新疆大學發(fā)展黨員工作細則_第1頁
新疆大學發(fā)展黨員工作細則_第2頁
新疆大學發(fā)展黨員工作細則_第3頁
新疆大學發(fā)展黨員工作細則_第4頁
新疆大學發(fā)展黨員工作細則_第5頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

賞析新聞評述“環(huán)球經(jīng)濟蕭條,亞洲房價獨高”本文選自2009年10月30日的紐約時代周刊,是一篇新聞論述。新聞評述也稱記者述評、時事述評、評述性新聞,它屬于中間新聞的范疇,講求信息性與時效性相結(jié)合,是一種用夾敘夾議、邊述邊評的方式,來反映國內(nèi)外重大事件、重要問題,或用來贊美新風新尚或批評社會時弊的消息。它的特點是以述為本,以評為脈,綜括重大新聞事件,幫助讀者點出重點、熱點,濾清新聞事件的發(fā)展脈絡,宏觀地把握新聞消息。本文作者在首段指出,將近四年以前,美國飚高的房價開始暴跌,為幾十年來最嚴重的一次全球金融與經(jīng)濟危機拉開了序幕。四年后的今天,世界許多地區(qū)的房地產(chǎn)市場仍然低迷,只有亞洲的大部分地區(qū)例外。文中引用麥格理咨詢公司統(tǒng)計的數(shù)據(jù),是在說明在亞洲由于經(jīng)濟的高速增長和低利率促使人們把資金投入到公寓、住宅和股票市場,今年整個地區(qū)的房價一路攀升,與全球的低迷背馳,繼而列舉出一些亞洲國家房價的漲幅指數(shù),論證了迅速上漲的房價令中國和其他地區(qū)的政策制定者們感到緊張,已經(jīng)開始出臺控制市場的一系列舉措。語篇結(jié)構(gòu)特點分析1.國際社會了解中國正在發(fā)生的變化主要是通過收聽或閱讀中國國內(nèi)新聞的英語翻譯。然而,由于對內(nèi)、對外宣傳目的不同、受眾不同,國內(nèi)新聞原樣照譯成英語并不適宜。理由很簡單,國外受眾的文化背景、政治態(tài)度、宗教信仰、思維方式與國內(nèi)受眾大不一樣。同樣的新聞,必須進行適當調(diào)整,包括增刪、過濾、變通,才能為國外受眾所理解、所接受。在這個調(diào)整過程中,譯者發(fā)揮著重要的作用。這篇新聞的中英文兩個版本,都是采用了“倒金字塔”的敘述法,把最重要的信息安排在新聞的開頭部分,或概括新聞的主要內(nèi)容,或披露新聞中的內(nèi)容,在新聞的主題部分,要把重要新聞事實安排在前面,相對次要的新聞事實則以其程度依次排放。本文開門見山指出“美國飚高的房價開始暴跌,世界許多地區(qū)的房地產(chǎn)市場仍然低迷,只有亞洲的大部分地區(qū)例外”,這種語篇安排,既可以調(diào)動讀者的興趣,又可以讓讀者在最短時間內(nèi)了解新聞述評的核心內(nèi)容。接著分別擺出事實,闡明作者的觀點。在行文方面,中英文本的段落安排的比較合理,每段都比較簡短,每個自然段僅為一兩個短句,闡述一個方面的事情,言簡意賅,通俗易懂,令中英文讀者能順利閱讀,符合新聞述評的行文特點。2.與文學翻譯、科技翻譯不同,新聞評述翻譯可以根據(jù)二次傳播的需要全文譯出,也可以根據(jù)事實情況進行編譯,對部分文字作出必要的增譯或順序調(diào)整。因此這兩篇文本在有些地方不是完全對應,而是根據(jù)受眾的需要,作出了適當調(diào)整,整體來說,這兩篇文本都做到了準確,通俗易懂,是很好的佳作,值得我們借鑒和學習。詞匯層面的分析1.對詞義的正確理解是信息準確傳譯的第一步在新聞報道中,記者用詞都是十分講究的。有些恰如其份,有些含糊不清、模棱兩可,我們都要區(qū)別加以對待。有的只需翻譯詞的本身含義,有的卻要聯(lián)系上下文才能得出其所以然。如:環(huán)球經(jīng)濟蕭條,亞洲房價獨高AsianHomePriceStillDefyingSlump,forNow這英文文本中“defy”原意是“公然反抗,藐視,輕視”的意思,在這里讀者需要根據(jù)上下文的語境及前后搭配,才能準確的理解出譯文的意思。這篇報道的題目并不是完全對應,而是譯者根據(jù)受眾需要改譯了題目,更加簡潔明了。將近四年以前,美國飚高的房價開始暴跌,為幾十年來最嚴重的一次全球金融與經(jīng)濟危機拉開了序幕。AlmostfouryearsafterswellingpropertypricesstartedtocollapseintheUnitedStates,givingalead-intothemostsevereglobalfinancialandeconomiccrisisindecades。此句中“l(fā)ead-in”原意為“天線引入線,與廣告播放有關(guān)的節(jié)目”的意思,而譯者根據(jù)中文的需要翻譯為“介紹,開場白,序幕”,更能讓讀者體會出,美國飆高的房價開始暴跌是全球金融與經(jīng)濟危機的導火線,起著主導作用。在過去的幾周里,亞洲地區(qū)開始出臺了一些小的調(diào)控措施,以抑制房地產(chǎn)價格的迅速上漲。Overthelastfewweeks,regulatorsacrosstheregionhavebeguntoannouncesmallstepstokeepalidonpropertyprices.“l(fā)id”原意為“蓋,蓋子”,這里譯者保留了引申的含義,采用了一個“keepalid”詞組,來表達“控制局勢”,既形象又生動。2.準確翻譯常用的新聞詞組,力求使用相應的行業(yè)用語新聞英語大量地使用形象化詞匯和新聞界專用詞匯,為達到出奇制勝的目的,一些口語、俗語、便語、縮略語、簡縮語、短小精悍的詞語等大量地出現(xiàn)。人名、地名、外來語等也構(gòu)成了一大特色,此外,各種政策、商業(yè)用語也是新聞英語中不可缺少的一部分。本文的題材內(nèi)容屬于經(jīng)濟學范疇,文中使用了不少術(shù)語,比如:“房地產(chǎn)開發(fā)商”(propertydeveloper)“置業(yè)有限公司”(RealEstate)“亂中求穩(wěn)”(takeabreakfromthefrenzy)“暫時擱置上市計劃”(putoniceitsplannedstockmarketlisting)“房價”(propertyprice)“資產(chǎn)泡沫”(assetbubble)“預計融資量達”(expecttoraiseasmuchas)“調(diào)控意識”(senseofmoderation)“新樹立起的”(newfound)“環(huán)球房地產(chǎn)指南”(GlobalPropertyGuide)“非銀行金融公司家庭貸款業(yè)務”(nonbankingfinancecompanies’lendingtohouseholds)“金融危機”(financialmeltdown).又如:麥格理咨詢公司透露,正常狀況下預期會在2010年房地產(chǎn)市場看到的增長大部分已提前于2009年實現(xiàn),2010年價格上升的空間就小了。Macquariesaysthatmuchofthepropertymarketgrowthonewouldhavenormallyexpectedtoseein2010hassimplybeenbroughtforwardinto2009—leavinglessroomforpricestorallyasmuchnextyear.根據(jù)新聞的特點這里的“say”就不能翻譯成平時我們所認為的“說”,而應該規(guī)范行業(yè)用語“透露”,表明了新聞評述翻譯對譯者提出的很高的要求。結(jié)果亞洲也成為了全球首次公開募股活動的主導者——盡管卓越置業(yè)有限公司的決定和最近許多首次公開募股平淡的表現(xiàn)顯示,房地產(chǎn)市場已失去魅力。Asaresult,AsiahasalsodominatedglobalIPOactivity—thoughasExcellence’sdecisionandthelacklusterperformanceofnumerousrecentdebutsshow,theoomphhasnowgoneoutofthatmarket.譯者根據(jù)受中國讀者的習慣,選用了一個俚語“oomph”是“魅力”的意思,這反應出了譯者的主體性,更能貼合讀者的需求。文中還有一個行業(yè)術(shù)語“IPO”即“initialpublicofferings”首次公開募股,是指一家私人企業(yè)第一次將它的股份向公眾出售。由此可見,在翻譯新聞述評中,各種體裁都有,如果譯者不懂這些方面的百科知識,那他一定會傳遞錯誤的信息,因此要求我們翻譯工作者平時多掌握一些國外的文化背景和超語言信息知識,得出與原文讀者一樣的感覺和效果。三、句子結(jié)構(gòu)分析英語和漢語是兩種完全不同的語言。就其各自的特性來說,英語的語言結(jié)構(gòu)為樹式結(jié)構(gòu),而漢語屬于竹式結(jié)構(gòu)?!坝⒄Z中,主干結(jié)構(gòu)突出,即主、謂、賓結(jié)構(gòu)突出,有如一棵樹的主干。英語在表達較復雜的思想時,往往開門見山,先把句子的主語和謂語和主要動詞這兩根巨棟豎起來,然后再運用各種關(guān)系詞把定語從句以及其他短語往這兩根巨棟上掛鉤。有人把英語長句子比作一棵枝葉繁茂的參天大樹。其道理就在這里。”“漢語中,動詞用得多。在表達一些較復雜的思想時,往往借助動詞,按動作發(fā)生的順序,或邏輯順序,逐步交待,層層鋪開,給人以舒緩明快的感覺。其句子結(jié)構(gòu),有如一根竹子,一節(jié)一節(jié)連下去。”(自《英漢句子結(jié)構(gòu)比較》,陳定安語)。因此,新聞英語中長句繁多且結(jié)構(gòu)松散、隨添、隨插,某些詞語的修飾作用不太明朗。此外,詞組、短句和從句的安排方式也頗具復雜性,多重前置定語和超長定語也經(jīng)常出現(xiàn),鑒于以上特點,英語長句不足為怪,而漢語句子本應是簡短明快,很少長句的。然而無論是看新聞還是聽新聞,長句總是不絕于耳。新聞述評重邏輯論證,因此在翻譯之前必須反復通讀原文,分析其中心思想、總體結(jié)構(gòu)和謀篇布局的脈絡,弄清作者的每個論點和每個論證環(huán)節(jié),理清文章的邏輯推理層次。也就是說,必須在完全“吃透”原文的基礎上才能動手翻譯,切不可急于求成。把漢英兩個文本進行比較就會發(fā)現(xiàn),譯文對原文的篇章結(jié)構(gòu)做了必要調(diào)整。將原作中的同類或有先后邏輯關(guān)系的兩個及其以上的部分結(jié)合在一起的變通手段,譯者從譯文讀者對象出發(fā),選取新的新聞視角,對原文的內(nèi)容進行述、縮和并,提供讀者最想知道的信息。漢語原文第一段包含兩句話了總體論述四年前和四年后的經(jīng)濟狀況,這符合漢語文章的行文要求。英語譯文則將合并為一個句子,一個主語,一個狀語即“AlmostfouryearsafterswellingpropertypricesstartedtocollapseintheUnitedStates,givingalead-intothemostsevereglobalfinancialandeconomiccrisisindecades”,全句的主干為“thehousingmarketremainsdepressedinmanypartsoftheworld—exceptinmuchofAsia.”,使文章的結(jié)構(gòu)布局更加明了,邏輯關(guān)系也更加清晰。又如原文:在亞洲,由于經(jīng)濟的高速增長和低利率促使人們把資金投入到公寓、住宅和股票市場,今年整個地區(qū)的房價一路攀升,與全球的低迷背馳。譯文:Here,propertypriceshavedefiedtheglobalgloom,soaringthisyearasbuoyanteconomicgrowthandlowinterestratespromptedaninflowofmoneyintoapartmentsandhouses—andstockmarkets—acrosstheregion.這段中“soaring”原意為“鳥兒飛的很高”這里譯者用來形容“經(jīng)濟高速的增長”。由“as”引導了一個原因狀語揭示事物發(fā)展的原因,原文中又用了破折號來補充說明“人們把資金投入到公寓、住宅和股票市場”,體現(xiàn)出了英語的行文習慣,也更好的表達了原文的意思。原文:本周,中國南方城市深圳的一家房地產(chǎn)開發(fā)商卓越置業(yè)有限公司宣布,暫時擱置預計融資量達10億美元的香港股票上市計劃。譯文:Thisweek,ExcellenceRealEstate,apropertydeveloperbasedinthesouthernChinacityofShenzhen,announceditwasputtingoniceitsplannedstockmarketlistinginHongKong,whichhadbeenexpectedtoraiseasmuchas$1billion.通過中英兩個文本的對比,我們可以看出,在新聞翻譯中,由于中文新聞寫作順序和習慣與英文有所不同,而且也為迎合讀者的閱讀習慣,譯者必須重新排列原文的順序。英文譯者把時間、主語放在句首,給讀者一目了然的信息,而中文確實用一系列修飾語來襯托主語,然后才說明事件。從整個英文譯本中可以看出來,結(jié)構(gòu)完整,信息明了。原句:在過去的幾周里,亞洲地區(qū)開始出臺了一些小的調(diào)控措施,以抑制房地產(chǎn)價格的迅速上漲。譯文:Overthelastfewweeks,regulatorsacrosstheregionhavebeguntoannouncesmallstepstokeepalidonpropertyprices.新聞報道的角度是體現(xiàn)新聞價值的重要因素,譯者通常會根據(jù)實際情況摘選一部分內(nèi)容進行翻譯,去除讀者并不關(guān)心的細節(jié),保留重要信息。在此句中,譯者根據(jù)需要,增譯了“regulators”體現(xiàn)了信息完整性,是亞洲的政策制定者制定調(diào)控措施。根據(jù)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論