中英植物詞匯的翻譯_第1頁
中英植物詞匯的翻譯_第2頁
中英植物詞匯的翻譯_第3頁
中英植物詞匯的翻譯_第4頁
中英植物詞匯的翻譯_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

.z中英植物詞聯(lián)想意義的比照及其習語的翻譯摘要:語言是文化的載體,而詞匯是語言中最活潑的成分。文章簡要比照分析了中英兩種語言中植物詞的聯(lián)想意義的差異及其翻譯方法。了解這些差異有利于了解中英兩個民族在自然環(huán)境、**信仰、思維方式、價值取向、審美標準等方面的不同,從而更好地進展跨文化交流。關鍵詞:植物詞;聯(lián)想意義;翻譯OntheparisonandTranslationofPlantWord’sAssociativeMeaningbetweenChineseandEnglishAbstract:Languageisthecarrierofculture,andwordisthemostenergeticfactorinlanguage.ThispaperprobesintotheassociativemeaningdifferencesandtranslationskillsofplantwordsbetweenChineseandEnglish.KnowingtheplantculturebetweenEnglishandChineseisbeneficialtounderstandthedifferencesbetweenthetwonationsinnaturalenvironment,religiousbelief,thinkingmode,valuesorientationandaesthetics.Tobeawareofsuchdifferenceswillbehelpfulforcross-culturalmunicationsbetweenthetwonations.Keywords:plantword;associativemeaning;translation中英植物詞聯(lián)想意義的比照及其習語的翻譯千百年來人們不僅利用植物作為自己生存的物質(zhì)根底,而且根據(jù)它們的顏色、形狀或習性賦予一定的喻義,植物以其獨特的習性喚起了人們無限的聯(lián)想,并借植物來表達思想,抒發(fā)感情。英國著名語言學家利奇(GeoffryLeech)從語義學的角度把詞義大致分為理性意義和聯(lián)想意義兩種類型。理性意義指詞義的根本意義概念意義,是一種可以從詞典里查到的意義。聯(lián)想意義主要指看到或聽到*一事物時所作出的反響或說話人及聽話人對事物的看法和態(tài)度。漢英兩種語言中的植物詞經(jīng)過長期的開展積累了豐富的文化內(nèi)涵,由于文化背景的異同,漢英民族對同一植物詞有著一樣、相似、相異的文化聯(lián)想意義。一漢英植物詞聯(lián)想意義差異形成的原因1.自然環(huán)境和社會文化的差異由于漢英兩個民族所處的自然環(huán)境不同,一種植物可能在這個國家常見,而在另一個國家罕見,如中國江南氣候溫和濕潤,大局部地區(qū)適合竹子生長,文人士大夫也喜歡種竹,竹隨處可見。竹子生命力頑強,往往在春天長出許多新芽,于是中國人用“雨后春筍〞來形容新生事物的大量出現(xiàn)。而竹子在英倫三島不常見,于是人們無法產(chǎn)生相似的聯(lián)想,英語中用“tospringuplikemushrooms〞來表達“雨后春筍〞的含義,也就是說,他們從蘑菇引發(fā)的聯(lián)想和中國人見到竹筍所產(chǎn)生的聯(lián)想一樣。而在英國,我們在文學作品或歌曲里會經(jīng)常接觸的迷迭香(rosemary),是一種常見的常青灌木的花朵,枝葉香氣濃郁。它被用于葬禮上,也被用于婚禮上。人們把迷迭香放在故去親人的墓上,以此表示對死者的思念。人們也可以在婚禮上用迷迭香作裝飾,象征愛情的結合,所以迷迭香含有“懷戀〞、“思念〞、“死亡〞的國俗語義;而在我國迷迭香就沒有這些意義。2.思維方式的差異中國人重形象思維,說話愛使用比喻,在做詩時尤愛使用賦、比、興的手法,西方重視形式分析和邏輯推理,說話喜歡用概念去定義,用邏輯推理,人際交際語句表達清楚、明確,與漢文化中表達含蓄、留有空間形成鮮明比照。以形容女子美貌為例,中國人處處使用植物比喻,如:“櫻桃樊素口、楊柳小蠻腰〞,“杏眼桃腮,手如柔荑,如花似玉,齒如排玉,指如削蔥〞等等,西方的文化是一種科技理性文化,英語國家的人很少用自然植物比擬人的思想品質(zhì),進展道德描寫,他們傾向于用植物象征人的*種自然屬性而非人類屬性,如他們用peach〔桃子〕、rose〔玫瑰〕、daisy〔雛菊〕比喻年輕美貌的女子,令人想起女性紅嫩的臉龐,沒有任何道德評判。3.風俗習慣的不同植物的獨特語言,慢慢會衍生一些習俗。我們中國的習俗有些就是從植物諧音或傳說開場衍生。如在中國的結婚儀式上,老人經(jīng)常會撒一些、栗子、花生在婚床上,祝愿新人“早生貴子〞,就是因為棗、花生、栗子和“早生子〞諧音的緣故;還有過年一般吃的水果是“蘋果〞、“橘子〞,以代表平安和桔祥。一般探望病人也是這些水果,而不會送“梨〞等水果。在英美文化中,鈴蘭(lilyofthevalley)在傳說中象征著死亡,所以不能送給病人,也不能帶上輪船、飛機,帶入室內(nèi)。在西方,英語民族自己直接賦予花豐富多彩的“花語〞,如:redrose(紅玫瑰)表示“Iloveyou〞;而送pinkrose(粉紅玫瑰)表示“friendship〞(友誼);“bluerose〞(藍色玫瑰)表示“辦不到的事〞。所以,形成西方人素有的送花習俗,人們常借送花表達感情、交流思想。中國近年來送花風氣興起,花語已有所開展,但遠不及英語則系統(tǒng)。4.兩種語言的語音系統(tǒng)不同漢英兩種語言有各自不同的語言系統(tǒng),諧音產(chǎn)生的效果不同。英語中“pear〞〔梨〕與“pair〞〔一雙〕諧音,但未產(chǎn)生任何聯(lián)想意義。漢語中“梨〞與“離〞諧音,“梨〞便產(chǎn)生“別離〞、“離別〞甚至“死亡〞的聯(lián)想意義?!疤舀曇蚺c“逃〞字諧音而被人們認為可以逃避災難,進而有了桃符、桃木劍、桃枝等用于避邪。在英語中,英語這種諧音現(xiàn)象很少,但是也有詞是從形(字母組合)和音聯(lián)系的。如冬青樹(Holly)因為拼寫和神圣(holy)相似,所以有著**的意義,常用來裝飾教堂。在中世紀的英國,人們一般都把冬青放在家中或把枝葉戴在身上,認為這樣能夠驅(qū)除魔法和邪惡。5.神話和**的影響古希臘與古羅馬文化在英語中流傳甚廣,影響非常大。英語中常用希臘、羅馬中神的名字或事件稱謂植物,借此表達*種感情以及人把自然界萬物視作神賜之物,應與神一樣受到崇拜的心理。英語中人們常把花與神連在一起象征希臘神話中的神。如:桂樹(laurel)象征阿波羅(Apollo太陽神);百合(lily)象征天后朱諾(Juno)或圣母瑪麗亞(theBlessedVirginMary);常青花(myrtle)象征維納斯(Venus,愛和美的女神);橡樹(oak)象征主神朱庇特(Jupiter);橄欖枝(Olive)象征智慧女神米涅瓦(Minerva)等等。漢語植物中也有些以神、仙呼之,如仙人掌、鳳仙花、神仙草、仙人筆之類,但用*一具體的神名命名的不多。?圣經(jīng)?對西方文化的影響頗大,它與古希臘神話并稱為歐美文學的兩大源頭,對英語職務的命名也產(chǎn)生了極大的影響。如Adam-and-Eve〔紅門蘭,其球莖如人手而得名〕、Jew’sear〔木耳,形如人耳,由生長于eldertree上,因出賣耶穌的Judas吊死在eldertree上而得名〕、GoodFriday〔地楊梅,因花在復活節(jié)前后開放而得名〕。漢語中也有如觀音蓮、羅漢豆、佛手之類與**有關的植物名,而最為熟悉的莫過于菩提樹,據(jù)說佛祖釋迦牟尼就在此樹下大徹大悟創(chuàng)立了佛教。二植物詞聯(lián)想意義的異同短語和成語中以植物作為載體,這是一種常見的語言現(xiàn)象。由于中英文化上的相互聯(lián)系及思維方式的相似性,對一樣的植物可能具有一樣或類似的含義。同時,由于文化背景、思維方式和審美價值相異,對不同的植物人們可能有一樣或相似的比喻意義,而對同樣的植物則有不同的比喻意義。從以下三方面來說明:(一)語義重合語義重合是指英漢語中理性意義一樣的植物詞在聯(lián)想意義上的重合,這種重合可能是全部重合,也可能是局部重合。漢英語言文化間的差異是廣泛的,但不同語言的民族畢竟生活在同一物質(zhì)世界里,對客觀世界的感覺、認知和思維構造又存在著很多共同點。因此,在英漢這兩種音系、形態(tài)、構造截然不同的語言里,*些植物詞理性意義一樣,聯(lián)想意義有一樣之處的現(xiàn)象是極為自然的。1.laurel(桂樹)。英漢兩種文化中,人們都把“桂〞和“出類拔萃〞、“榮譽〞聯(lián)系在一起,都將laurels(桂冠)視為“勝利〞、“榮譽〞和“輝煌成就〞的象征。laurelwreath〔桂枝編成的花環(huán)〕poetlaureate〔桂冠詩人〕gain/winone’slaurels意為“贏得榮譽〞2.willow(柳)在英漢兩種文化中,“柳〞都可以引起憂傷的聯(lián)想,但是其根源并不一樣。漢語中的憂傷是由離愁別恨造成的,而英語中的憂傷聯(lián)想則是死亡造成的。在中國傳統(tǒng)文化中,柳樹多喻別離,抒發(fā)思念之情。英語中willow的文化附加意義大多指“失戀〞、“死亡〞和“哀悼〞,是由死亡引起的。“towearthewillow〞有“失戀〞、“悲悼心愛者去世〞,原指舊時帶柳葉花圈服喪的習俗,比喻為“失去親愛的人〞?!捕痴Z義對立在漢英兩種語言中有很多植物名詞字面上完全等值,但其聯(lián)想意義不同或截然相反。這是漢英植物詞表同實異的現(xiàn)象。1.peony(牡丹)。在西方,peony是以醫(yī)神的名字命名的。醫(yī)神曾用牡丹的根治好了天神Zeus的兒子Hercules,因此在西方古文化里,牡丹被看作是具有魔力的花卉。漢文化中,人們形容它“國色天香〞,是富貴和華美的象征,古代的文人雅士以牡丹為廳堂、亭閣、花園命名,如“牡丹亭〞;常有富貴人家在正廳中懸掛牡丹盛開的桔祥圖以示富貴??梢?英漢兩種文化中的peony和“牡丹〞的聯(lián)想意義不能完全對應,它們的文化附加意義完全不同。2.lily(百合花)。對英美人而言,lily美麗異常,高雅無比,象征著“貞潔、清純〞,因而,許多女性以Lily為名?!皐hitelily〞指的就是“清純少女〞。中國人則把百合花看成是夫妻恩愛的象征,因為百合花的葉片到了夜晚兩兩相對貼在一起。于是在中國文化中它象征著琴瑟和鳴;而英美人看見的卻是百合花的純潔。(三)語義空缺同一植物詞語,在一種語言中常有極其豐富的聯(lián)想意義,而在另一種語言中就可能僅僅是一個語言符號。這類植物詞在很大程度上反映了英漢民族對社會制度、風俗習慣、**信仰以及對客觀世界的不同認識,因而在兩種文化間難免會出現(xiàn)“真空地帶〞,應該引起我們的特別重視。1.字面意義一樣,僅在漢語中有聯(lián)想意義茉莉(jasmine),茉莉花氣味芬芳而不俗艷,在中國文化中有著獨特的文化附加意義。我國民歌常以“茉莉〞為題材,它象征著我國廣闊勤勞善良的勞動婦女。隨著我國對外交流的不斷深入,外國人眼中的茉莉花就成為了中國人,特別是中國女性的代表。2.字面意義一樣,僅在英語中有聯(lián)想意義Banana〔香蕉〕,“banana〞的聯(lián)想意義是“瘋狂〞、“生氣〞、“發(fā)愁〞?!癰ananaskin〞(香蕉皮)的聯(lián)想意義是“麻煩〞、“困難〞。由于外形相似,“banana〞常用來指大鼻子〔尤其是鷹勾鼻〕以及喜劇演員。如:todrivesomebodybananas逼得*人發(fā)狂togobananas勃然大怒/興奮togobananasoversomething迷上了…Abananarepublic新政權不斷更換的**國;政局不穩(wěn)定的Bananaoil油腔滑調(diào);花言巧語;馬屁精Thebig/topbananas重要的或有影響的人物三、英漢習語中植物名詞的翻譯在翻譯習語中的植物詞時,對于喻體、喻義、形象相近,可直譯;對于喻體不同、喻義一樣,可采取“替換〞喻體的譯法;而對于英漢喻義相差較大的,一般不能直譯,可以用意譯手法,視具體情況而定。1.直譯法(包括直譯加注或解釋語)有些植物詞在英漢文化中雖文化內(nèi)涵有稍微偏差,但在一些習語中喻義對等,可以直譯。例如:(1)Notseethewoodforthetrees譯為“見樹不見林〞(2)Forbiddenfruitissweet譯為“禁果分外甜〞(3)Anappleadaykeepsthedoctoraway譯為“每天一蘋果,醫(yī)生遠離我〞2.“替換〞翻譯法英漢語中不同的植物或其他事物在習語中由于*方面的共性,可以替換翻譯,這是由于雙方所處地理環(huán)境、風俗習慣等不同,一樣的喻義被賦予到不同的植物或其他事物的身上,產(chǎn)生的習語在對方看來往往是“*冠李戴〞,如果直譯就可能會指鹿為馬。英語中有些習語的植物喻義在漢語中卻有其他的事物代替,例如:(1)gildthelily譯為“畫蛇添足〞(2)Turnoverthenewleaf譯為“洗心革面〞在漢語中有許多與竹子有關的習語,如果都直譯為“bamboo〞,在英語中就不易被理解,因為竹子不是英國土生土長的,甚至連“bamboo〞這個詞語也是引進來的,所以在翻譯時可以轉換成英語人習慣的形象。如:(1)“雨后春筍〞譯為justlikemushroom(2)“胸有成竹〞譯為haveacardupone’ssleeve3、意譯法當直譯不能準確傳達習語中植物詞的喻義時,意譯法則可被使用。在英語中有許多關于“bean〞的習語,例如:(1)spillthebeans不能直譯為“撒豆子〞,而是“泄露消息(秘密)〞(2)tobefullofbeans不是“充滿了豆子〞,而是“精神飽滿;精力充分〞漢語習語中的植物詞翻譯時,也主要采取意譯的方法。例如:(1)“金枝玉葉〞在漢語中不是指植物而是“descendantofroyalfamilies〞(2)“青梅竹馬〞不能翻譯為“greenplumsandba

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論