用試譯法學(xué)習(xí)西方詩(shī)歌的嘗試_第1頁(yè)
用試譯法學(xué)習(xí)西方詩(shī)歌的嘗試_第2頁(yè)
用試譯法學(xué)習(xí)西方詩(shī)歌的嘗試_第3頁(yè)
用試譯法學(xué)習(xí)西方詩(shī)歌的嘗試_第4頁(yè)
用試譯法學(xué)習(xí)西方詩(shī)歌的嘗試_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

用試譯法學(xué)習(xí)西方詩(shī)歌的嘗試

詩(shī)歌是難以翻譯的,有的甚至無(wú)法翻譯。理由有很多,但實(shí)質(zhì)是,作為文學(xué)的最高形式,各民族詩(shī)歌只有具有高度本民族語(yǔ)言涵養(yǎng)者才能理解和觀賞其詩(shī)情詩(shī)意。如果其他民族想理解和觀賞,那么必然要進(jìn)行民族化改良,以期合乎本民族的語(yǔ)言特點(diǎn),尤其是合乎本民族的審美習(xí)慣。從“信〞“雅〞“達(dá)〞的角度來(lái)看,詩(shī)歌翻譯應(yīng)更重意譯,更重合乎本民族的審美習(xí)慣。

美國(guó)詩(shī)人朗費(fèi)羅的名詩(shī)?箭與歌》,原文如下:

ArrowandtheSong

Ishotanarrowintotheair,

Itfelltoearth,Iknewnotwhere;

For,soswiftlyitflew,thesight

Couldnotfollowitinitsflight.

Ibreathedasongintotheair,

Itfelltoearth,Iknewnotwhere;

Forwhohassightsokeenandstrong,

Thatitcanfollowtheflightofsong《

Long,longafterward,inanoak

Ifoundthearrow,stillunbroke;

Andthesong,frombeginningtoend,

Ifoundagainintheheartofafriend.

課文選用了楊豫德的譯文,譯文如下:

我把一枝箭向空中射出,

它落下地來(lái),不知在何處;

則急,則快,眼睛怎能

跟上它一去如飛的蹤影?

我把一支歌向空中吐出,

它落下來(lái),不知在何處;

有誰(shuí)的眼力這么尖,這么強(qiáng),

竟能追上歌聲的飛揚(yáng)?

很久以后,我找到那枝箭,

插在橡樹上,還不曾折斷;

也找到那支歌,首尾俱全,

一直藏在朋友的心間。

誠(chéng)實(shí)說,這首譯詩(shī)很不高明,既無(wú)美感,又無(wú)詩(shī)意,只勉強(qiáng)到達(dá)了“信〞的規(guī)范,離“雅〞和“達(dá)〞的要求太遠(yuǎn)。示例“Ishotanarrowintotheair〞,他譯為“我把一枝箭向空中射出〞,這個(gè)句子非常別扭,不合乎我們的用語(yǔ)習(xí)慣,一般來(lái)說,我們會(huì)說“我向空中射出一枝箭〞。如果出于修辭的需要,也可以用變式句,但又沒有增添詩(shī)意?!癐breathedasongintotheair〞,那么譯為“我把一支歌向空中吐出〞,令人莫名其妙,中國(guó)人對(duì)歌可以唱、吟、誦、嘆、詠,卻不會(huì)“吐出〞?!巴篓曇话阌糜谡f話,“吞吞吐吐〞,“吐出一串話來(lái)〞,都可以理解?!巴篓暤穆?lián)想和暗示也不美。所以,從原詞“breathed〞的含義“低聲唱〞出發(fā),譯為“吐出〞,不知因何考慮。再如“Long,longafterward〞,譯為“很久以后〞,自然不錯(cuò),卻不足文采和詩(shī)意。

在課后“文本研習(xí)-2〞中,那么提供了王晉華的譯文:

箭與歌

我把一枝箭射得很高,

它落到哪里我不知道;

因?yàn)樗乃俣忍欤?/p>

我的眼睛追不上它。

我唱起一支歌兒在空氣中浮蕩,

它落到了哪里我不知道;

因?yàn)檎l(shuí)的眼力會(huì)有則強(qiáng),

能追上歌兒的飛翔?

好久好久以后,我看見

在一棵橡樹上嵌著那枝完好的箭;

我也發(fā)現(xiàn)了那個(gè)歌子,

它完整地留在一個(gè)朋友的心里。

我認(rèn)為這篇譯文要好于楊豫德的譯文,無(wú)論從韻律還是意味都遠(yuǎn)勝前者。但是,這樣的譯文依然不夠精彩動(dòng)人,用于教學(xué)很難吸引學(xué)生。

有鑒于此,我采用了一種更有趣、更主動(dòng)、更有挑戰(zhàn)性的教學(xué)方式來(lái)學(xué)習(xí)這首詩(shī):請(qǐng)學(xué)生自己動(dòng)手試譯這首詩(shī)。從學(xué)習(xí)效果來(lái)看,是相當(dāng)好的。具體做法如下:

1、

事先請(qǐng)同學(xué)查看原文,在英文字典中查出難字詞的含義。

2、

請(qǐng)教英語(yǔ)老師,將難句的大意弄分明。

3、

上課時(shí)請(qǐng)同學(xué)譯出詩(shī)文。

4、

朗讀各自的譯文。

5、

品評(píng)譯文,選出最正確譯文、最正確譯句、最正確譯詞。

6、

比擬原譯與新譯,闡述優(yōu)劣原因。

7、

聚集優(yōu)秀譯文,印制小詩(shī)集。

現(xiàn)在將較優(yōu)秀的作品附錄于下:

譯文:

第一首

箭與歌

我放飛一支箭,它奔向天穹;

它墜落地面,卻不知止于何方;

它飛翔如此之快,

讓我無(wú)法區(qū)分它的方向。

我吟唱一首歌,它飄在蒼穹;

它緩緩墜落,卻不知棲于何處;

有誰(shuí)的眼睛如此銳利,

竟能追上這歌兒的旋律?

歲月縹緲,

我竟找到了那支箭。

深深嵌入橡樹,毫發(fā)未傷。

而那首歌兒,

也永遠(yuǎn)留在了朋友的心房。〔汪吉慧譯〕

第二首

箭與歌

我射一支箭穿云入霧,

它消失在我不曾知曉的地方,

如白駒過隙,視線,

留不住那一縷影子。

我吟一首歌直入云霄,

它隱身在我未到過的他鄉(xiāng),

如年華流轉(zhuǎn),誰(shuí)能,

抓住那歌的霓裳。

輪回殆盡,

我尋覓到曾經(jīng)的箭兒,

橡樹間,恍如當(dāng)年,

而那歌兒,自始至終,

永遠(yuǎn)回響在朋友心田?!蔡旗V譯〕

第三首

箭與歌

我將一支箭射向天空,

它落在哪兒,我不知道。

我追不上那風(fēng)一樣的速度,

眼睛抓不住奔波的時(shí)光。

我對(duì)著天空輕輕歌唱,

聲音飄到何方,我不知道。

誰(shuí)可以追上那流淌的歌謠,

誰(shuí)可以暫停那流淌的時(shí)光?

年華似水,我已老去,

偶然間找到了那支箭,

它就插在那棵橡樹上,尖銳得就像當(dāng)年一樣;

我又聽到了那支歌,

就浮蕩在朋友間,完美得就像當(dāng)年一樣。〔樊一鳴譯〕

第四首

箭與歌

我將一支箭射向云霄,

它飛落何處我無(wú)法預(yù)料;

因?yàn)樗p盈掠過我的視野,

我未能追上它敏捷的身影。

我唱一首歌在藍(lán)天蕩飄,

它飛落何處我無(wú)法預(yù)料;

有誰(shuí)的眼光如此銳利,

能緊隨飛翔的精靈?

亙古歲月,瞬間流逝,我找到了箭,

在橡樹上,安然無(wú)恙,

還有那歌兒,依舊激昂,

在你我的心間奏出絕響?!卜交圩g〕

第五首

箭與歌

我信手射出一支箭

飛得很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)

穿越時(shí)空

消失在地平線下

我唱出一首歌任其飛翔

它飛得好快,去了遠(yuǎn)方

即使閃電的目光

也無(wú)法追上

此去經(jīng)年

那箭與橡樹融為一體

而那首歌

一直回蕩在朋友心間。〔劉凡〕

這五首譯詩(shī)各有其特色,而總的特點(diǎn)是更有詩(shī)意,更加具有中國(guó)詩(shī)歌的韻味。也就是說,更合乎中國(guó)人的觀賞習(xí)慣。

我在教學(xué)中并沒有討論譯詩(shī)的理論問題,也沒有過多評(píng)說課文所選的兩首譯詩(shī)的成敗,這都不是語(yǔ)文課的主要任務(wù)。本課的主要任務(wù)是,用不同的辦法、不同的語(yǔ)言、不同的趣味翻譯詩(shī)歌,從而訓(xùn)練學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的感受力與表現(xiàn)力,同時(shí)可以比擬各種譯詩(shī)的優(yōu)劣,體會(huì)祖國(guó)文字的魅力,懂得體會(huì)和選擇文字,懂得尋覓和構(gòu)筑詩(shī)意。就如:“l(fā)ong,long

afterwards〞這個(gè)短語(yǔ),學(xué)生們就有無(wú)數(shù)種譯法:歲月流逝、時(shí)光如斯、年復(fù)一年、光陰似箭、年華似水、一瞬千年、星移斗轉(zhuǎn)、輪回殆盡、千劫之后、天老地荒、流年似水-----至于對(duì)某些句子的翻譯,更是妙語(yǔ)迭出,上面所選的五首詩(shī)可見一斑。

這樣的教學(xué)取得了意外的成功,同學(xué)們意興大盛,課堂頓時(shí)活潑起來(lái)。在學(xué)習(xí)的各個(gè)環(huán)節(jié),學(xué)生們都積極參與,尤其在討論階段,氛圍非常熱烈。這種情景一直延續(xù)到課后,幾天來(lái)他們都津津樂道。他們認(rèn)為,這樣做不僅打破了對(duì)西方詩(shī)歌的神秘感,而且親自參與,體會(huì)了譯詩(shī)的甘苦,更深刻地理解了祖國(guó)語(yǔ)言的豐盛生動(dòng),領(lǐng)會(huì)了中文的特殊魅力。

這節(jié)另類的詩(shī)歌教學(xué)課,也給我許多啟發(fā):

第一、語(yǔ)文課應(yīng)該不拘一格,應(yīng)有獨(dú)創(chuàng)性。對(duì)西方詩(shī)歌的教學(xué),一直是個(gè)難點(diǎn)。因?yàn)槊褡逦幕兔褡逍睦淼牟罹啵惨驗(yàn)樵?shī)歌特定的難點(diǎn),學(xué)生們很難觀賞到西方詩(shī)歌的妙處,覺得西方詩(shī)歌要么直白無(wú)味,要么晦澀難懂。老師也往往有力難施,從語(yǔ)言角度說,西方詩(shī)歌不如中國(guó)詩(shī)歌精確凝練,尤其譯者水平有限的話。從內(nèi)容角度說,又因?yàn)闀r(shí)空差別,常常隔靴搔癢。在審美意識(shí)上,中西差異那么更大,很難在有限的時(shí)間內(nèi)改變。則,如果原詩(shī)比擬簡(jiǎn)單,學(xué)生能夠看懂原文的情況下,不妨親自動(dòng)手譯出。這樣做,既讓學(xué)生熟讀了原作,又讓學(xué)生更深刻地理解了母語(yǔ)。至于非英語(yǔ)詩(shī)歌,如俄語(yǔ)、波斯語(yǔ)、日語(yǔ)等,那么可另辟蹊徑,再作探索。不能照搬中國(guó)詩(shī)歌授課模式。

第二、語(yǔ)文課是學(xué)習(xí)中國(guó)語(yǔ)言的場(chǎng)所,一切教學(xué)活動(dòng)都應(yīng)該圍繞提高學(xué)生理解運(yùn)用祖國(guó)語(yǔ)言水平這個(gè)總的目的來(lái)進(jìn)行。要我用課文,而不是課文用我。采用譯詩(shī)的方式來(lái)進(jìn)行教學(xué),其實(shí)正是不自覺地運(yùn)用了這個(gè)原那么。從上課的效果看,學(xué)生們?cè)谧晕冶葦M、選擇、確定字詞句的過程中,體會(huì)到了民族語(yǔ)言的博大精深。在討論、觀賞、交流中,又體會(huì)到集體智慧的可貴,集體學(xué)習(xí)的樂趣。如果用常規(guī)上法,學(xué)生也許學(xué)到了許多文學(xué)常識(shí),或者背會(huì)了許多知識(shí),足以應(yīng)付考試了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論