




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
翻譯年關(guān)工作總結(jié)在對外經(jīng)貿(mào)經(jīng)濟(jì)活動中,企事業(yè)單位關(guān)于各層次職業(yè)翻譯人材的需求愈來愈寬泛,為開辟學(xué)生的知識面和增強(qiáng)其英語學(xué)習(xí)的應(yīng)用能力,在中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)開設(shè)各種應(yīng)用文體的適用翻譯課程已成為必需。為此,我們一定改變傳統(tǒng)的(來自:WW:翻譯年關(guān)工作總結(jié))教課方式,為中職學(xué)生建立開放的整體學(xué)習(xí)環(huán)境,促使他們形成踴躍的學(xué)習(xí)動機(jī)和獲取優(yōu)秀的語言翻譯能力。一、從科目要求出發(fā),淺談中職商務(wù)英語翻譯教課存在的問題目前中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)在課程設(shè)置、教課目的、課時安排和教材使用等方面都亟待完美,其存在的問題主要有以下幾個方面:課程設(shè)置缺少科學(xué)性、系統(tǒng)性。中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)翻譯課程開設(shè)較晚,為便于學(xué)生參加有關(guān)的商務(wù)英語等級證書的考試,課程一般設(shè)在二年級的下學(xué)期,講堂講課課時較少(一般為60學(xué)時或80學(xué)時),學(xué)生對商務(wù)英語的翻譯理論和翻譯技巧的掌握僅為皮毛;此外,在學(xué)習(xí)翻譯課以前,只管中職商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生已經(jīng)學(xué)過商務(wù)英語聽聞、商務(wù)英語閱讀及商務(wù)英語寫作等課程,可是因為學(xué)生的基礎(chǔ)較差、在校學(xué)習(xí)的時間較短,再加上學(xué)校不曾開設(shè)英漢對照、修辭、詞匯學(xué)等有關(guān)課程,所以,翻譯課教師的講課難度較大。教材內(nèi)容過時、教課模式陳腐,與社會需求相脫節(jié)。教材固然著重以應(yīng)用為目的,適用為主,夠用為度的編寫原則,但所采用的實例不夠新奇,內(nèi)容仍保存一些傳統(tǒng)教課色彩,對商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的聽聞能力的重視也不夠;教材固然著重實踐與形式多樣化的聯(lián)合,但教師對現(xiàn)代教課模式的探究和實踐不夠,講堂教課仍舊以傳統(tǒng)的講課方法為主,簡單致使教課和實踐的脫節(jié),培育出來的學(xué)生很難知足行業(yè)的需求。以考試為指揮棒,講堂教課與職業(yè)教育相脫節(jié)。目前,各樣形式的外語測試直接充任著指揮棒的角色,中職學(xué)校的商務(wù)英語教課也相同沿襲著這樣的趨向:即考試考什么,教師就教什么,測試哪方面的能力,學(xué)生就集中學(xué)習(xí)哪方面的內(nèi)容。中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)的師資力量相對單薄。翻譯課教課的要求高、難度大,它不單要討教師要有扎實的雙語基本功,懂得語言學(xué)、教課法、翻譯理論、商務(wù)貿(mào)易等有關(guān)學(xué)科的知識,還要有口譯、筆譯的實踐能力;同時,因為翻譯課程的備課量大、作業(yè)批閱難度大、教課任務(wù)沉重等要素,致使教課成效不理想。二、依據(jù)目前現(xiàn)狀,淺議中職商務(wù)英語翻譯教課實踐的要點在中職商務(wù)英語翻譯講堂,怎樣掙脫傳統(tǒng)教課的缺點,的確是翻譯教課改革的要點所在。針對目前翻譯教課的現(xiàn)狀,筆者認(rèn)為,中職商務(wù)英語專業(yè)的翻譯教課應(yīng)從以下幾個方面要點進(jìn)行教課實踐:以理論研究作為教課實踐要點:在教課實踐的基礎(chǔ)上探究中職學(xué)校翻譯教課的整體語言教課模式,進(jìn)一步完美翻譯教材和教法。以師資培育為要點:建設(shè)一支能實行翻譯教課與整體語言教課實踐的師資隊伍。以學(xué)生培育為要點:實現(xiàn)由傳統(tǒng)單調(diào)知識型人材培育向復(fù)合型、適用型、創(chuàng)建型人材培育的轉(zhuǎn)變;在新的教課理念的指導(dǎo)下,教師在講堂上應(yīng)經(jīng)過整體語言教課的方式不停探究教課方法,在幫助中職學(xué)生建構(gòu)知識的過程中,應(yīng)更好地使學(xué)生認(rèn)識語言學(xué)習(xí)過程,進(jìn)而使他們養(yǎng)成自主學(xué)習(xí)的意識和習(xí)慣,形成獨立獲取和應(yīng)用信息的能力。三、聯(lián)合專業(yè)性質(zhì),試論中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教課實踐的合理規(guī)劃針對我國翻譯教課的現(xiàn)狀和存在的問題,聯(lián)合中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)性質(zhì)、特色及人材培育目標(biāo),中職商務(wù)英語翻譯教課一定進(jìn)行科學(xué)系統(tǒng)的學(xué)科探究與規(guī)劃。第一,進(jìn)行系統(tǒng)的課程設(shè)置。翻譯教課要貫串于中職教育的全過程,表現(xiàn)其獨有的教育思路,課程設(shè)置一定著重系統(tǒng)性、科學(xué)性、多樣性,即課程怎樣科學(xué)合理的設(shè)置,才能使各門有關(guān)學(xué)科從低年級向高年級過渡中進(jìn)行科學(xué)合理的連接。在低年級應(yīng)著重培育學(xué)生的雙語語言基本功、普及人文社科等基本知識,為高年級各樣應(yīng)用文體的翻譯打好扎實的基矗同時,針對商務(wù)、文秘、旅行、國商等不一樣專業(yè)方向,組織編寫富裕時效性和適用性的校本教材,著重翻譯知識與翻譯技巧的專業(yè)應(yīng)用能力的培育。其次,完美新的教課理念。要使翻譯教課從傳統(tǒng)的缺點中走出來,實行以人為本的教課,一定建立新的教課理念。筆者認(rèn)為嶄新的教課理念應(yīng)包含:科學(xué)的教課方法、新式的師生關(guān)系、多樣的教學(xué)模式、優(yōu)化的語言輸入、現(xiàn)代化的教課手段、綜合的測試手段。翻譯教課要從傳統(tǒng)的范文寫作滿堂灌、一言堂改變?yōu)闉榫v多練的師生互動型講堂;在語言實踐教課環(huán)節(jié),要以學(xué)生為中心、教師為主導(dǎo);在翻譯教課過程中應(yīng)關(guān)注學(xué)生的興趣、動機(jī)、需求、目的、意志及學(xué)習(xí)策略等個人要素,進(jìn)而使教師成為學(xué)生學(xué)習(xí)的促使者、組織者和指導(dǎo)者;講堂上學(xué)生在教師的指導(dǎo)下全方向地參加教課全過程,增強(qiáng)培育學(xué)生的獨立思慮能力和實質(zhì)運用能力;講堂教課能夠采納模擬現(xiàn)嘗演示報告、翻譯議論、項目協(xié)作等多種多樣的任務(wù)型活動,比如教師要修業(yè)生進(jìn)行小組合作情形翻譯練習(xí);教師利用教課課件選擇擁有實質(zhì)意義的翻譯項目,指導(dǎo)學(xué)生上機(jī)練習(xí);或許利用社會實踐活動,組織學(xué)生合作達(dá)成一些翻譯項目......在這一系列的活動中,教師既能培育學(xué)生的動口能力和工作責(zé)任心,同時又能使學(xué)生在整體語言環(huán)境中獲取學(xué)致使用的成就感;在教課過程中教師要對學(xué)生賜予充分的相信、鼓舞,將學(xué)生的講堂表現(xiàn)、作業(yè)狀況和考試成績聯(lián)合起來進(jìn)行評測。最后,成立強(qiáng)盛的師資聲勢。學(xué)校一定不停充分師資隊伍,知足目前中職學(xué)校外語教課實踐發(fā)展和翻譯教課改革的需要。在師資隊伍的建設(shè)過程中,要充分考慮學(xué)生的知識構(gòu)造現(xiàn)狀,借鑒現(xiàn)代語言學(xué)、最全面的范文參照寫作網(wǎng)站符號學(xué)、流傳學(xué)等各個學(xué)科的發(fā)展,在教師翻譯教課實踐的基礎(chǔ)上增強(qiáng)翻譯理論研究;著重師資的培訓(xùn)與溝通,學(xué)校可經(jīng)過增強(qiáng)校內(nèi)外翻譯教課經(jīng)驗的溝通與合作,邀請翻譯人員來校講課,派教師到校外、外國學(xué)習(xí)深造等方式拓寬教師的知識面;作為教師自己還要自覺增強(qiáng)自己業(yè)務(wù)涵養(yǎng)與理論學(xué)習(xí),仔細(xì)總結(jié)教課經(jīng)驗,精心設(shè)計教課方案,為使自己具備雙師型教師的素質(zhì),獲得有關(guān)證書和有關(guān)行業(yè)的從業(yè)經(jīng)驗也理應(yīng)成為教師自我提高的必需??傊鐣Ω呒夹g(shù)復(fù)合型、適用型、創(chuàng)建型人材要求的不斷提高,中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教課的改革和創(chuàng)新勢在必行。在中職商務(wù)英語翻譯教課實踐的過程中,教師應(yīng)堅持適用為主、夠用為度的方向,著重教課內(nèi)容的適用性和時效性,不停增強(qiáng)理論學(xué)習(xí)和實踐,努力提高自己的教課水平,為培育切合社會實質(zhì)需要的人材,不停開辟出切合中職商務(wù)英語翻譯教課的新思路、新方法。篇二:翻譯工作總結(jié)與領(lǐng)會翻譯工作總結(jié)與領(lǐng)會從業(yè)以來,僅就筆譯而言,做得還算進(jìn)退自如。當(dāng)初興趣使然,斷然毅然半路出家做了翻譯,此刻想來,有些激動和冒險,但應(yīng)當(dāng)說這是一次正確的選擇。走到今日,除了機(jī)會外,應(yīng)當(dāng)還有其必定性。我擬從一個非語言專業(yè)譯者的角度說說自己對翻譯工作的理解和認(rèn)識。一、思想報告專題選準(zhǔn)方向,打好基礎(chǔ)有些人認(rèn)為,只有外語專業(yè)的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學(xué)作品。在世界經(jīng)濟(jì)文化溝通日趨屢次的今日,這類見解明顯是不全面的。從翻譯需求來看,主要仍是適用類翻譯,如科技、財經(jīng)、法律等。詳細(xì)到某一翻譯類型,假如沒有深沉的經(jīng)驗累積或許相應(yīng)的專業(yè)知識,想勝任快樂是不太可能的。所以我建議翻譯生手在從業(yè)伊始就應(yīng)當(dāng)聯(lián)合自己的興趣、專長、專業(yè)背景等,選擇一個翻譯主攻方向。經(jīng)營某類翻譯久了,不單質(zhì)量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來看,是相當(dāng)劃算的。以我相對熟習(xí)的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量起碼達(dá)到百萬字的數(shù)目級。閱讀能夠幫助我認(rèn)識法律觀點、原理,不同法律文本的風(fēng)格,甚至對法律推理也有所認(rèn)識。有了閱讀累積,應(yīng)付實質(zhì)工作的時候,就能比較輕松自如。對我來說,翻譯工作最難的部分不在實質(zhì)做翻譯,而在做知識貯備。一方面,我想增強(qiáng)對某一法律領(lǐng)域(如仲裁/訴訟)的認(rèn)識,做到翻譯時成竹在胸,不會莫名其妙;另一方面,我要依據(jù)企業(yè)業(yè)務(wù)的發(fā)展,閱讀有關(guān)資料。這類準(zhǔn)備工作量之大,有季節(jié)人心生恐懼。我心目中最理想的翻譯人材模式是專業(yè)知識+語言能力,我甚至感覺此刻的翻譯碩士教育也應(yīng)當(dāng)有必定的針對性。比方說,假如培育方向以財經(jīng)為主,則能夠考慮開設(shè)基本的財經(jīng)、金融雙語課程。二、學(xué)會研究,表現(xiàn)專業(yè)我們閱讀中文文本時,假如碰到不太理解的詞語、觀點,能夠跳過去,甚至整段整段地跳,或許知道個大體就能夠了??墒牵獙⒅形淖g成英文,碰到這類狀況,就算想跳也不可以跳,不然還要翻譯做什么?翻譯的價值從何表現(xiàn)?這時翻譯就要做研究。不是簡單地查一查詞典、搜一搜網(wǎng)絡(luò),而是要正確理解有關(guān)詞語的確切內(nèi)涵,必需時甚至要閱讀有關(guān)的英語語篇,認(rèn)識它在詳細(xì)語境中的運用。研究的層次不限制于詞語,還能夠上漲到語篇。比方,我就在互聯(lián)網(wǎng)上找過十個版本左右的英文保密協(xié)議,找過多個版本的英文起訴狀,研究它們語篇風(fēng)格和實質(zhì)內(nèi)容的異同。有時聽人感觸說,翻譯到了必定階段,就會遭受瓶頸。我認(rèn)為,解決這一問題的方法就是不停學(xué)習(xí)和研究。舉例來說,假如時勢新聞漢譯英的時候碰到困難,我們能夠閱讀國內(nèi)外的多種有關(guān)報刊雜志,必定能夠找到多種可供借鑒的譯法,并經(jīng)過比較,判斷出最優(yōu)譯法。三、著重細(xì)節(jié),千錘百煉翻譯工作最后表現(xiàn)為譯入語的字字句句,甚至標(biāo)點符點上。在細(xì)節(jié)方面(特別是標(biāo)點符號和空格),當(dāng)?shù)鼗g做得特別好,我感覺能夠向全行業(yè)推行。同一原文,不一樣譯文,怎樣分出譯文的好壞高低?假定兩個譯者的水平特別靠近,有時,一兩個要點詞的辦理,就能看出譯者下了多大功夫。比方,approval作為可數(shù)名詞,在必定語境下是表示“同意件”的,甚至能夠聯(lián)合詳細(xì)交易細(xì)化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個文件,可以說是“批閱”;審計師review一個賬目,其實是在“復(fù)核”;上級對部下做performancereview,實質(zhì)是對部下的工作表現(xiàn)做“議論”。再如,必定語境下,issue究竟是“簽發(fā)”仍是“頒發(fā)”?approve究竟是“同意”仍是“同意”?考慮到動作主體、搭配習(xí)慣等,應(yīng)當(dāng)仍是存在最優(yōu)譯法的。四、題外話常聽見同行訴苦,說翻譯不被理解,不受重視。我認(rèn)為解決之道在于,一方面,翻譯從業(yè)者要主動向業(yè)外人士解說說明翻譯工作的難處,為自己、為行業(yè)爭取理解、博得尊敬;另一方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專業(yè)翻譯做出來的東西就是專業(yè),成為一個專業(yè)翻譯其實不簡單,需要付出好多。篇三:翻譯工作崗位年度個人工作總結(jié)翻譯工作崗位=個人原創(chuàng),絕非網(wǎng)絡(luò)復(fù)制,=轉(zhuǎn)瞬之間,一年的歲月又將急忙逝去?;仨^去的一年,在×××(改成翻譯崗位所在的單位)翻譯工作崗位上,我一直秉著著“在崗一分鐘,盡責(zé)六十秒”的態(tài)度努力做好翻譯崗位的工作,并時刻嚴(yán)格要求自己,擺正自己的工作地點和態(tài)度。在各級領(lǐng)導(dǎo)們的關(guān)懷和同事們的支持幫助下,我在翻譯工作崗位上踴躍進(jìn)取、勤勞學(xué)習(xí),仔細(xì)圓
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 農(nóng)業(yè)合作社建設(shè)的預(yù)算與造價咨詢合同
- 定制家具用戶信息完善協(xié)議
- 58同城房產(chǎn)培訓(xùn)
- 人事統(tǒng)計培訓(xùn)考勤
- 少兒上鏡主持課件
- 大班科學(xué)領(lǐng)域教學(xué)總結(jié)模版
- 阿壩師范學(xué)院《UG技術(shù)及應(yīng)用》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 陜西交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院《大眾傳媒經(jīng)濟(jì)學(xué)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 陜西國際商貿(mào)學(xué)院《第二外國語二》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 陜西工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院《統(tǒng)計自然語言處理》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- DB4401∕T 5-2018 房屋面積測算規(guī)范
- DIN1783厚度在0.35mm以上冷軋的鋁及鋁塑性合金帶材和板材、尺寸
- 橋門式起重機(jī)司機(jī)培訓(xùn)教材課件
- Model5000功率計(介紹及操作)
- 現(xiàn)場總線技術(shù)03 PROFIBUS總線
- 義務(wù)教育(英語)新課程標(biāo)準(zhǔn)(2022年修訂版)
- 混合痔病歷模板
- “馮茹爾”杯2022年江蘇省“化學(xué)與可持續(xù)發(fā)展”化學(xué)活動周高中化學(xué)競賽試題
- 員工食堂5月份菜譜
- 中國、俄羅斯、歐美電子管型號代換
- 基于語音信號去噪處理的FIR濾波器設(shè)計
評論
0/150
提交評論