2023年翻譯研究入門(mén)理論與應(yīng)用總結(jié)筆記_第1頁(yè)
2023年翻譯研究入門(mén)理論與應(yīng)用總結(jié)筆記_第2頁(yè)
2023年翻譯研究入門(mén)理論與應(yīng)用總結(jié)筆記_第3頁(yè)
2023年翻譯研究入門(mén)理論與應(yīng)用總結(jié)筆記_第4頁(yè)
2023年翻譯研究入門(mén)理論與應(yīng)用總結(jié)筆記_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩20頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

?Chapter1Translationcanrefertothegeneralsubjectfield,theproductortheprocess.Theprocessoftranslationbetweentwodifferentwrittenlanguagesinvolvesthetranslat(yī)orchanginganoriginalwrittentextintheoriginalverballanguageintoawrittentextinadifferentverballanguage.ThreecategoriesoftranslationbytheRussian-AmericanstructuralistRomanJakobson1intralingualtranslation語(yǔ)內(nèi)翻譯:Rewording,aninterpretationofverbalsignsbymeansofothersignsofthesamelanguage;2interlingualtranslation語(yǔ)際翻譯:Translationproper*,aninterpretationofverbalsignsbymeansofsomeotherlanguage;3intersemiotictranslation語(yǔ)符翻譯transmutat(yī)ion,aninterpretationofverbalsignsbymeansofsignsofnon-verbalsignsystems.Historyofthediscipline1,Fromlateeighteenthcenturytothe1960s:partoflanguagelearningmethodologyTranslationworkshop,comparativeliterat(yī)ure,contrastiveanalysis2,JamesSHolmes“thenameandnatureoftranslationstudies”(foundingstatementforthefield)3,1970:Reiss:texttypeReissandVermeer:textpurpose(theskopostheory)Halliday:discourseanalysisandsystemicfunctionalgrammar4,1980Themanipulationschool:descriptiveapproach,polysystem5,1990SherrySimon:GenderresearchElseVieira:BraziliancannibalistschoolTejaswiniNiranjana:PostcolonialtranslationtheoryLawrenceVenuti:cultural-studies-orientedanalysisHolmes’smapoftranslationstudiesTheobjectivesofthepureareasofresearch:1,descriptivetranslationtheory:thedescriptionofthephenomenaoftranslation2,translationtheory:theestablishmentofgeneralprinciplestoexplainandpredictsuchphenomenaPure:theoreticalanddescriptiveDTS:descriptivetranslat(yī)ionstudies1,product-orientedDTS:existingtranslations,text (diachronicorsynchronic)2,function-orientedDTS:thefunctionoftranslationsintherecipientsocioculturalsituation(socio-translationstudiesorcultural-studies-orientedtranslation)3,process-orientedDTS:thepsychologyoftranslation(laterthink-aloudprotocols)Relationbetwee(cuò)nTheoreticalanddescriptiveTheresultsofDTSresearchcanbefedintothetheoreticalbranchtoevolveeitherageneraltheoryoftranslationor,morelikely,partialtheoriesoftranslation.Partialtheories1,Medium-restrictedtheories:translationbymachineandhumans2,Area-restrictedtheories:3,Rank-restrictedtheories:thelevelofword,sentenceortext4,Text-typerestrictedtheories:discoursetypesorgenres5,Time-restrictedtheories:6,Problem-restrictedtheories:AppliedbranchofHolmes’sframework:translatortraining,translationaidsandtranslat(yī)ioncriticism.?Translationpolicy:thetranslat(yī)ionscholaradvisingontheplaceoftranslationinsocietyChapter2translationtheorybeforethetwentiethcenturyLiteralvs.freedebateCicero(firstcenturyBCE):Ididnotholditnecessarytorenderwordforword,butIpreservedthegeneralstyleandforceofthelanguage.Horace:producinganaestheticallypleasingandcreativetextintheTL.StJerome:Irendernotwordforword,butsenseforsense.MartinLuther:1,non-literalornon-acceptedtranslationcametobeseenandusedasaweaponagainsttheChurch.2,hisinfusionoftheBiblewiththelanguageofordinarypeopleandhisconsiderationoftranslat(yī)ionintermsfocusingontheTLandtheTTreaderwerecrucial.LouisKelly:Fidelity:toboththewordsandtheperceivedsenseSpirit:1,creativeenergyorinspirationofatextorlanguage,propertoliterat(yī)ure;2,theHolySpirit.Truth:content17century:Earlyattemptsat(yī)systematictranslationtheoryCowley:imitationCountertheinevitablelossofbeautyintranslationbyusingourwitorinventiontocreatenewbeauty;hehas‘taken,leftoutandaddedwhatIplease’JohnDrydenreducesalltranslationtothreecategories:thetriadicmodel(約翰德萊頓的三分法:“直譯”、“意譯”與“仿譯”)1,metaphrase:wordforwordtranslation2,paraphrase:senseforsensetranslation3,imitation:forsakebothwordsandsenseEtienneDolet:aFrenchhumanist,burnedat(yī)thestakeforhisadditiontohistranslat(yī)ionofoneofPlato’sdialogues.Fiveprinciples:Thetranslatormustperfectlyunderstandthesenseandmaterialoftheoriginalauthor,althoughheshouldfeelfreetoclarifyobscurities.②ThetranslatorshouldhaveaperfectknowledgeofbothSLandTL,soasnottolessenthemajestyofthelanguage.③Thetranslat(yī)orshouldavoidword-for-wordrenderings.④ThetranslatorshouldavoidLatinat(yī)eandunusualforma.⑤Thetranslatorshouldassembleandliaisewordseloquentlytoavoidclumsiness.AlexanderFraserTytlerTL-reader-orienteddefinitionofagoodtranslation:That,inwhichthemeritoftheoriginalworkissocompletelytransfusedintoanotherlanguage,astobeasdistinctlyapprehended,andasstronglyfelt,byanativeofthecountrytowhichthatlanguagebelongs,asitisbythosewhospeakthelanguageoftheoriginalwork.Threegeneralrules:I.ThattheTranslat(yī)ionshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.II.Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.III.That(yī)theTranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.——A.F.Tytler:EssayonthePrinciplesofTranslationTytlerrankshisthreelawsinorderofcomparativeimportance:Easeofcompositionwouldbesacrificedifnecessaryformanner,andadeparturewouldbemadefrommannerintheinterestsofsense.FriedrichSchleiermacher:thefounderofmodernProtestanttheologyandofmodernhermeneuticsHermeneutics:aRomanticapproachtointerpretat(yī)ionbasednotonabsolutetruthbutontheindividual’sinnerfeelingandunderstanding.2typesoftranslat(yī)ors:1,Dolmetscher:whotranslatescommercialtexts;2,Ubersetzer:whoworksonscholarlyandartistictexts.2translationmethods:1,translat(yī)orleavesthereaderinpeace,asmuchaspossible,andmovestheauthortowardshim.Alienatingmethod2,translatorleavesthewriteralone,asmuchaspossible,andmovesthereadertowardsthewriter.NaturalizingmethodThestat(yī)usoftheSTandtheformoftheTLFrancisNewman:emphasizetheforeignnessoftheworkMatthewArnold:atransparenttranslat(yī)ionmethod(ledtothedevaluationoftranslationandmarginalizationoftranslation)Chapter3EquivalenceandequivalenteffectRomanJakobson:thenat(yī)ureoflinguisticmeaningSaussure:thesignifier(能指)thespokenandwrittensignalThesignified(所指)theconceptsignifiedThesignifierandsignifiedformthelinguisticsign,butthat(yī)signisarbitraryorunmotivated.1,Thereisordinarilynofullequivalencebetweencode-units.Interlingualtranslationinvolvessubstitutingmessagesinonelanguagenotforseparat(yī)ecode-unitsbutforentiremessagesinsomeotherlanguage.2,forthemessagetobee(cuò)quivalentinSTandTT,thecode-unitwillbedifferentsincetheybelongtotwodifferentsignsystemswhichpartitionrealitydifferently.3,theproblemofmeaningandequivalencethusfocusesondifferencesinthestructureandterminologyoflanguagesrat(yī)herthanonanyinabilityofonelanguagetorenderamessagethathasbeenwritteninanotherverballanguage.4,cross-linguisticdifferencescenteraroundobligatorygrammaticalandlexicalforms.Theyoccuratthelevelofgender,aspectandsemanticfields.EugeneNida1,anorthographicwordhasafixedmeaningandtowardsafunctionaldefinitionofmeaninginwhichawordacquiresmeaningthroughitscontextandcanproducevaryingresponsesaccordingtoculture.2,meaningisbrokedownintoa,linguisticmeaning,b,referentialmeaning(thedenotative‘dictionary’meaning指稱,字面)andc,emotivemeaning(connotative隱含).3,techniquestodeterminethemeaningofdifferentlinguisticitemsA,analyzethestructureofwordsB,differentiatesimilarwordsinrelaxedlexicalfields3techniquestodeterminethemeaningofdifferentlinguisticitemsHierarchicalstructuring,differentiat(yī)esseriesofwordsaccordingtotheirlevel,2,Techniquesofcomponentialanalysis(成分分析法)identifyanddiscriminatespecificfeaturesofarangeofrelat(yī)edwords.3,Semanticstructureanalysis:DiscriminatethesenseofacomplexsemantictermChomsky:Generat(yī)ive-transformat(yī)ionalmodel:analyzesentencesintoaseriesofrelatedlevelsgovernedbyrules.3features1,phrase-structurerules短語(yǔ)結(jié)構(gòu)規(guī)則generateanunderlyingordee(cuò)pstructurewhichis2,transformedbytransformationalrules轉(zhuǎn)換規(guī)則relatingoneunderlyingstructuretoanother,toproduce3,afinalsurfacestructure,whichitselfissubjectto形態(tài)音位規(guī)則phonologicalandmorphemicrules.Themostbasicofsuchstructuresarekernelsentences,whicharesimple,active,declarativesentencesthatrequiretheminimumoftransformation.Three-stagesystemoftranslationAnalysis:thesurfacestructureoftheSTisanalyzedintothebasicelementsofthedee(cuò)pstructureTransfer:thesearetransferredinthetranslationprocessRestructuring:thesearetransferredinthetranslationprocessandthenrestructuredsemanticallyandstylisticallyintothesurfacestructureoftheTT.Back-transformation回歸轉(zhuǎn)換(KernelsaretobeobtainedfromtheSTstructurebyareductiveprocess)Fourtypesoffunctionalclass:events,objects,abstractsandrelationals.Kernelsarethelevelatwhichthemessageistransferredintothereceptorlanguagebeforebeingtransformedintothesurfacestructureinthreestages:literaltransfer,minimaltransfer最小單位轉(zhuǎn)換andliterarytransfer.Formalequivalence:focusesat(yī)tentiononthemessageitself,inbothformandcontent,themessageinthereceptorlanguageshouldmatchascloselyaspossiblethedifferentelementsinthesourcelanguage.Glosstranslations釋譯DynamicequivalenceisbasedonwhatNidacallstheprincipleofequivalenteffect,wheretherelationshipbetweenreceptorandmessageshouldbesubstantiallythesameasthatwhichexistedbetweentheoriginalreceptorsandthemessage.Fourbasicrequirementsofatranslation1,makingsense2,conveyingthespiritandmanneroftheoriginal3,havinganaturalandeasyformofexpression4,producingasimilarresponse.NewmarkCommunicativetranslationattemptstoproduceonitsreaderaneffectascloseaspossibletothatobtainedonthereadersoftheoriginal.Semantictranslat(yī)ionattemptstorender,ascloselyasthesemanticandsyntacticstructuresofthesecondlanguageallow,theexactcontextualmeaningoftheoriginal.Literaltranslationisheldtobethebestapproachinbothcommunicativetranslationandsemantictranslat(yī)ion.Oneofthedifficultiesencounteredbytranslationstudiesinsystematicallyfollowingupadvancesintheorymayindeedbepartlyat(yī)tributabletotheoverabundanceofterminology.WernerKollerCorrespondence:contrastivelinguistics,comparestwolanguagesystemsanddescribescontrastivelydifferencesandsimilarities.Saussure’slangue(competenceinforeignlanguage)Equivalence:equivalentitemsinspecificST-TTpairsandcontexts.Saussure’sparole(competenceintranslation)FivetypesofequivalenceDenotat(yī)iveequivalenceConnotativeequivalenceText-normat(yī)iveequivalencePragmat(yī)icequivalence(communicativeequivalence)Formalequivalence(expressiveequivalence,theformandaestheticsofthetext)Achecklistfortranslationallyrelevanttextanalysis:LanguagefunctionContentcharacteristicsLanguage-stylisticcharacteristicsFormal-aestheticcharacteristicsPragmaticcharacteristics TertiumcomparationiinthecomparisonofanSTandaTT“第三對(duì)比項(xiàng)”“(某種恒定的客體———超越任何個(gè)體語(yǔ)言的)第三元素”Aninvariantagainstwhichtwotextsegmentscanbemeasuredtogaugevariation.Chapter4staticlinguistictypologiesoftranslationshiftsChapter5functionaltheoriesoftranslationKatharinaReiss:TextTypeBuildsontheconceptofequivalencebutviewsthetext,ratherthanthewordorsentenceasthelevelatwhichcommunicationisachievedandatwhichequivalencemustbesought.Four-waycategorizationofthefunctionsoflanguage(KarlBuhler,three)1,plaincommunicat(yī)ionoffacts,transmitinformationandcontent,informativetext2,creativecomposition,expressivetext3,inducingbehavioralresponses,operativetext4,audiomedialtext,supplementtheotherthree(cuò)functionswithvisualimages,music,etc.Differenttranslationmethodsfordifferenttexts1,transmitthefullreferenticalorconceptualcontentoftheSTinplainprosewithoutredundancyandwiththeuseofexplicitationwhenrequired.2,transmittheaestheticandartisticformoftheST,usingtheidentifyingmethod,withthetranslatoradoptingthestandpointoftheSTauthor.3,producethedesiredresponseintheTTreceiver,employingtheadaptivemethod,creatinganequivalenteffectamongTTreaders.4,supplementingwrittenwordswithvisualimagesandmusic.Intralinguisticandextralinguisticinstructioncriteria1,intralinguisticcriteria:semantic,lexical,grammaticalandstylisticfeat(yī)ures2,extralinguisticcriteria:situation,subjectfield,time,place,receiver,senderandaffectiveimplications(humor,irony,emotion,etc.)Holz-Manttari:TranslationalactionTakesupconceptsfromcommunicationtheoryandactiontheoryTranslationactionviewstranslationaspurpose-driven,outcomeorientedhumaninteractionandfocusesontheprocessoftranslationasmessage-transmittercompoundsinvolvinginterculturaltransfer.Interlingualtranslationisdescribedastranslationalactionfromasourcetextandasacommunicativeprocessinvolvingaseriesofrolesandplayers.TheinitiatorThecommissionerTheSTproducerTheTTproducerTheTTuserTheTTreceiverContent,structuredbywhatarecalledtectonics,isdividedintoa)factualinformat(yī)ionandb)overallcommunicativestrategy.Form,structuredbytexture,isdividedintoa)terminologyandb)cohesiveelements.Value:placeoftranslat(yī)ion,atleasttheprofessionalnon-literarytranslationwithinitssocioculturalcontext,includingtheinterplaybetwee(cuò)nthetranslatorandtheinitiatinginstitution.Vermeer:SkopostheorySkopostheoryfocusesaboveallonthepurposeofthetranslation,whichdeterminesthetranslationmethodsandstrategiesthataretobeemployedinordertoproduceafunctionallyadequateresult(TT,translatum).Basicrulesofthetheory:1,atranslatumisdeterminedbyitsskopos;2,aTTisanofferofinformat(yī)ioninatargetcultureandTLconcerninganofferofinformationinasourcecultureandSL.3,aTTdoesnotinitiateanofferofinformationinaclearlyreversibleway4aTTmustbeinternallycoherent5aTTmustbecoherentwiththeST6thefiverulesabovestandinhierarchicalorder,withtheskoposrulepredominating.Thecoherencerule,internallycoherent,theTTmustbeinterpretableascoherentwiththeTTreceiver’ssituation.Thefidelityrule,coherentwiththeST,theremustbecoherencebetweenthetranslatumandtheST.1,theSTinformationreceivedbythetranslat(yī)or;2,theinterpretationthetranslatormakesofthisinformat(yī)ion;3,theinformationthatisencodedfortheTTreceivers.IntratextualcoherenceintertextualcoherenceAdequacycomestooverrideequivalenceasthemeasureofthetranslat(yī)ionalaction.Adequacy:therelationsbetweenSTandTTasaconsequenceofobservingaskoposduringthetranslationprocess.Inotherwords,iftheTTfulfillstheskoposoutlinedbythecommission,itisfunctionallyandcommunicativelyadequate.Criticisms:1,validfornon-literarytexts2,Reiss’stexttypeapproachandVermeer’sskopostheoryareconsideringdifferentfunctionalphenomena3,insufficientattentiontothelinguisticnat(yī)ureoftheSTnortothereproductionofmicrolevelfeaturesintheTT.ChristianeNord:translation-orientedtextanalysisExaminetextorganizationatorabovesentencelevel.2basictypesoftranslationproduct:1,documentarytranslat(yī)ion:servesasadocumentofasourceculturecommunicationbetweentheauthorandtheSTrecipient.2,instrumentaltranslation:theTTreceiverreadtheTTasthoughitwereanSTwrittenintheirownlanguage.Aim:provideamodelofSTanalysiswhichisapplicabletoalltexttypesandtranslationsituations.Threeaspectsoffunctionalistapproachesthat(yī)areparticularlyusefulintranslatortraining1,theimportanceofthetranslationcommission(translat(yī)ionbrief)2,theroleofSTanalysis3,thefunctionalhierarchyoftranslationproblems.1,compareSTandTTprofilesdefinedinthecommissiontosee(cuò)wherethetwotextsmaydivergeTranslationbriefshouldinclude:Theintendedtextfunctions;Theaddressees(senderandrecipient)ThetimeandplaceoftextreceptionThemedium(speechandwriting)Themotive(whytheSTwaswrittenandwhyitisbeingtranslated)2,intratextualfactorsfortheSTanalysisSubjectmat(yī)terContent:includingconnotationandcohesionPresuppositions:real-worldfactorsofthecommunicat(yī)ivesituationpresumedtobeknowntotheparticipants;Composition:microstructureandmacrostructure;Non-verbalelements:illustrat(yī)ions,italics,etc.;Lexic:includingdialect,registerandspecificterminology;Sentencestructure;Suprasegemtalfeatures:stress,rhythmandstylisticpunctuationItdoesnotmatterwhichtext-linguisticmodelisused3,theintendedfunctionofthetranslat(yī)ionshouldbedecided(documentaryorinstrumental)ThosefunctionalelementsthatwillneedtobeadaptedtotheTTaddressee’ssituationhavetobedeterminedThetranslationtypedecidesthetranslationstyle(source-cultureortargetcultureoriented)TheproblemsofthetextcanthenbetackledatalowerlinguisticlevelChapter6discourseandregisteranalysisapproachesTextanalysis:concentrat(yī)eondescribingthewayinwhichtextsareorganized(sentencestructure,cohesion,etc.)Discourseanalysislooksatthewaylanguagecommunicatesmeaningandsocialandpowerrelations.Halliday’smodelofdiscourseanalysis,basedonsystemicfunctionalgrammarStudyoflanguageascommunication,seeingmeaninginthewriter’slinguisticchoicesandsystematicallyrelatingthesechoicestoawidersocioculturalframework.RelationofgenreandregistertolanguageGenre:theconventionaltexttypethatisassociatedwithaspecificcommunicat(yī)ivefunctionVariablesofRegister:1,field:whatisbeingwrittenabout,e.g.adelivery2,tenor:whoiscommunicatingandtowhom,e.g.asalesrepresentativetoacustomer3,mode:theformofcommunication,e.g.written.Eachisassociatedwithastrandofmeaning:Metafunctions:概念功能(ideationalfunction)、人際功能(interpersonalfunction)和語(yǔ)篇功能(textualfunction)Realizedbythelexicogrammar:thechoicesofwordingandsyntacticstructureField--ideat(yī)ionalmeaning—transitivitypatternsTenor—interpersonalmeaning—patternsofmodalityMode—textualmeaning—thematicandinformationstructuresandcohesion及物性系統(tǒng)(transitivity)情態(tài)系統(tǒng)(modality)、主位結(jié)構(gòu)(themestructure)和信息結(jié)構(gòu)(informationstructure)。House’smodeloftranslationqualityassessmentAsystematiccomparisonofthetextualprofileoftheSTandTT.AregisteranalysisofbothSTandTTaccordingtotheirrealizationthroughlexical,syntacticandtextualmeansTexualmeansrefersto1,theme-dynamics:thematicstructureandcohesion2,clausallinkage:additive,adversative,etc.;3,iconiclinkage:parallelismofstructuresHouse’sregisterField:subjectmat(yī)ter,socialactionandthespecifityoflexicalitems.Tenor:theaddresser’stemporal,geographicalandsocialprovenanceasweastheirintellectual,emotionaloraffectivestance.Mode:channelandthedegree(cuò)ofparticipationbetweenaddresserandaddressee.House’smodeloperatesasfollows:1,aprofileisproducedoftheSTregister;2,tothisisaddedadescriptionoftheSTgenrerealizedbytheregister.3,together,thisallowsastat(yī)ementoffunctiontobemadefortheST,includingtheideationalandinterpersonalcomponentofthatfunction.4,thesamedescriptiveprocessisthencarriedoutfortheTT.5,compareTTprofiletoSTprofile.Astat(yī)ementofmismatchesorerrorsisproduced.Covertlyerroneouserrors:relat(yī)edtosituat(yī)ionaldimensionsofregisterandgenreOvertlyerroneouserrors:denotativemismatchesortargetsystemerrors6,astatementofqualityisthenmadeofthetranslation.7,finally,thetranslationcanbecategorizedintooneoftwotypes:overttranslationorcoverttranslationAnoverttranslationisaTTthat(yī)doesnotpurporttobeanoriginal.Acoverttranslat(yī)ionisat(yī)ranslationwhichenjoysthestatusofanoriginalsourcetextinthetargetculture.Theovert-coverttranslationdistinctionisaclinerat(yī)herthanapairofbinaryopposites.Baker:textandpragmaticlevelanalysisBakerlooksatequivalenceataseriesoflevels:atword,aboveword,grammar,thematicstructure,cohesionandpragmaticlevels.Thematicstructure(theorderandstructuringofelementsinaclause):functionalsentenceperspectivemodelTakesintoaccountcommunicativedynamismaswellaswordorder;themeisinfirstposition,comewhatmay.Translat(yī)orshouldbeawareoftherelativemarkednessofthethematicandinformationstructures.Cohesion(thewaythetexthangstogetherlexically,includingtheuseofpronouns,ellipsis,collocation,repetition,etc.)Increasedexplicationofcohesivetiesmaybeageneralstrategyadoptedbyalltranslator(Blum-Kulla‘shiftsofcohesionandcoherenceintranslation’)theTTmustalsobecoherent,itmusthangtogetherlogicallyinthemindoftheTTreceiver.PragmaticsPragmatics:thestudyoflanguageinuse,thestudyofmeaningconveyedandmanipulatedbyparticipantsinacommunicativesituation.Threemajorpragmat(yī)icconcepts:coherence,presuppositionandimplicatureCoherencedependsonthehearer’sorreceiver’sexpectationsandexperienceoftheworld.Presupposition:thelinguisticandextralinguisticknowledgethesenderassumesthereceivertohaveorwhicharenecessaryinordertoretrievethesender’smessage.Implicature:whatthespeakermeansorimpliesratherthanwhattheysay.Thelinguisticandculturalcontextsarealsocrucialinlimitingtherangeofimplicatures.translat(yī)orsneedtobefullyawareofthedifferentco-operativeprinciplesinoperationintherespectivelanguageandculture.Paulgrice:fourrulesthatoperateinnormalco-operativeconversationQuantity,quality,relevance,mannerThemaximofpoliteness:bepoliteinyourcommentschapter7systemstheoriespolysystemtheorysawtranslatedliteratureasasystemoperatinginthelargersocial,literaryandhistoricalsystemsofthetargetculture.ItamarEven-ZoharTranslatedliterat(yī)ureoperat(yī)esasasystem:1,inthewaytheTLselectsworksfortranslation;2,inthewaytranslationnorms,behaviorandpoliciesareinfluencedbyotherco-systems.Threecaseswhentranslatedliteratureoccupiestheprimaryposition:1,whenayoungliterat(yī)ureisbeingestablishedandlooksinitiallytoolderliterat(yī)uresforready-mademodels2,whenaliteratureisperipheralorweakandimportsthoseliterarytypeswhichislacking.3,whenestablishedmodelsarenolongerconsideredsufficient,orwhenthereisavacuumintheliteratureofthecountry.TouryanddescriptivetranslationstudiesGideonToury:three-phasemethodologyforsystemat(yī)icDTS1,situatethetextwithinthetargetculturesystem,lookingatitssignificanceoracceptability2,comparetheSTandtheTTforshifts,identifyingrelationshipsbetweencoupledpairofSTandTTsegments,andattemptinggeneralizat(yī)ionsabouttheunderlyingconceptoftranslation3,drawimplicationsfordecision-makinginfuturetranslating.NormsoftranslationbehaviorNorms:thetranslationofgeneralvaluesorideassharedbyacommunity—astowhatisrightorwrong,adequat(yī)eorinadequate—intoperformanceinstructionsappropriat(yī)eforandapplicabletoparticularsituations.Betweenrulesandidiosyncrasies[?idi??si?kr?si]Normscanbereconstructedfromtwotypesofsource:TheexaminationoftextsTheexplicitstat(yī)ementsmadeaboutnormsbytranslators,publishers,reviewersandotherparticipantsinthetranslationact.Differentkindsofnormsoperatingatdifferentstagesofthetranslationprocess:Initialnorms:ageneralchoicesmadebytranslators.IfthenormistowardstheST,thentheTTwillbeadequate;ifthetargetculturenormprevail,thentheTTwillbeacceptable.PreliminarynormsTranslationpolicy:factorsdeterminingtheselectionoftextsfortranslationinaspecificlanguage,cultureortime.Directnessoftranslationrelatestowhethertranslat(yī)ionoccursthroughanintermediatelanguage.Operationalnorms:thepresentationandlinguisticmat(yī)teroftheTTMatricialnorms:thecompletenessoftheTLTextual-linguisticnorms:theselectionofTTlinguisticmaterial:lexicalitems,phrasesandstylisticfeaturesUniversalsoftranslation:generallawsoftranslationLawsoftranslat(yī)ionThelawofgrowingstandardizationthedisruptionoftheSTpatternsintranslationandtheselectionoflinguisticoptionsthataremorecommonintheTL.Thelawofinterference:seesinterferencefromSTtoTTasakindofdefault.InterferencereferstoSTlinguisticfeatures(mainlylexicalandsyntacticalpat(yī)terning)beingcopiedintheTT,eithernegativelyorpositively.Chesterman’stranslationnorms1,productorexpectancynorms:theexpectationsofreadersofwhatatranslationshouldbelike.Allowevaluativejudgmentsabouttranslationssincereadershaveanotionofwhatisanappropriat(yī)eoracceptabletranslationofthespecifictextvarietyandwillapproveofatranslatorwhoconformstotheseexpectationsExpectancynormsaresometimesvalidatedbyanormauthorityofsomekind.2,professionalnorms:regulat(yī)ethetranslationprocessitself,determinedbyexpectancynormsThreekindsTheaccountabilitynorm,anethicalnormThecommunicationnorm,asocialnormTherelationnorm,alinguisticnorm,dealswiththerelationbetweenSTandTTSchemeforthecomparisonoftheSTandTTliterarysystemsbyJoseLambertandHendrickvanGorp1,preliminarydata2,Macro-level3,Micro-level4,systemiccontextThenameof"Manipulat(yī)ionSchool"wasgivenbythetitleofananthologyofessayseditedbyTheoHermans(1985),TheManipulationofLiterature.StudiesinLiteraryTranslat(yī)ion,whichgathersanumberofstudiesbyscholarssuchasJoséLambert,vanGorpandAndréLefevere,sharingtheconvictionthatbothtranslatorsandreadersaremanipulated.“Fromthepointofviewofthetargetliterature,alltranslationimpliesadegreeofmanipulationofthesourcetextforacertainpurpose”(Hermans1985:11).Manipulat(yī)ionSchool1,aviewofliteratureasacomplexanddynamicsystem;2,aconvictionthatthereshouldbeacontinualinterplaybetweentheoreticalmodelsandpracticalcasestudies;3,anapproachtoliterarytranslationwhichisdescriptive,target-organized,functionalandsystemic;4,andaninterestinthenormsandconstraintsthatgoverntheproductionandr

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論