版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
功能翻譯理論第一頁,共十七頁,2022年,8月28日目錄一、功能派翻譯理論提出的背景二、功能派翻譯理論的形成和發(fā)展三、德國功能派翻譯理論的核心思想四、翻譯的基本概念及實質(zhì)第二頁,共十七頁,2022年,8月28日功能派翻譯理論提出的背景
從20世紀(jì)50年代起,西方翻譯理論基本上是與語言學(xué)同步發(fā)展的。翻譯理論家傾向于從語言學(xué)角度來看待翻譯。在六七十年代盛行的是尤金?奈達(dá)(EugeneA.Nida)的對等理論。奈達(dá)在解釋翻譯的性質(zhì)時說:“翻譯是在譯入語中用最切近、最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先是語義上的對等,其次是風(fēng)格上的對等。可見,盡管奈達(dá)主張內(nèi)容第一,形式第二,并把這種翻譯方法叫做社會語言學(xué)方法,卻依然是把翻譯圈定在語言層次的范圍之內(nèi),而沒有認(rèn)識到翻譯的本質(zhì)不僅是純語言方面的轉(zhuǎn)換,而是建立在語言形式上的不同文化間的交流。第三頁,共十七頁,2022年,8月28日然而,20世紀(jì)60-70年代的語言學(xué)理論一統(tǒng)天下,歐洲翻譯理論界并沒有充分重視上述問題的解決。隨著翻譯實踐和研究的發(fā)展,語言學(xué)派也逐漸意識到其內(nèi)在的弱點。出于對這種純語言學(xué)翻譯理論的不滿,70年代西方已經(jīng)出現(xiàn)了面向譯語文化的翻譯研究趨向,打破了以前文本中心論的翻譯研究傳統(tǒng),使譯者更多地關(guān)注譯文和譯文讀者,更多地關(guān)注譯文的社會效應(yīng)和交際功能。以新的視角重新審視翻譯活動,德國功能派翻譯理論擺脫了當(dāng)時盛行的對等翻譯理論的束縛,拓寬了翻譯理論研究的領(lǐng)域,賦予了翻譯更多的涵義。第四頁,共十七頁,2022年,8月28日二功能派翻譯理論的形成和發(fā)展
Thefunctionaltranslationtheorycameintobeingin1970singermany,andtherehavebeenthreedistinguishedcontributorstotheformationofthistheory:KrtharineReiss,HansJ.VermeerandchristianeNord.功能派翻譯理論是20世紀(jì)70年代德國學(xué)者凱瑟林娜?賴斯(KantharinaReiss)、漢斯?費米爾(HansVermeer)、賈斯塔?赫茲?曼塔利(JustaHolzMantari)和克里斯蒂安?諾德(ChristianeNord)等提出的翻譯理論
第五頁,共十七頁,2022年,8月28日它的形成大體經(jīng)歷了四個階段,其頗具里程碑意義的理論是賴斯的功能主義翻譯批評理論(functionalcategoryoftranslationcriticism),費米爾的目的論及其延伸理論(Skopostheorieandbeyond),曼塔利的翻譯行為理論(theoryoftranslationaction)和諾德的功能加忠誠理論(functionplusloyalty)。
第六頁,共十七頁,2022年,8月28日三德國功能派翻譯理論的核心思想
功能派翻譯理論的核心思想①翻譯的定義及實質(zhì)、②翻譯過程參與者的角色、③翻譯原則、第七頁,共十七頁,2022年,8月28日翻譯的基本概念及實質(zhì)功能派翻譯理論對翻譯的定義是:“翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語文本。它與其原語文本保持的聯(lián)系將根據(jù)譯文預(yù)期或所要求的功能得以具體化。翻譯使得由于客觀存在的語言文化障礙無法進(jìn)行的交際行為得以順利進(jìn)行”。該定義實際強調(diào)了三層意思:一是翻譯出來的譯本是有一定功能的;二是譯本與原文本應(yīng)保持一定的聯(lián)系,而保持什么樣的聯(lián)系則是由希望或要求譯本實現(xiàn)的功能(即翻譯的目的)所決定的;三是翻譯必須化解客觀存在的語言和文化的障礙。這三層意思概括了功能派對翻譯實質(zhì)的認(rèn)識。
第八頁,共十七頁,2022年,8月28日.翻譯過程的參與者及其角色分析翻譯不但是一種目的性的行為活動,也是一種社會性的行為。各方面的相互聯(lián)系、相互影響,構(gòu)成一個互動的系統(tǒng)。一般翻譯理論認(rèn)為翻譯涉及三方面的參與者:原文作者、譯者、譯文接受者。德國功能派翻譯理論將翻譯過程的參與者劃分為基本的5類:翻譯的發(fā)起者(initiator)和委托人(commissioner)、譯者(translator)、原文生產(chǎn)者(source-textproducer)、譯文接受者(target-textreceiver)、譯文使用者(target-textuser)。第九頁,共十七頁,2022年,8月28日翻譯原則
功能派將翻譯原則分為兩類:適用于所有翻譯過程的普遍原則和適用于特殊情形的特殊原則。功能派認(rèn)為,目的法則和忠誠原則是貫穿所有翻譯過程始終的兩大支柱準(zhǔn)則,而其他法則或原則需視情況而定。第十頁,共十七頁,2022年,8月28日目的法則費米爾的目的論是功能派理論中最重要的理論這個目的有三種解釋:譯者的目的(比如:賺錢),譯文的交際目的(比如:啟迪讀者)和使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的(比如:為了說明某種語言中語法結(jié)構(gòu)的特殊之處而采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方法)。但通?!澳康摹笔侵缸g文的交際目的第十一頁,共十七頁,2022年,8月28日除目的法則外,目的論還有兩個法則:連貫性法則(coherence
rule)和忠實性法則(fidelity
rule)。前者要求譯文必須符合語內(nèi)連貫(intra-textual
coherence)的標(biāo)準(zhǔn),即譯文必須能讓接受者理解,并在目的語文化及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。而后者指原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致(inter-textual
coherence),即忠實于原文,而忠實的程度和形式則由譯文目的和譯者對原文的理解程度決定第十二頁,共十七頁,2022年,8月28日由于連貫性法則和忠實性法則必須服從于目的法則,如果翻譯的目的要求譯文連貫通順,那么譯者應(yīng)盡力使句子讀起來順暢、連貫,這時連貫法則是符合翻譯目的的。如果目的法則需要譯文不必通順,那么,連貫法則則不適用。同理,如果翻譯的目的要求譯文文本再現(xiàn)原文文本的特色與風(fēng)貌,那忠實法則與目的法則是一致的,譯者應(yīng)盡最大的努力去再現(xiàn)原文的風(fēng)格、內(nèi)容及特點。如果目的法則要求譯文與原文的功能有某種程度的差異時,那么忠實法則就不再適用。因此,目的法則是普遍適用的法則,而連貫性法則和忠實性法則則是特殊法則。
第十三頁,共十七頁,2022年,8月28日忠誠原則(1oyaltyprinciple)
諾德在系統(tǒng)歸納功能派的各種學(xué)術(shù)思想,總結(jié)功能派理論自形成以來受到的各種批評和逐一解答的基礎(chǔ)上,她發(fā)現(xiàn)目的論有兩個缺陷:一是由于文化特有的翻譯模式造成的。如果譯文收受者所在的文化要求原文的忠實再現(xiàn)而譯者不能兼顧此要求時,譯者應(yīng)向譯文接受者解釋原因第十四頁,共十七頁,2022年,8月28日另一種缺陷是由譯者與原文作者之間的關(guān)系造成的。雖然翻譯中有忠實法則,但忠實法則要從屬于目的法則。如果目的法則要求譯文和原文毫無限制地背離下去的話,按照上述三條法則的關(guān)系,譯者就可以無限制地脫離原文進(jìn)行翻譯。如果沒有一個度來把握這種背離的話,翻譯目的論也就失去了其存在的意義。第十五頁,共十七頁,2022年,8月28日針對這一不足,諾德進(jìn)一步提出了忠誠原則作為對目的論的補充。忠誠法則要求譯者在翻譯行為中對翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 雙十二數(shù)碼之路
- 農(nóng)業(yè)電商春節(jié)之道
- 2024年跨境電商物流解決方案合作合同
- 2024年版企業(yè)債務(wù)償還抵扣協(xié)議版B版
- 大巴用車合同(2篇)
- 2025年度餐廚廢棄物無害化處理與綜合利用合同3篇
- 2024年高壓開關(guān)設(shè)備安裝協(xié)議
- 專業(yè)化眼科義齒2024年加工服務(wù)協(xié)議模板版B版
- 2025年父母房產(chǎn)處置與子女就業(yè)支持協(xié)議3篇
- 2024某高校與某企業(yè)之間關(guān)于產(chǎn)學(xué)研合作之合作協(xié)議
- 建設(shè)工程設(shè)計文件質(zhì)量檢查報告范例
- 施工圖審查要點-全專業(yè)
- 千字文毛筆楷書描紅字帖-米字格A4版
- 男人來自火星女人來自金星
- 高等教育心理學(xué)課后習(xí)題及答案
- 醫(yī)院病案科績效考核標(biāo)準(zhǔn)
- 高中數(shù)學(xué)競賽真題9平面幾何(學(xué)生版+解析版50題)
- 嵩縣麗達(dá)礦產(chǎn)品加工廠嵩縣寺溝鐵礦礦山地質(zhì)環(huán)境保護(hù)與土地復(fù)墾方案
- 科教版2023-2022小學(xué)五年級科學(xué)上冊期末試卷及答案
- 3360機dp c2255維修手冊中文版06chapgeneral
- 北京生命科技研究院有限公司招聘考試真題2022
評論
0/150
提交評論