初中文言文翻譯方法(課件)_第1頁
初中文言文翻譯方法(課件)_第2頁
初中文言文翻譯方法(課件)_第3頁
初中文言文翻譯方法(課件)_第4頁
初中文言文翻譯方法(課件)_第5頁
已閱讀5頁,還剩22頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

文言文翻譯技巧文言文翻譯基本原則——直譯為主,意譯為輔文言文翻譯要求準(zhǔn)確達(dá)意,必須遵循以“直譯為主,意譯為輔”的原則,詞語在句子中的意思,不可以隨意地更換。省略現(xiàn)象應(yīng)該作補(bǔ)充,特殊句式的翻譯也要按照現(xiàn)代漢語的語法規(guī)范加以調(diào)整,力求通順。

所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進(jìn)行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語言也不夠通順。文言文翻譯基本原則所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。文言文翻譯標(biāo)準(zhǔn)——信、達(dá)、雅信:要求準(zhǔn)確表達(dá)原文意思,

不增、不漏、不歪曲。達(dá):要求明白通順,沒有語病。雅:要求遣詞造句比較講究,

文筆優(yōu)美富有表現(xiàn)力。

“對”、“換”、“留”“刪”、“補(bǔ)”、“調(diào)”

文言文翻譯基本方法——“六字真言”①

對——逐字對譯,字字落實(shí)日中

至,則

信;正午時(shí)沒有到,就是沒有誠信;對

父,

禮對著兒子罵(他的)父親,就是沒有禮貌。提示:文言詞語,單音詞居多;發(fā)展到今天,雙音詞占絕大多數(shù)。所以,文言文翻譯,大多數(shù)情況下,我們可以把文言文的字根據(jù)文意組合成我們常見的詞。

匹夫

也。普通人

可以

奪去

志氣(志向)

啊。練習(xí)一

學(xué)

罔(只)讀書

思考

就會

迷惑而無所得即

大兄

無奕

女,就是

謝安的

大哥

謝奕的

女兒,左將軍

王凝之

也。左將軍

王凝之(的)妻子。②

換——用現(xiàn)代漢語的詞去替換原文里的詞。(1)把文言文中的單音詞替換成雙音詞。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。天下

乎?天下的

事情

困難(和)容易(的區(qū)別)嗎?(2)把文言文中的稱呼替換成現(xiàn)代人的稱呼②

換——用現(xiàn)代漢語的詞去替換原文里的詞。(3)把文言文中的通假字、古今異義、詞類活用等換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語。既

之,

之。已經(jīng)讓他們來了,就要使他們安定下來。與

行,

去與

約定

同行,

舍棄(我)(就)離開(了)練習(xí)二吾

身我

每天

多次

反省

自己友人

慚,

下車

友人感到慚愧,下車來

想拉住

他(元方)

留——保留不譯

文言文中的人名、地名、年號、國名、官職名、朝代名、國號、廟號、謚號、書名、物名等專有名詞,以及古今詞義相同的詞,如“山、水、中、笑、有”等,都按原文保留不譯。[例]慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。

慶歷四年的春天,滕子京降職任岳州太守。④

刪――刪除省略文言文中有些沒有實(shí)際意義的虛詞翻譯時(shí)應(yīng)刪除。例1.夫戰(zhàn),

勇氣也。(……是……)判斷句

作戰(zhàn),是要靠勇氣的。例2.知之為知之,不知為不知,是知也。也:句末語氣詞,表判斷或肯定,可不譯。

例3.子曰:“溫故而知新,可以為師矣?!币樱?.句末語氣詞,表感嘆語氣,相當(dāng)于“了”。2.句末語氣詞,表肯定或判斷推測語氣,相“了”“啊”。⑤

補(bǔ)――補(bǔ)充成分文言文中的省略現(xiàn)象比較突出,為了完滿地表達(dá)文章的內(nèi)容,譯文就應(yīng)補(bǔ)出原文省略的而現(xiàn)代漢語又不能省略的某些詞句。[例1]過中不至,太丘舍去,去后乃至。(友人)過中不至,太丘舍(友人)去,(太丘)去后(友人)乃至。[例2]見漁人,乃大驚,問所從來,具答之。

(桃花源中的人)見到漁人,竟然非常驚訝,問(他)是從哪里來的。(漁人)全部詳細(xì)地回答了他們。解說:

補(bǔ)充,就是根據(jù)語段內(nèi)容和前后句的情況,補(bǔ)充省略的成分或語句。補(bǔ)充的成分盡量用文言詞語。文言文中有不少不同于現(xiàn)代漢語的特殊句式,翻譯時(shí)應(yīng)進(jìn)行必要的語序調(diào)整,使譯文符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣。倒裝句式如主謂倒裝、賓語前置、定語后置、介詞短語后置等,應(yīng)按現(xiàn)代漢語的語序調(diào)整。例1.

何陋之有?(賓語前置)——有何陋?(有什么簡陋的呢?)解釋:之,助詞,無實(shí)義,是賓語前置的標(biāo)志。例2.白雪紛紛何所似?(賓語前置)——白雪紛紛所似何?例3.撒鹽空中差可擬。(狀語后置)——空中撒鹽差可擬。例4.“賢哉,回也!”(主謂倒裝)——“回也,賢哉!”⑥

調(diào)——調(diào)整語序例5.“果得于數(shù)里外”(狀語后置)“于數(shù)里外”是介賓短語,要放在“得”這個(gè)謂語動詞的前面:“果于數(shù)里外得”。小結(jié):

翻譯文言文的時(shí)候,介詞的位置要注意,它很可能涉及倒裝的問題;至于謂語倒裝,后面會跟語氣詞,贊揚(yáng)和批評的語氣都很強(qiáng)烈,它強(qiáng)調(diào)的就是謂語。虛詞:沒有完整的詞匯意義,但有語法或功能意義的詞。虛詞的共同特點(diǎn)一是依附于實(shí)詞或語句,表示語法意義;二是不能單獨(dú)成句,不能單獨(dú)作句法成分;

三是不能重疊。這些與虛詞無詞匯意義有關(guān)。[而、何、乎、乃、其、且、若、所、為、焉、也、以、因、于、與、則、者、之]18個(gè)文言虛詞道旁苦李

王戎七歲,嘗與諸小兒游,看道邊李樹多子,折枝。諸小兒競走取之,唯戎不動。人問之,答曰:“樹在道邊而多子,此必苦李?!比≈湃弧?/p>

選自《世說新語·雅量》曾經(jīng)爭著跑用我們學(xué)過的翻譯方法翻譯下文,注意劃線字的意義。積累文言虛詞“矣”

又其上,則黯然縹緲,不可計(jì)其層次矣。子曰:“溫故而知新,可以為師矣?!蔽磶祝咴㈨?,連亙六七里,居然城郭矣。矣:1句末語氣詞,表肯定或判斷推測語氣,相當(dāng)于“了”“啊”。

2句末語氣詞,表感嘆語氣,相當(dāng)于“了”積累文言虛詞“則”3心之所向,則或千或百,果然鶴也。1層層指數(shù),樓愈高,則明漸少。2日中不至,則是無信;對子罵父,則是無禮。則:1.連詞a.表承接關(guān)系,可譯為“就”b.表示假設(shè)關(guān)系,可譯為“如果”“那么”

2.表示判斷,可譯為“就是”積累文言虛詞“而”3.拔山倒樹而來

1.而樓上人往來屑屑2.非人哉!與人期行,相委而去。而:1.表并列,相當(dāng)于“而且”“又”“和”,有時(shí)可不譯2.表示承接關(guān)系,相當(dāng)于“并且”“就”,有時(shí)可不譯3表轉(zhuǎn)折關(guān)系,相當(dāng)于“然而”“可以”“卻”4.為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?道旁苦李

王戎七歲,嘗與諸小兒游,看道邊李樹多子,折枝。諸小兒競走取之,唯戎不動。人問之,答曰:“樹在道邊而多子,此必苦李?!比≈湃?。

選自《世說新語·雅量》曾經(jīng)爭著跑用我們學(xué)過的翻譯方法翻譯下文,注意劃線字的意義。翻譯文中劃橫線的句子

薛譚學(xué)謳于秦青,未窮青之技,自謂盡之,遂辭歸。秦青弗止,餞于郊衢,撫節(jié)悲歌,聲振林木,響遏行云。薛譚乃謝求反,終身不敢言歸。

薛譚向秦青學(xué)習(xí)唱歌,還沒有學(xué)完秦青的技藝,就自以為已經(jīng)學(xué)盡了,于是告辭回去。秦青沒有阻止他,在郊外的大路上設(shè)宴送行,秦青打著節(jié)拍,悲壯地歌唱起來。那歌聲使路邊的樹林都振動了,使空中的飛云也停住了。

薛譚(聽了后)便(向秦青)道歉并請求能返回(繼續(xù)跟秦青學(xué)習(xí)唱歌),(從此)一輩子不敢再說回去的事了。

謳:歌唱

謂:以為

弗:不,沒有

餞:設(shè)宴送行

郊衢:郊外的大道邊

撫節(jié):打著節(jié)拍

謝:道歉秦青弗止,餞于郊衢,撫節(jié)悲歌,聲振林木,響遏行云。

秦青沒有阻止他,在郊外的大路上為他設(shè)宴送行,并且打著節(jié)拍,悲壯地歌唱起來,那歌聲使路邊的樹林都振動了,使空中的飛云也停住了。

(留)(換)(換)(調(diào))(換)

(換)(換)(換)(留)

讀讀下面文段,翻譯畫橫線的句子,指出用了“六字法”的哪一方法。

董叔將娶于范氏,叔向曰:“范氏富,盍已乎!”曰:“欲為系援焉。”他日,董祁愬于范獻(xiàn)子曰:“不吾敬也?!鲍I(xiàn)子執(zhí)而紡于庭之槐。叔向過之,曰“子盍為我請乎?”叔向曰:“求系,既系矣;求援,既援矣。欲而得之,又何請焉?

文言文翻譯的“六字法”

范氏

富,

獻(xiàn)子

執(zhí)

而紡于

之,又

范家富貴,為什么不停止(這門婚事)呢?

范獻(xiàn)子把董叔抓來綁在庭院中的槐樹上。

想要而得到它了,還請求什么呢?

文言文翻譯的“六字法”

(留)(換)(換)(換)

(補(bǔ))

(換)

(留)(換、補(bǔ))(刪)(換)(換)(換)(換)(換)(留)(換)(換)(換)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論