




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
PAGEPAGE13衛(wèi)禮賢德譯本《道德經(jīng)》詩(shī)性美感的再現(xiàn)華少庠(西南交通大學(xué)外國(guó)語學(xué)院四川成都610031)作者簡(jiǎn)介華少庠(1958-)男,四川成都人,西南交通大學(xué)外國(guó)語學(xué)院德語系教授,博士。聯(lián)系方式:huashaoxiang1958@163.com四川成都一環(huán)路北一段111號(hào)610031西南交通大學(xué)外國(guó)語學(xué)院Tel項(xiàng)目基金本文為2012年度教育部人文社會(huì)科學(xué)研究一般項(xiàng)目“儒家典籍《四書》在歐洲的譯介與研究”(項(xiàng)目編號(hào):12YJA740025)階段性成果。英文文題TheReappearanceoftheAestheticPerceptionofthePoemsinRichardWilhelm'sTranslationofDaodejing摘要衛(wèi)禮賢1911年翻譯出版的德語《道德經(jīng)》是西方世界百余年來最為知名的譯本之一。譯本在德語的語境中再現(xiàn)了原文的詩(shī)性美感。譯者把原文的節(jié)奏韻律轉(zhuǎn)化為德語詩(shī)歌的節(jié)律和音韻,從而賦予了譯文新的韻律美感?!兜赖陆?jīng)》的迻譯,也是數(shù)目眾多的詩(shī)性詞語轉(zhuǎn)化的過程?!靶颉鞭D(zhuǎn)換為德語的“永恒女性”,這一迻譯提供了一個(gè)詩(shī)性詞語在德語的語境中呈現(xiàn)新的語言美感的典型范例。
關(guān)鍵詞道德經(jīng)德譯本詩(shī)性美感玄牝永恒女性《道德經(jīng)》是中國(guó)先秦最為重要的典籍之一。17世紀(jì)《道德經(jīng)》被當(dāng)時(shí)來中國(guó)的西方傳教士譯為拉丁語傳往歐洲并在18世紀(jì)譯為多種歐洲文字。1870年《道德經(jīng)》第一次被譯為德語,而且這一年就有兩個(gè)德語版本問世。至2009年《道德經(jīng)》德譯本已有103種版本問世。1這在中國(guó)典籍的外譯上絕無僅有。而在眾多的德譯本中,衛(wèi)禮賢(RichardWilhelm1873-1930)在1911年翻譯出版的《道德經(jīng)》成為百余年來最為著名的德語譯本。衛(wèi)禮賢的《道德經(jīng)》是第一本譯自中文原文的德譯本,憑借其本人對(duì)中國(guó)文化的深刻理解和漢、德兩種語言的功底,從而在德語的語境中再現(xiàn)了《道德經(jīng)》所具有的詩(shī)性美感。一、韻律美感的再現(xiàn)《道德經(jīng)》是一部有著宏偉完整思想體系的智慧之作,言簡(jiǎn)意賅的文字包含了宇宙觀、人生觀、價(jià)值觀、道德觀、自然觀、歷史觀等等博大精深的哲學(xué)思考。無論是《道德經(jīng)》中詞語的精妙細(xì)微還是各個(gè)概念與全文含義的內(nèi)在呼應(yīng),這部曠世杰作的深刻哲學(xué)意蘊(yùn),都根植于其特有的漢語語言結(jié)構(gòu)之中,體現(xiàn)了一種華夏文明特有的哲學(xué)理念與詩(shī)歌美學(xué)的浸潤(rùn)和融合。《道德經(jīng)》的語辭和意象,節(jié)奏和氣韻中都蘊(yùn)含著一種詩(shī)意的棲息,一種基于詩(shī)歌韻律的語言美感的沉淀,從而構(gòu)成了哲學(xué)與語言藝術(shù)的美妙結(jié)合。這也意味著在把《道德經(jīng)》譯為德語時(shí),每位譯者將面臨兩方面的挑戰(zhàn):極具中國(guó)文化特色的詩(shī)性詞語在德語中的轉(zhuǎn)譯以及《道德經(jīng)》原文中固有的語言美感的再現(xiàn)。充滿樂感律動(dòng)的三言、四言、五言和三、四、五言復(fù)合句式在《道德經(jīng)》中的廣泛運(yùn)用,使全文彌散著悠然神遠(yuǎn)的節(jié)奏感。其整齊的句式之多,除《論語》外,無其它先秦典籍能與之相比。衛(wèi)禮賢對(duì)《道德經(jīng)》的迻譯,其著眼點(diǎn)正在于使原文的思想意蘊(yùn)在德語這一新語境中得以存留,同時(shí)賦予譯文自身的語言藝術(shù)審美價(jià)值。在此以《道德經(jīng)》第一章第一句為例:“道可道,非常道。名可名,非常名?!?衛(wèi)禮賢的德語譯文為:“DerSinn,dersichaussprechenl??t,
istnichtderewigeSinn.
DerName,dersichnennenl??t,
istnichtderewigeName.”3
根據(jù)中文原文的三句式短句特征,德語句也呈詩(shī)歌的短句式。每句的開始詞Sinn和Name與結(jié)尾詞保持一致,通過第一和最后一個(gè)詞的同聲而產(chǎn)生了韻律。這樣就構(gòu)成了德語的詩(shī)歌的首尾韻。接下來“無,名天地之始。有,名萬物之母”兩句中,“無”與“有”的對(duì)立統(tǒng)一,衛(wèi)禮賢用西方詩(shī)歌特有的首韻形式加以表達(dá):JenseitsdesNennbarenliegtderAnfangderWelt.DiesseitsdesNennbarenliegtdieGeburtderGesch?pfe.4“故常無,欲以觀其妙。常有,欲以觀其徼。”的德語譯文為:DarumführtdasStrebennachdemEwig-DiesseitigenzumSchauenderKr?fte,dasStrebennachdemEwig-DiesseitigenzumSchauenderR?umlichkeit.5該兩句在德語譯文中分為四行,并以德語詩(shī)歌ABAB交叉尾韻的形式,產(chǎn)生了隔行押韻的音韻效果?!按藘烧咄龆惷^之玄。玄之又玄,眾妙之門”為第一章最后四句。衛(wèi)禮賢按德語詩(shī)歌ABBA“環(huán)抱韻”來進(jìn)行每句最后一個(gè)詞的音韻處理:BeidesisteinsdemUrsprungnachundnurverschiedendurchdenNamen.
InseinerEinheithei?tesdasGeheimnis.
DesGeheimnissesnochtieferesGeheimnis
istdasTor,durchdasalleWunderhervortreten.6與原文相比較,其原有的節(jié)律美和音韻美則以另外的形式在譯文中出現(xiàn)。在這一章里,仄平相應(yīng),或平仄相間,高下有致,起伏悅耳。同時(shí)句式上的長(zhǎng)短參差,一言、三言、四言、五言相間,體現(xiàn)了一種寓變化于整齊的形式美。這些基于漢語特色的句式結(jié)構(gòu),必然使文本擁有一種獨(dú)一無二的節(jié)奏明快、快慢交替,回環(huán)往復(fù)、音韻鏗鏘的詩(shī)性樂律美感?!兜赖陆?jīng)》中這些語言節(jié)奏感和音樂美感是以中國(guó)文化為背景,以漢語語言為信息傳遞載體的。這就意味著《道德經(jīng)》譯為德語時(shí),不能僅僅是從漢語到德語的詞與句的單純轉(zhuǎn)換。盡管思維和語言密不可分,同一思想內(nèi)容可用不同的語言表達(dá),同樣的審美情趣可通過不同的語言載體呈現(xiàn),但這并不意味著漢語和德語在語言上有相同的意義而可以進(jìn)行直接轉(zhuǎn)換,因?yàn)檫@兩種語言都局限于自己特定的文化背景中,它們各自在源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的歷史中形成了自己獨(dú)特的思想和藝術(shù)表達(dá)方式。正因?yàn)槭褂脻h語語言的讀者和使用德語的讀者擁有對(duì)自己所屬的語言系統(tǒng)獨(dú)特的表達(dá)方式,因而德語讀者對(duì)《道德經(jīng)》文本信息和語言美感的接收渠道與漢語讀者的接收渠道大相徑庭,這也就決定了只有通過語言和句式的轉(zhuǎn)換,賦予《道德經(jīng)》以德語的詩(shī)形,才能使譯本擁有自己的詩(shī)性樂感律動(dòng),從而在德語的語境中呈現(xiàn)一種新的詩(shī)性美感。再以《道德經(jīng)》第六十四章部分詞句為例:“其安易持,其未兆易謀。其脆易泮,其微易散。為之于未有,治之于未亂。合抱之木,生于毫末。九層之臺(tái),起于累土。千里之行,始于足下。為者敗之,執(zhí)者失之?!?衛(wèi)禮賢的譯文為:Wasnoch/inRuhigist,/kannman/leichtbehandeln.
Wasnoch/unentschiedenist,/kannman/leichtbedenken.
Wasnoch/saftigist,/kannman/leichtbrechen.
Wasnoch/winzigist,/kannman/leichtzerstreuen.
Manmu?wirken/aufdas,/wasnochnichtda/ist.
Manmu?ordnen,/wasnochnicht/inVerwirrung/ist.
EinBaum/vonzweiKlafterUmfang/w?chst/auseinemhaarfeinenSpr?ssling.
EinTurm/vonneunStockwerken/entsteht/auseinemErdhaufen.
EineReise/vontausendMeilen/beginnt/mitdemerstenSchritt.
Werhandelt,/verdirbtes./Werfesth?lt/,verliertes.8
在《道德經(jīng)》六十四章原文中,多為四言句式,排列整齊,長(zhǎng)短一致。每句二拍,間有押韻,音韻諧洽,朗朗上口,節(jié)奏鮮明,呈天然的音樂美感。但如果在德語的語境中,這些基于漢語語境的語言美感無法得以表現(xiàn)。在譯文中,原文的平仄因字形和句型的改變而不復(fù)存在,取而代之是德語以音節(jié)的讀音輕重構(gòu)成的一行之內(nèi)的節(jié)拍。譯文中大部分句式都是即壓首韻,又壓尾韻,同時(shí)衛(wèi)禮賢用德語獨(dú)特的語音特點(diǎn),把每一句處理成四個(gè)音步,用輕重律把同一音步的“輕重”格局反復(fù)平移遞推,從而賦予譯文鮮明的音樂節(jié)拍感,使讀者獲得了特有的審美快感。德語詩(shī)歌中無論是重輕律還是輕重律,都是同一音步的格局反復(fù)平移遞推。這種反復(fù)平移遞推則是基于德語句型所具有的等價(jià)性結(jié)構(gòu)功能:每一行的一個(gè)音節(jié)等價(jià)于與之組合的、與之具有同樣序位的音節(jié),上下兩句同時(shí)重讀音與重讀音對(duì)等,輕讀音與輕讀音對(duì)等,停頓與停頓對(duì)等。這種等價(jià)性結(jié)構(gòu)功能使詩(shī)句在語音的輕重、高低、長(zhǎng)短上,在大致相同的時(shí)間單位里,產(chǎn)生了有規(guī)律的重復(fù)性,彰顯了詩(shī)文的節(jié)奏感。此外,首韻、尾韻、疊韻以及隔行押韻等韻步方法,使句型構(gòu)成節(jié)奏,聲調(diào)連同語調(diào)構(gòu)成旋律,韻式相當(dāng)于調(diào)式。把這種基于德語語言特色的音步格局和韻式用于《道德經(jīng)》譯文,使文本在德語的語境中形成了語音有序的排列組合,各句之間產(chǎn)生了基于德語語音規(guī)則的呼應(yīng)對(duì)襯。句與句之間音步和諧,節(jié)律規(guī)整,使《道德經(jīng)》在德語的語句中具有了鮮明的音樂性節(jié)拍感。中、德的詩(shī)句同樣都是依靠特定的格律來產(chǎn)生樂感律動(dòng)。中文的平仄在譯文中則是不同音步的揚(yáng)抑,平仄和揚(yáng)抑作為中德詩(shī)句的發(fā)音特性,則分別構(gòu)成了符合中、德文語言規(guī)律的合轍押韻。衛(wèi)禮賢對(duì)《道德經(jīng)》原文的外在詩(shī)性節(jié)奏,即外在韻律進(jìn)行了疏離,在翻譯詞匯的“所指”大體忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,在《道德經(jīng)》的譯文中通過賦予與原文相異,卻符合德語詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)的節(jié)奏和韻律,使譯文在德文的語境中產(chǎn)生了新的樂感律動(dòng),表現(xiàn)了的新的聽覺美感,從而賦予了譯文新的詩(shī)性審美情趣。二、詩(shī)性詞語的美感再現(xiàn)《道德經(jīng)》的迻譯,也是數(shù)目眾多的詩(shī)性詞語的轉(zhuǎn)化過程。作為先秦典籍,《道德經(jīng)》充滿了詩(shī)性詞語,其深刻的哲學(xué)理念通過聯(lián)想、想象、隱喻、象征等詩(shī)歌藝術(shù)的表現(xiàn)手法加以表達(dá)。中國(guó)古典詩(shī)歌中,“引譬連類”的“比興”是一種較為典型的藝術(shù)手法,詩(shī)人以類比的方式抒發(fā)情感,其中心是“比”,其發(fā)端是意?!耙┻B類”的比興藝術(shù)手法可把先寓于詩(shī)人內(nèi)心世界的情感、理念,借助可以類比的物像表達(dá)出來。在這樣的詩(shī)性語言所構(gòu)成的藝術(shù)境界里,語言符號(hào)的“能指”和“所指”之間是一種比附的關(guān)系。而理解這種“能指”和“所指”關(guān)系的前提,則是特定的民族文化語境。然而要把特定的“比興”進(jìn)行中德語語境的轉(zhuǎn)換,必然受到中德兩國(guó)語言體系和歷史文化傳統(tǒng)巨大差異的雙重制約。這種制約的結(jié)果,則是原文中的“比興”在德語中的對(duì)應(yīng)缺失。因此詩(shī)性詞語的選用,以再現(xiàn)原文的語言美感,是衛(wèi)禮賢必然要面對(duì)的挑戰(zhàn)。在此以《道德經(jīng)》第六章的翻譯為例:“谷神不死,是謂玄牝。玄牝之門,是謂天地根。緜緜?cè)舸妫弥磺?。”《說文解字》對(duì)“牝”的解釋為:“牝,畜母也。”9可見漢語中“牝”與母獸或母體相連。在《大戴禮記易本命》有這樣的話語:“丘陵為牡,溪谷為牝?!?0這樣,“谷神”、“玄牝”和“溪谷為牝”形成了一個(gè)共同的邏輯結(jié)果:“谷”即“溪谷”,“谷神”即“溪谷之神”,同時(shí)為“牝”,也即為母體或女神。衛(wèi)禮賢的德語譯文為:DerGeistderTiefestirbtnicht.DasistdasEwig-Weibliche. DesEwig-WeiblichenAusgangspforteIstdieWurzelvonHimmelundErde.Endlosdr?ngtsich'sundistdochwiebeharrend,InseinemWirkenbleibtesmühelos.11“谷神”的德語表述為“DerGeistderTiefe”,可回譯為“山谷之神”。古人對(duì)“谷神”的含義,歷來仁者見仁智者見智。衛(wèi)禮賢忠實(shí)于原文字面含義的翻譯策略,可在一定程度上避免爭(zhēng)議。而“玄牝”一詞的迻譯,則表現(xiàn)了他的獨(dú)具匠心?!肮壬癫凰?,是謂玄牝”一句,其“玄牝”的表述,意蘊(yùn)深刻?!靶笔恰兜赖陆?jīng)》中的重要概念。開篇第一章便有“玄之又玄,眾妙之門”的名句。它表述了“道”的深遠(yuǎn)、神秘、微妙難測(cè)而又無往而不在的思想?!肮壬癫凰?,是謂玄牝。玄牝之門,是謂天地根”,同時(shí)又“緜緜?cè)舸?,用之不勤?!笨梢姟肮壬瘛边@位永恒不死的玄妙母體成為了“道”的化身?!八本褪恰暗馈薄S眠@種比興的方式,哲學(xué)本體論最高概念“道”通過“谷神”、“玄牝”這些充滿詩(shī)性的詞語,展現(xiàn)了一個(gè)創(chuàng)造一切的母體--女神形象,更為生動(dòng)地說明了“道”的神秘性和普遍性。她是萬物之母,化育一切,自高偉大,又變化莫測(cè)、深遠(yuǎn)微妙。但在德語的語境里,G?ttin女神一詞卻無法表達(dá)原文的深意。西方的女神源于希臘神話。希臘神話的眾多女神在以宙斯為首的神祗等級(jí)結(jié)構(gòu)中各司其職,但都在宙斯之下,并無人神世界之首的地位?!靶蛑T,是謂天地根?!边@樣,“玄牝”被賦予了基督教上帝創(chuàng)造萬物的職能。但一神教的基督教不會(huì)容納上帝之外還有別的最高神祗的存在,一神教教義的神圣性也必然會(huì)導(dǎo)致任何與上帝齊名的比喻,甚至是暗喻詞匯的缺省。即使勉強(qiáng)套用女神G?ttin一詞,也必然會(huì)使原文“玄牝”這一具有詩(shī)性\o"生動(dòng)性"生動(dòng)性和\o"鮮明性"鮮明性的詞匯黯然失色。作為受過良好高等教育的衛(wèi)禮賢熟知德國(guó)文學(xué)經(jīng)典,他選用了“DasEwig-Weibliche”-“永恒女性”的表述來翻譯“玄牝”一詞?!坝篮闩浴币辉~出自德國(guó)偉大詩(shī)人歌德最為著名的作品《浮士德》結(jié)束時(shí)的詩(shī)句。在《浮士德》結(jié)束時(shí),歌德寫下了這樣的詩(shī)句:“跟隨永恒女性,我等向上、向上。”12《浮士德》全劇結(jié)束時(shí),在宗教神秘主義氣氛中,浮士德的靈魂在多名悔罪女子、天使以及飄然而至的光明圣母的伴陪下,在神秘的合唱聲中升向天堂?!陡∈康隆分形淖g者楊武能先生認(rèn)為,把“永恒女性”解釋為人類賴以生存、繁衍和發(fā)展的仁愛,較為符合歌德的人道主義思想。13此外“永恒女性”在德語中是具有詩(shī)性含義的名詞,由形容詞轉(zhuǎn)化而來,本身就表現(xiàn)了歌德極具天賦的語言表達(dá)能力?!坝篮闩浴笔抢砟畹娜烁窕?,同時(shí)又具有神秘的色彩。更為重要的是“永恒女性”是理念的詩(shī)性化表達(dá)。在歌德看來,女性的溫柔、慈愛、圣潔、和平構(gòu)成了人道主義的精神內(nèi)涵,猶如耀眼的光芒,引導(dǎo)人類走向光明的未來。與《浮士德》全劇的女性人物相聯(lián)系,足見“永恒女性”這一詩(shī)性表達(dá)的言約旨遠(yuǎn)以及其象征性和暗喻性所具有的意蘊(yùn)深邃?!靶颉焙汀坝篮闩浴倍际侵械赂髯哉Z境中的詩(shī)意符號(hào),其“能指”和“所指”毫無保留地彰顯了兩個(gè)民族各自的思想特征和歷史文化傳統(tǒng)。
正如十九世紀(jì)德國(guó)語言學(xué)家洪堡特認(rèn)為的那樣:“語言是一個(gè)民族現(xiàn)象,各民族的語言在結(jié)構(gòu)形式、意義內(nèi)涵上有所不同,一定的民族語言與一定的民族性和文化特征相維系。”14,這就意味著“玄牝”和“永恒女性”作為充滿深刻意蘊(yùn)的詩(shī)意符號(hào),其真實(shí)含義,也只能存在于原文的語言環(huán)境之中,任何異族語言的替代都無法表達(dá)出其深刻的含義。這也是任何中外經(jīng)典著作翻譯必然要面對(duì)的事實(shí)。然而,經(jīng)典著作盡管表現(xiàn)了不同語言的差異性,同時(shí)也體現(xiàn)了人類對(duì)世界本原、社會(huì)行為的規(guī)范以及人類發(fā)展的前因后果的探索和思考。這一共性,決定了中德思想的可溝通性。作為一個(gè)杰出翻譯家,衛(wèi)禮賢猶如一座橋梁,使中德不同的思想世界得以溝通、交流。要構(gòu)筑這樣一座橋梁,就需深潛于語言相異性的表層之下,尋找不同“能指”所具有的“所指”共性或類似性。衛(wèi)禮賢的著眼點(diǎn)在于“永恒女性”這一詩(shī)性詞語所包含的神秘性和含蓄性。在《浮士德》最后一場(chǎng),場(chǎng)景是森林、巖壁和曠野,圣隱修士們悠閑的坐臥在溝壑和洞穴間,呈現(xiàn)了一幅充滿了神秘的氣息的基督教天堂色彩的圖景。浮士德得救的靈魂、圣母、天使和悔罪圣女同臺(tái)出場(chǎng),在神秘合唱聲中,“永恒女性”的表述出現(xiàn)了,同時(shí)也結(jié)束了全劇。她指誰?歌德沒做任何說明?!坝篮闩浴钡纳衩兀龖?yīng)對(duì)了“玄牝”之“玄”?!暗馈敝豢梢鈺?huì),不可言傳。作為其別名,“玄牝”也只能大約為“玄妙莫測(cè)的母體”或“玄妙莫測(cè)的女神”。這樣,在玄妙、含蓄的層次上,“玄牝”與“永恒女性”有了交匯點(diǎn)。衛(wèi)禮賢立足于兩國(guó)詩(shī)性詞語的同異比較,采用歸化比附的策略,用歌德《浮士德》“永恒女性”這一在德國(guó)廣為人知的詩(shī)性詞語,發(fā)掘“玄牝”和“永恒女性”這兩個(gè)詩(shī)性詞語在神秘和女性層面上的一致性,為《道德經(jīng)》的德語讀者提供了一個(gè)生動(dòng)、鮮明的形象比附,使“道”這一抽象哲學(xué)概念以一種詩(shī)意詞語表現(xiàn)在無中國(guó)文化前見的德語讀者面前,同時(shí)也符合《道德經(jīng)》原文用“玄牝”比附“道”的本意。中、德文化差異決定了“永恒女性”比附不可能是整體性地取代和移位,而是一種模擬相似,是“玄牝”和“永恒女性”在神秘、玄、母體、女性等元素的相似性和可比性基礎(chǔ)上的重新組合。同時(shí),衛(wèi)禮賢《道德經(jīng)》譯本中“永恒女性”也為這一詩(shī)性詞語賦予了《浮士德》原文中所沒有的新含義。衛(wèi)禮賢采用了歌德“永恒女性”的詩(shī)性詞語后,于此相應(yīng),“玄牝之門”也譯為了“DesEwig-WeiblichenAusgangspforte”,可回譯為“永恒女性的通幽曲徑”。這一段的德語譯文可回譯為:“永恒女性的通幽曲徑是天地之根。她綿綿無盡,永恒不變,舉重若輕創(chuàng)造世界?!睙o中國(guó)文化前見而又熟悉《浮士德》的德語讀者,在接觸“永恒女性”這一表述時(shí),可以發(fā)現(xiàn)這一詩(shī)性的詞語已不僅是仁愛理念的比附,而且超越了仁愛,具有了世界本源的本體論含義?!坝篮闩浴逼湓?shī)性在德語中的表述,不僅與原文“玄牝”有著差異性,而且與歌德的使用這一詩(shī)性詞語的內(nèi)涵也有著差異性。但從積極意義上講,衛(wèi)禮賢用“永恒女性”對(duì)“玄牝”帶有歸化色彩的替換翻譯,通過模仿與再創(chuàng),在形式和意義、詩(shī)意的轉(zhuǎn)換、借用與超越等方面形成一
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025-2030年中國(guó)除草劑市場(chǎng)運(yùn)營(yíng)狀況發(fā)展趨勢(shì)分析報(bào)告
- 2025-2030年中國(guó)鋯英砂行業(yè)供需現(xiàn)狀及投資發(fā)展規(guī)劃研究報(bào)告
- 2025-2030年中國(guó)連接器制造市場(chǎng)發(fā)展動(dòng)態(tài)及前景趨勢(shì)預(yù)測(cè)報(bào)告
- 2025-2030年中國(guó)輪滑鞋行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀及前景趨勢(shì)分析報(bào)告
- 2025-2030年中國(guó)血漿增容劑行業(yè)運(yùn)行動(dòng)態(tài)與發(fā)展風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估報(bào)告
- 2025-2030年中國(guó)葵花油市場(chǎng)運(yùn)行態(tài)勢(shì)及發(fā)展盈利分析報(bào)告
- 2025-2030年中國(guó)藝術(shù)玻璃行業(yè)市場(chǎng)運(yùn)行態(tài)勢(shì)及投資戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 2025-2030年中國(guó)管道檢測(cè)行業(yè)供需現(xiàn)狀及投資發(fā)展規(guī)劃研究報(bào)告
- 2025-2030年中國(guó)空冷器市場(chǎng)運(yùn)行現(xiàn)狀及發(fā)展策略分析報(bào)告
- 2025-2030年中國(guó)種衣劑市場(chǎng)運(yùn)營(yíng)狀況及發(fā)展趨勢(shì)研究報(bào)告
- 老年人的跌倒預(yù)防課件
- 2022年山西省中考物理試題(含答案)
- QC成果:預(yù)制扭王字塊體表面缺陷控制知識(shí)分享
- 光伏強(qiáng)制性條文執(zhí)行計(jì)劃(共25頁(yè))
- 2021新《安全生產(chǎn)法》全面解讀課件(PPT 84頁(yè))
- 企業(yè)、事業(yè)專職消防隊(duì)訓(xùn)練內(nèi)容及操作規(guī)程
- T∕CCCMHPIE 1.2-2016 植物提取物 檳榔多糖多酚
- 局域網(wǎng)規(guī)劃設(shè)計(jì)_畢業(yè)論文
- 脛骨平臺(tái)骨折(課堂PPT)
- 歐洲文化入門王精品PPT課件
- 中考復(fù)習(xí)復(fù)分解反應(yīng)類型方程式書寫訓(xùn)練題(無答案)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論