨大的貢獻(xiàn)。第55頁/共83頁參考文獻(xiàn)[1]《從<英譯中國現(xiàn)代散文選>的譯文看張培基的翻譯理念》陳振云[2]《張培基先生和他的翻譯》劉銀燕第56頁/共83頁葉君健第57頁/共83頁人物簡介葉君健,湖北紅安縣人,曾用名:馬耳著名作家、文學(xué)翻譯家、外國文學(xué)研究家1936年畢業(yè)于武漢大學(xué)外文系第58頁/共83頁人物簡介1944年應(yīng)聘赴英任中國抗戰(zhàn)情況宣講員,劍橋大學(xué)英王學(xué)院歐洲文學(xué)研究員1949年歸國,歷任輔仁大學(xué)教授,文化部外聯(lián)局編譯處處長,《中國文學(xué)》副主編,中國作家協(xié)會(huì)書記處書記、中外文學(xué)交流委員會(huì)主任第59頁/共83頁主要翻譯作品戲劇:《阿伽門農(nóng)王》、《喬萬娜》兒童文學(xué)題材:《安徒生童話集》小說:《加爾曼》、《結(jié)婚的幸?!饭适拢骸独三R出走記》第60頁/共83頁主要翻譯思想文字翻譯要滿足嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯是一種再創(chuàng)造譯者個(gè)性對(duì)翻譯的影響我們要把盡量最多的世界名著變成中國文學(xué)的部分第61頁/共83頁貢獻(xiàn)葉成健始終把為孩子創(chuàng)作視為自己義不容辭的責(zé)任,堅(jiān)持不懈地筆耕于兒童文學(xué)園地,為中國兒童文學(xué)事業(yè)的繁榮與發(fā)展做出了巨大貢獻(xiàn),被稱為“中國的安徒生”。作為一名翻譯家,葉君健嫻熟自如地使用漢語、英語、德語、法語、世界語、西班牙語、丹麥語等語言進(jìn)行翻譯,其作品蜚聲海外,為中國文學(xué)走向世界做出了無與倫比的貢獻(xiàn)。葉君健的翻譯思想(具有鮮明學(xué)術(shù)個(gè)性的“精品再創(chuàng)論”等)屬于20世紀(jì)翻譯思想的有機(jī)構(gòu)成部分,值得我們研究、借鑒。第62頁/共83頁評(píng)價(jià)丹麥專家評(píng)價(jià)說,葉君健的《安徒生童話全集》譯本是近百種文字譯本中“最好的”,“只有中國的(葉君健)譯本把他(安徒生)當(dāng)作一個(gè)偉大作家和詩人來介紹給讀者,保持了作者的詩情、幽默感和生動(dòng)活潑的形象化語言,因而是水平最高的譯本。”第63頁/共83頁評(píng)價(jià)葉老是我國偉大的翻譯家和文學(xué)家,是中國民主同盟的老前輩,中國共產(chǎn)黨的真誠朋友,也是世界反法西斯戰(zhàn)士,中外文化交流的使者。葉老用自己不平凡的一生,影響了國內(nèi)外眾多知識(shí)界人士,為宣傳中國革命、宣傳中華文化、建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化做出了貢獻(xiàn),令人敬佩,人們永遠(yuǎn)不會(huì)忘記。-----劉延?xùn)|第64頁/共83頁參考文獻(xiàn)[1]《解讀葉君健的翻譯觀》--王靖涵[2]《葉君健對(duì)中國兒童文學(xué)事業(yè)的貢獻(xiàn)》--陳煒[3]《葉君健翻譯思想及其特征探微——紀(jì)念著名翻譯家葉君健先生誕100周年》---劉軍平、羅菁[4]《葉君健:跨文化的彩虹》---趙珺[5]《葉君?。何ㄒ猾@得“丹麥國旗勛章”的中國翻譯家》第65頁/共83頁江楓第66頁/共83頁生平簡介1929年7月30日-至今(86歲)清華大學(xué)外文系、北京大學(xué)中文系。教授、博士生導(dǎo)師,當(dāng)代中國最重要的翻譯家、文藝?yán)碚摷抑?。《晨星》雜志主編,中國社會(huì)科學(xué)院資深研究員,清華大學(xué)外語系暨人文學(xué)院教授彩虹翻譯終生成就獎(jiǎng)(1995)“南余北江”第67頁/共83頁譯作《雪萊詩選》IfWintercomes,canSpringbefarbehind?如果冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?《狄金森詩選》《美國現(xiàn)代詩抄》《史沫特萊傳》《伊索寓言全集》第68頁/共83頁思想“忠實(shí)至上,形神兼?zhèn)洹薄靶嗡贫笊袼啤痹姼璧目勺g性譯者應(yīng)該同時(shí)是讀者第69頁/共83頁貢獻(xiàn)中國翻譯界新水平的標(biāo)志翻譯理論:重要現(xiàn)實(shí)意義所譯雪萊詩、狄金森等詩選,被公認(rèn)為最佳譯本,屢被各類書刊轉(zhuǎn)載、并被選入教科書。第70頁/共83頁評(píng)價(jià)對(duì)于作品藝術(shù)講究激情,學(xué)術(shù)實(shí)事求是。

身體力行,理論與實(shí)踐相結(jié)合。對(duì)于人翻譯界泰斗“中西合璧”“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔?!钡?1頁/共83頁“忠實(shí)至上,形神兼?zhèn)洹薄瓧髟姼璺g思想之俄國形式主義解讀(黃娟湖南大學(xué))“形神兼?zhèn)洹薄摻瓧鞯淖g詩藝術(shù)(朱珊珊上海外國語大學(xué))江楓———詩人氣質(zhì),師者襟懷(李紹青丹青)參考文獻(xiàn)第72頁/共83頁譯界泰斗驚才絕艷

絕無僅有珠聯(lián)璧合:楊憲益與戴乃迭第73頁/共83頁楊憲益(1915-2009)國籍:中國出生地:天津職業(yè):翻譯家、外國文學(xué)研究專家、詩人畢業(yè)院校:英國牛津大學(xué)莫頓學(xué)院第74頁/共83頁戴乃迭(1919-1999)外文名:GladysB.Tayler別名:GladysYang國籍:英國出生地:北京一個(gè)英國傳教士家庭出職業(yè):翻譯畢業(yè)院校:牛津大學(xué)主要成就:中國文學(xué)出版社英籍老專家,中外文化交流活動(dòng)家,在國際上享有崇高聲譽(yù)的翻譯家第75頁/共83頁楊憲益:“戴乃迭,是我一生中最好的朋友……”她堅(jiān)定地說,“無論有多么難,你到哪,我就跟到哪兒?!钡?6頁/共83頁第77頁/共83頁上邪上邪!我欲與君相知,長命無絕衰。山無棱,江水為竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢與君絕!APledgeByheaven,IshallloveyouTotheendoftime!Tillmountainscrumble,Streamsrundry,Thunderrumblesinwinter,Snowfallsinsummer,Andtheearthmingleswiththesky--NottillthenwillIceasetoloveyou!第78頁/共83頁

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論