


下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
任務(wù)書畢業(yè)論文(設(shè)計)題目:文化翻譯理論視角下戲劇影視翻譯的策略與研究——以《花木蘭》為例專業(yè):學(xué)生填寫年級:學(xué)生填寫姓名:學(xué)生填寫畢業(yè)論文(設(shè)計)選題目的與要求:選題目的:戲劇影視翻譯的最終目的是為了促進(jìn)國內(nèi)與國外戲劇影視的傳播和發(fā)展,在戲劇影視翻譯過程中,我們不僅要考慮到戲劇影視的文化背景、語言習(xí)慣,同時還考慮到不同國家影視受眾群體的需求和風(fēng)俗習(xí)慣。隨著時代的不斷進(jìn)步,戲劇影視翻譯的譯者也越來越重視文化上的功能對等,翻譯工作不僅僅停留在語言層面,更需要進(jìn)一步研究語言所根植的文化層面,所以要對不同文化的融合有更高的要求和追求。中國將《花木蘭》引入了國內(nèi)放映,毫無疑問,《花木蘭》取得了巨大的商業(yè)價值,并在世界舞臺上推廣了中國文化。因此,本研究將充分發(fā)掘和利用文化的獨(dú)特性和差異性,在戲劇影視翻譯中做到文化功能的對等,探索更好的影視翻譯策略,以期給影視受眾群體帶來更好的體驗(yàn)感,從而進(jìn)一步推動我國戲劇影視走向國際舞臺。要求:畢業(yè)論文主要培養(yǎng)學(xué)生綜合運(yùn)用所學(xué)的基礎(chǔ)理論和專業(yè)知識,分析問題、解決問題的能力,提高學(xué)生的學(xué)業(yè)水平。畢業(yè)論文作為大學(xué)學(xué)習(xí)的最后教學(xué)環(huán)節(jié),是對學(xué)生的一次系統(tǒng)的綜合訓(xùn)練,也是在畢業(yè)前對教學(xué)質(zhì)量的一次全面的檢查。畢業(yè)論文的題目及內(nèi)容應(yīng)符合本專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo),體現(xiàn)專業(yè)性的特點(diǎn)。資料收集情況(含指定參考資料):[1]YuB.Thetranslationandtranslationprinciplesofdramafromtheperspectiveoftranslationtheory[J].JournalofHebeiUniversityofEngineering(SocialScienceEdition),2018.[2]LiuQ.ThePrinciplesofDramaTranslationfromthePerspectiveofRelevanceTheory[J].JournalofHenanInstituteofScienceandTechnology,2014.[3]麻爭旗.論影視翻譯的基本原則[J].現(xiàn)代傳播-北京廣播學(xué)院學(xué)報,1997(05):81-84.[4]張春柏.影視翻譯初探[J].中國翻譯,1998(02):49-52.[5]李新新.中國的影視翻譯研究[J].西華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2005(S1):102-104.[6]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(04):38-40.[7]錢紹昌.影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000(01):61-65.[8]Munday,Jeremy.翻譯學(xué)導(dǎo)論———理論與實(shí)踐[M].北京:商務(wù)印書館,2007.[9]謝滿蘭.讀者接受理論與影視字幕中的隱喻翻譯[J].廣東教育學(xué)院學(xué)報,2007(02):103-108.[10]葉長纓.試論電影配音翻譯[D].福州大學(xué),2006.[11]柴梅萍.配音與字幕聲畫同步翻譯的策略[J].山東外語教學(xué),2003(05):92-94.畢業(yè)論文(設(shè)計)完成計劃(含時間進(jìn)度):第一階段(2021年10月-2021年11月):選題,在教師指導(dǎo)下,收集相關(guān)文獻(xiàn)資料,進(jìn)行分析、整理;確定題目,填寫任務(wù)書第二階段(2021年12月-2022年1月):開題,學(xué)生撰寫開題報告,并向指導(dǎo)老師提交電子文稿;經(jīng)老師建議后修改,參加開題報告答辯。第三階段(2022年1月-2022年4月):撰寫,集中時間撰寫畢業(yè)論文初稿,及時與指導(dǎo)老師聯(lián)系,接受指導(dǎo),對不足之處及時修改,形成二稿。第四階段(2022年4月-2022年5月):修訂,提交畢業(yè)論文三稿,指導(dǎo)教師檢查,與教師溝通交流,不足之處認(rèn)真聽取修改意見;進(jìn)一步核實(shí)畢業(yè)論文相關(guān)材料的寫作技術(shù)規(guī)范要求,形成定稿按受任務(wù)日期年月日要求完成日期年月日學(xué)生(簽名)指導(dǎo)教師(簽名)單位(簽名)表2開題報告畢業(yè)論文(設(shè)計)題目:文化翻譯理論視角下戲劇影視翻譯的策略與研究—以《花木蘭》為例專業(yè):學(xué)生填寫年級:學(xué)生填寫姓名:學(xué)生填寫畢業(yè)論文(設(shè)計)選題意義:《花木蘭》是一部2020年美國古代戰(zhàn)爭動作片。該片由迪士尼出資制作,是1998年同名動畫片的真人翻拍。其內(nèi)容改編自中國南北朝民歌名著《木蘭歌》。這部電影描述了一位名叫花木蘭的女子代表她父親參軍的英雄故事。在這部電影中,木蘭是一位來自中國古代的傳奇戰(zhàn)士,她將自己偽裝成一個男人。她代替父親領(lǐng)導(dǎo)軍隊(duì),保護(hù)國家免受侵略者的侵?jǐn)_。迪斯尼將具有千年歷史的中國傳奇與現(xiàn)代流行元素結(jié)合在一起。這使得電影《花木蘭》在美國和世界各地上映。因此,中國也將木蘭引入了國內(nèi)放映。毫無疑問,《花木蘭》取得了巨大的商業(yè)價值,并在世界舞臺上推廣了中國文化。戲劇影視翻譯的最終目的是為了促進(jìn)國內(nèi)與國外戲劇影視的傳播和發(fā)展,在戲劇影視翻譯過程中,我們不僅要考慮到戲劇影視的文化背景、語言習(xí)慣,同時還考慮到不同國家影視受眾群體的需求和風(fēng)俗習(xí)慣。隨著時代的不斷進(jìn)步,戲劇影視翻譯的譯者也越來越重視文化上的功能對等,翻譯工作不僅僅停留在語言層面,更需要進(jìn)一步研究語言所根植的文化層面,所以要對不同文化的融合有更高的要求和追求。只有充分發(fā)掘和利用文化的獨(dú)特性和差異性,在戲劇影視翻譯中做到文化功能的對等,才能給影視受眾群體帶來好的體驗(yàn)感,進(jìn)一步推動我國戲劇影視走向國際舞臺。國內(nèi)外研究現(xiàn)狀概述:影視翻譯作為翻譯研究的一個分支,有助于提高翻譯領(lǐng)域的研究水平。反過來,翻譯研究也使影視翻譯研究得到更充分的發(fā)展。在西方,許多翻譯理論已被應(yīng)用于戲劇和電影的翻譯研究。這些包括關(guān)聯(lián)理論、目的論、描述性翻譯學(xué)和多系統(tǒng)視角,以及列斐伏爾的權(quán)力操縱理論和韋努蒂的歸化理論(Gambier,2008:25)。國內(nèi)也有類似的嘗試,但適用范圍比較窄。主要有以下幾個方面:關(guān)聯(lián)理論將視聽翻譯視為一種言語交際行為,在影視翻譯研究中應(yīng)用較多。相關(guān)性是翻譯過程中理解源語言和選擇代碼的基礎(chǔ)。國內(nèi)有人曾試圖用關(guān)聯(lián)論的翻譯觀來解釋電影配音(李,2005)。目的論、功能對等原則或讀者接受論在影視翻譯中的應(yīng)用也較多。三者都強(qiáng)調(diào)譯者對譯文目的與譯文接受者的處境和反應(yīng)的整合。從原著提供的多種信息源中進(jìn)行選擇性翻譯也是影視翻譯的一個特點(diǎn)。例如,將讀者接受理論應(yīng)用于字幕翻譯中的隱喻翻譯(謝,2007)。相當(dāng)多的學(xué)者也從文化的角度來研究影視翻譯,要么側(cè)重于跨文化交際,要么探討其中涉及的文化因素。例如,影視翻譯中的文化信息和意象處理,影視翻譯中的歸化與異化,中西文化審美差異或文化差異的影視翻譯等。探索最多的是使用不同的翻譯策略來處理文化因素。例如,電影配音的翻譯采用了“文化替代”和“文化補(bǔ)償”的方法(葉,2006)。在字幕翻譯中,采用直譯、釋義、還原等方式來解決文化差異造成的語義遺漏和沖突(葉,2006)。對于影視翻譯中文化意象的處理,柴梅萍發(fā)表了一篇關(guān)于其重構(gòu)、修改和轉(zhuǎn)換的討論(柴梅萍,2003)。而龔宇興則提出了壓縮、直譯、歸化、抽象等策略來引導(dǎo)文化信息的傳播(龔宇興,2008)。主要研究內(nèi)容:本文以蘇姍·巴斯內(nèi)特提出的文化翻譯觀為理論指導(dǎo),以迪斯尼2020年版真人電影《花木蘭》為研究對象。通過對特定戲劇電影和視頻的翻譯分析,分析和探討在不同生態(tài)語境下戲劇電影和視頻的翻譯應(yīng)采取的策略和方法。本文共分為五個部分。第一部分引言,簡要介紹了本研究的背景。第二部分是中國戲劇電影翻譯的發(fā)展歷程。第三部分論述蘇姍·巴斯內(nèi)特的文化翻譯理論。第四部分著重從文化翻譯理論的角度分析電影《花木蘭》中戲劇影視的翻譯策略。第五部分是結(jié)論。擬采用的研究思路(方法、技術(shù)路線、可行性論證等):研究方法:1.文獻(xiàn)研究法本文通過對相關(guān)文獻(xiàn)的查閱、收集、整理,了解到國內(nèi)外戲劇影視翻譯的研究成果,借鑒前人的觀點(diǎn)在歸納總結(jié)的基礎(chǔ)之上實(shí)現(xiàn)本篇論文的書寫。2.案例研究法本文以影視《花木蘭》為研究對象,基于文化翻譯理論的視角下,分析《花木蘭》中戲劇影視的翻譯策略。技術(shù)路線:引言引言中國戲劇電影翻譯的發(fā)展歷程中國戲劇電影翻譯的發(fā)展歷程蘇姍·巴斯內(nèi)特的文化翻譯理論蘇姍·巴斯內(nèi)特的文化翻譯理論文化翻譯理論視角下的影視《花木蘭》翻譯技巧分析文化翻譯理論視角下的影視《花木蘭》翻譯技巧分析結(jié)論結(jié)論可行性論證:1.研究目標(biāo)發(fā)掘和利用文化的獨(dú)特性和差異性,探索更好的影視作品翻譯策略。2.預(yù)期效果一方面,在戲劇影視翻譯過程中,從戲劇影視的文化背景、語言習(xí)慣,以及不同國家影視受眾群體的需求和風(fēng)俗習(xí)慣方面,充分發(fā)掘和利用文化的獨(dú)特性和差異性,在戲劇影視翻譯中做到文化功能的對等,給影視受眾群體帶來好的體驗(yàn)感。研究工作安排及進(jìn)度:第一階段(2021年10月-2021年11月):選題,在教師指導(dǎo)下,收集相關(guān)文獻(xiàn)資料,進(jìn)行分析、整理;確定題目,填寫任務(wù)書第二階段(2021年12月-2022年1月):開題,學(xué)生撰寫開題報告,并向指導(dǎo)老師提交電子文稿;經(jīng)老師建議后修改,參加開題報告答辯。第三階段(2022年1月-2022年4月):撰寫,集中時間撰寫畢業(yè)論文初稿,及時與指導(dǎo)老師聯(lián)系,接受指導(dǎo),對不足之處及時修改,形成二稿。第四階段(2022年4月-2022年5月):修訂,提交畢業(yè)論文三稿,指導(dǎo)教師檢查,與教師溝通交流,不足之處認(rèn)真聽取修改意見;進(jìn)一步核實(shí)畢業(yè)論文相關(guān)材料的寫作技術(shù)規(guī)范要求,形成定稿參考文獻(xiàn)目錄:[1]YuB.Thetranslationandtranslationprinciplesofdramafromtheperspectiveoftranslationtheory[J].JournalofHebeiUniversityofEngineering(SocialScienceEdition),2018.[2]LiuQ.ThePrinciplesofDramaTranslationfromthePerspectiveofRelevanceTheory[J].JournalofHenanInstituteofScienceandTechnology,2014.[3]ShiX.OntheTranslationofSubtitlesfromthePerspectiveofCulturalDimensions[J].Theory&PracticeinLanguageStudies,2014,4(7).[4]XiongZ.AnalysisofYuGuangzhong'sTranslationofAnIdealHusbandfromthePerspectiveofSkoposTheory[J].InternationalJournalofSocialScienceandEducationResearch,2020,3(3):64-70.[5]麻爭旗.論影視翻譯的基本原則[J].現(xiàn)代傳播-北京廣播學(xué)院學(xué)報,1997(05):81-84.[6]張春柏.影視翻譯初探[J].中國翻譯,1998(02):49-52.[7]李新新.中國的影視翻譯研究[J].西華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2005(S1):102-104.[8]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年中儲糧質(zhì)檢中心有限公司社會招聘23人筆試參考題庫附帶答案詳解
- 2025年湖北黃岡應(yīng)急管理職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)技能測試題庫完整版
- 2024年12月信陽平橋區(qū)招才引智公開招聘事業(yè)單位工作人員考試等工作筆試歷年典型考題(歷年真題考點(diǎn))解題思路附帶答案詳解
- 2024年11月湖南岳麓山大科城創(chuàng)業(yè)服務(wù)有限公司招聘4人筆試參考題庫附帶答案詳解
- 中醫(yī)職業(yè)助理試題+答案
- 老年護(hù)理學(xué)練習(xí)題庫(附答案)
- 2024四川波鴻實(shí)業(yè)有限公司招聘廣元波鴻汽車銷售服務(wù)有限公司客戶經(jīng)理崗位3人筆試參考題庫附帶答案詳解
- 2025年江門職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)技能測試題庫學(xué)生專用
- 2025年湖南理工職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)傾向性測試題庫及答案1套
- 2025年湖北省黃石市單招職業(yè)適應(yīng)性測試題庫必考題
- 建筑垃圾回收利用統(tǒng)計臺賬
- 《不一樣的你我他》(完美)課件
- 外研版一起點(diǎn)二年級下冊英語全冊課件
- 原油電脫鹽電脫水技術(shù)
- XE82000--午山風(fēng)電場風(fēng)機(jī)定檢作業(yè)指導(dǎo)書
- 前列腺癌臨床路徑(最全版)
- 奧數(shù)知識點(diǎn) 間隔問題
- 簡易旋轉(zhuǎn)倒立擺及控制裝置
- 深圳大學(xué)《數(shù)字信號處理》2009年期末考試試卷A卷
- 冠脈介入治療術(shù)后護(hù)理ppt課件
- 《玉米套種柴胡栽培技術(shù)規(guī)程》
評論
0/150
提交評論