土木工程專業(yè)英語(yǔ)3_第1頁(yè)
土木工程專業(yè)英語(yǔ)3_第2頁(yè)
土木工程專業(yè)英語(yǔ)3_第3頁(yè)
土木工程專業(yè)英語(yǔ)3_第4頁(yè)
土木工程專業(yè)英語(yǔ)3_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩39頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

土木工程專業(yè)英語(yǔ)適用專業(yè):土木工程適用層次:本科總學(xué)時(shí)數(shù):28SpecialEnglishforCivilEngineering什么是翻譯?翻譯本身是一種語(yǔ)言活動(dòng),是把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)。從這個(gè)意義上講,翻譯是使用不同語(yǔ)言的民族交流思想的工具。同時(shí),翻譯也是一個(gè)復(fù)雜的思維過(guò)程,包括觀察、記憶、理解、分析、綜合、聯(lián)想、判斷、選擇等多種思維活動(dòng)。它是一種語(yǔ)言文字對(duì)原作的思想、氛圍、風(fēng)格進(jìn)行再創(chuàng)造的思維活動(dòng)。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),一個(gè)比較統(tǒng)一的認(rèn)識(shí)是我國(guó)清末翻譯家嚴(yán)復(fù)的觀點(diǎn):信、達(dá)、雅。所謂“信”,就是忠實(shí)原作,不作隨意曲解;所謂“達(dá)”,即通順、流暢;而“雅”,則是文字優(yōu)美、高雅。由于專業(yè)英語(yǔ)本身注重表現(xiàn)技術(shù)問(wèn)題的科學(xué)性、邏輯性、正確性和嚴(yán)密性,所以,專業(yè)英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)更側(cè)重于“信”和“達(dá)”(或“順”)。例句【例1】Theimportanceofbuildingmodernroadcannotbeoverestimatedintheeconomicdevelopment.【誤譯】在經(jīng)濟(jì)的發(fā)展中,修建現(xiàn)代化道路的重要性不能過(guò)分估計(jì)。【正譯】在經(jīng)濟(jì)發(fā)展中,修建現(xiàn)代化道路的重要性無(wú)論怎么估計(jì)也不過(guò)分。在原文中,over這種復(fù)合詞在與cannot連用時(shí)相當(dāng)于cannot…too…,表示“無(wú)論如何…也不過(guò)分”。例句【例2】AnovelsolutiontocarwhichrunsoutofcontrolintobridgeabutmentsandthelikehasbecomepopularinNorthAmericaalthoughnotyetinEurope.

【誤譯】對(duì)于汽車失去控制撞到墩柱上等類似的問(wèn)題,盡管在歐洲還未找到解決的辦法,然而在北美已經(jīng)有了新的很普遍的解決辦法?!菊g】對(duì)于如何避免汽車在失去控制時(shí)撞到橋梁墩柱上或別的類似的物體上,已經(jīng)有了一種新的解決辦法。這種辦法在北美已普遍使用,然而在歐洲卻未能做到這一點(diǎn)。例句【例3】Groutingofthetendonsusuallyfollowsthefreedomoftheductsfromobstruction.【誤譯】給鋼束灌漿通常跟隨孔道暢通無(wú)阻之后?!菊g】鋼束灌漿之前,孔道應(yīng)暢通無(wú)阻。翻譯的過(guò)程翻譯的過(guò)程是正確理解原文和創(chuàng)造性地用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)原文的過(guò)程,大致可分為閱讀理解、漢語(yǔ)表達(dá)和檢查校核等階段。翻譯的過(guò)程閱讀理解漢語(yǔ)表達(dá)檢查校核閱讀理解閱讀理解階段是翻譯過(guò)程的第一步,也是重要的翻譯準(zhǔn)備階段。閱讀理解主要是通過(guò)聯(lián)系上下文、結(jié)合專業(yè)背景進(jìn)行的。通常應(yīng)注意兩個(gè)方面:一是正確地理解原文的詞匯含義、句法結(jié)構(gòu)和習(xí)慣用法;二是要準(zhǔn)確地理解原文的邏輯關(guān)系。閱讀理解【例1】Pavementareclassifiedas“rigid”or“flexible”,dependingonhowtheydistributesurfaceloads.

【誤譯】路面被分為“堅(jiān)硬的”或“柔韌的”,這要取決于它們?cè)鯓觽鬟f表面荷載?!菊g】按照傳遞表面荷載情況,路面可分為“剛性的”或“柔性的”。漢語(yǔ)表達(dá)表達(dá)階段的任務(wù)就是譯者根據(jù)其對(duì)原文的理解,使用漢語(yǔ)的語(yǔ)言形式恰如其分地表達(dá)原作的內(nèi)容。在表達(dá)階段最重要的是表達(dá)手段的選擇,同一個(gè)句子的翻譯肯能有好幾種不同的譯法,但在質(zhì)量上往往會(huì)有高低之分。漢語(yǔ)表達(dá)【例2】Actionisequaltoreaction,butitactsinacontrarydirection.譯文一:作用相等于反作用力,但它在相反的方向起作用。譯文二:作用與反作用相等,但作用的方向相反。譯文三:作用力與反作用力大小相等,方向相反。檢查校核理解和表達(dá)都不是一次完成的,往往是反復(fù)琢磨,逐步深入,最后達(dá)到完全理解和標(biāo)準(zhǔn)表達(dá)原文的內(nèi)容。因此,在翻譯初稿完成之后,需要反復(fù)仔細(xì)校對(duì)原文和譯文,盡可能避免漏譯、誤譯。檢查校核

【例3】Thepracticeofemployingrubberreinforcedasbridgesupportstoallowfortemperaturemovementsandvariationsinfoundationiswellestablished,andhalfofallnewbridgesarenowbuiltintheU.K.inthisway.【誤譯】把橡膠加固用作橋梁支座已成通行的做法,這樣能適應(yīng)溫度升降和地基變位,目前在英國(guó)的所有新橋中,約有一半是用這種方法制造的?!菊g】橋梁采用加勁橡膠支座已成為通行的做法,這樣能適應(yīng)溫度位移和基礎(chǔ)變位,目前在英國(guó)所有新建橋梁中,大約有一半采用了這種支座。英漢語(yǔ)言的對(duì)比詞匯對(duì)比句法對(duì)比詞匯對(duì)比詞義詞的搭配詞序詞義英漢詞匯意義一一對(duì)應(yīng)

英語(yǔ)詞匯意義比漢語(yǔ)更廣

英語(yǔ)詞匯意義不及漢語(yǔ)廣

英語(yǔ)與漢語(yǔ)詞匯部分對(duì)應(yīng)英漢詞匯意義一一對(duì)應(yīng)Civilengineering=土木工程(學(xué))flexiblepavement=柔性路面archbridge=拱橋?qū)σ恍┮延型ㄓ米g名的專有名詞和術(shù)語(yǔ)等,英漢詞匯的意義完全相等。英語(yǔ)詞匯意義比漢語(yǔ)更廣material>材料machine>機(jī)器reduce>減少在這種情況下,英語(yǔ)中的詞匯與漢語(yǔ)中的詞匯在詞義上只有部分對(duì)應(yīng),在意義上概括的范圍有廣義與狹義之分。例如,material一詞還有物質(zhì)、劑、用具、內(nèi)容、素材、資料等詞義。英語(yǔ)詞匯意義不及漢語(yǔ)廣car<汽車university<大學(xué)road<道路英語(yǔ)與漢語(yǔ)詞匯部分對(duì)應(yīng)英語(yǔ)詞匯與相應(yīng)漢語(yǔ)詞匯只是部分對(duì)應(yīng),兩者的意義都有彼此不能覆蓋的部分。【例】beat><打do><做state><國(guó)家這種情況在英語(yǔ)和漢語(yǔ)詞匯關(guān)系中是最普遍的,而且又是最難處理的。所以,翻譯時(shí)特別要留意。詞的搭配英語(yǔ)和漢語(yǔ)在詞的搭配能力方面往往有差異。如reduce基本詞義是“減少”,但其搭配能力很廣,翻譯時(shí)需酌情選擇適當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞匯。例如:reducespeed減低車速reducetopower粉碎reducethetemperature降低溫度reducethetime縮短時(shí)間reduceconstructionexpense

削減工程開支reducethescaleofconstruction縮小工程規(guī)模reducethenumbersoftrafficaccidents減少交通事故英語(yǔ)中一個(gè)詞可能會(huì)有多種意義,翻譯時(shí)需要注意按漢語(yǔ)的習(xí)慣合理選擇相應(yīng)的搭配。詞的搭配【例1】First,curingmeasuresshouldbeselectedwhichwillgivelongroadlifeandgoodroadsurface.【譯】首先,應(yīng)當(dāng)選擇能延長(zhǎng)道路壽命和獲得優(yōu)質(zhì)路面的養(yǎng)護(hù)措施?!纠?】Twoormorecomputerscanalsobeoperatedtogethertoimproveperformanceorsystemreliability.【譯】也可同時(shí)操作兩臺(tái)以上的計(jì)算機(jī),以改善其性能或提高系統(tǒng)的可靠性。詞序英語(yǔ)和漢語(yǔ)句子中的主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)和表語(yǔ)的詞序大體上是一致的。而定語(yǔ)和狀語(yǔ)的位置則有同有異,變化較多。定語(yǔ)的位置英語(yǔ)中單詞作定語(yǔ)時(shí),通常位于所修飾的名詞前,但也有少數(shù)單詞要求后置。漢語(yǔ)的單詞做定語(yǔ)一般都前置,如:

movablebridge活動(dòng)橋(或開啟橋)

somethingimportant

重要的事情英語(yǔ)中短語(yǔ)做定語(yǔ)一般位于所修飾的名詞之后,漢語(yǔ)通常需要前置,也有后置的情況,主要看漢語(yǔ)的習(xí)慣。例如:abuildingprojectofhigh-riseapartmenthouses

高層公寓大樓的建筑項(xiàng)目 oneofthecommondefectsintunnelmaintenance隧道養(yǎng)護(hù)中普遍存在的問(wèn)題之一狀語(yǔ)的位置英語(yǔ)中的單詞作狀語(yǔ),其位置有3種情況:修飾形容詞或其他狀語(yǔ)時(shí)需要前置;修飾動(dòng)詞時(shí)可前置也可后置;表示程度的狀語(yǔ)在修飾狀語(yǔ)時(shí)通常前置,但也有后置的情況。在漢語(yǔ)中狀語(yǔ)一般都需要前置。英語(yǔ)中短語(yǔ)狀語(yǔ)可放在被修飾的動(dòng)詞之前或之后,甚至可插入情態(tài)動(dòng)詞(或助動(dòng)詞)與實(shí)義動(dòng)詞之間。譯成漢語(yǔ)時(shí),通常需要放在所修飾的動(dòng)詞之前,但也有后置的情況,這要視漢語(yǔ)的習(xí)慣而定。狀語(yǔ)的位置【例1】Theforceskeepingthebeamstraightmust,byafundamentallawofstatics,equaltheloadtendingtofolditup.【譯】根據(jù)靜力學(xué)原理,使梁保持平直的力必定等于將其壓彎的荷載?!纠?】Totheextentpossible,thefoundationconcreteisplacedkeepingtheexcavationdry.【譯】應(yīng)盡可能在保持基坑干燥的情況下灌注基礎(chǔ)混凝土。句法對(duì)比句子結(jié)構(gòu)句序句子結(jié)構(gòu)

英語(yǔ)和漢語(yǔ)在句法結(jié)構(gòu)上有許多不同之處,因而,表達(dá)一個(gè)相同的意思所運(yùn)用的表現(xiàn)手法也不盡相同。英語(yǔ)常常使用各種連詞、關(guān)系代詞和關(guān)系副詞來(lái)表示分句以及主句與從句之間的各種關(guān)系。而漢語(yǔ)則主要借助詞序以及詞與短語(yǔ)之間的內(nèi)在邏輯關(guān)系來(lái)鏈接并列復(fù)合句和偏正復(fù)合句。英譯漢時(shí)雖然在有些情況下不需要轉(zhuǎn)換句子結(jié)構(gòu),但很多情況卻必須進(jìn)行這種轉(zhuǎn)換。

句子結(jié)構(gòu)(1)英語(yǔ)簡(jiǎn)單句結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)復(fù)合句結(jié)構(gòu)。【例1】Consideredfromthispointofview,thequestionwillbeofgreatimportance.【譯】如果從這點(diǎn)考慮,這個(gè)問(wèn)題就十分重要。(英語(yǔ)簡(jiǎn)單句——漢語(yǔ)偏正復(fù)合句的假設(shè)句)【例2】Inasimpleform,thecablesprovidedabovethedeckandconnectedtothetowerwouldpermiteliminationofintermediatepiersfacilitatingalargerwidthforpurposesofnavigation.【譯】簡(jiǎn)而言之,在橋面上方設(shè)置纜索與橋塔連接,則可不設(shè)置中間橋墩,因而可增加跨度,便于通航。(英語(yǔ)簡(jiǎn)單句——漢語(yǔ)偏正復(fù)合句的因果句)句子結(jié)構(gòu)(2)英語(yǔ)復(fù)合句結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)簡(jiǎn)單句結(jié)構(gòu)【例3】Waterpowerstationsarealwaysbuiltwherethereareverygreatfalls.【譯】水利發(fā)電站總是建在落差很大的地方。(英語(yǔ)狀語(yǔ)從句——漢語(yǔ)簡(jiǎn)單句)【例4】Itisessentialthatcivilengineeringstudentshaveagoodknowledgeofmechanics.【譯】學(xué)土木工程的學(xué)生掌握力學(xué)知識(shí)是極為重要的。(英語(yǔ)主語(yǔ)從句——漢語(yǔ)簡(jiǎn)單句)句子結(jié)構(gòu)(3)英語(yǔ)復(fù)合句結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)不同的復(fù)合句結(jié)構(gòu)【例5】Electroniccomputers,whichhavemanyadvantages,cannotcarryoutcreativework.【譯】雖然電子計(jì)算機(jī)有許多優(yōu)點(diǎn),但它們不能進(jìn)行創(chuàng)造性的工作。(英語(yǔ)的主從復(fù)合句——漢語(yǔ)轉(zhuǎn)折偏正復(fù)合句)句子結(jié)構(gòu)(4)英語(yǔ)的倒裝句轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)正常語(yǔ)序在英語(yǔ)里,倒裝主要是考慮到上下文或語(yǔ)氣上的需要,以突出中心。漢語(yǔ)一般不用倒裝結(jié)構(gòu),故英譯漢時(shí)常需作適當(dāng)改變?!纠?】Thencomestheanalysis(orcomputation)ofinternalforces.【譯】接下來(lái)進(jìn)行內(nèi)力分析(或計(jì)算)。句子結(jié)構(gòu)(5)英語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)主動(dòng)結(jié)構(gòu),反之亦然。【例7】Soilmechanicsandsoilstabilizationtechniqueshavebeenusedintheconstructionoffootingsforrailroadlinesaswellasforotherkindsofconstruction.【譯】在鐵路路基以及其他建筑的施工中,已采用了土力學(xué)和土壤穩(wěn)定技術(shù)。(被動(dòng)——主動(dòng))句序句序是指復(fù)合句中主句和從句的順序。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的句序?qū)Ρ葘?shí)際上就是比較英語(yǔ)復(fù)合句和漢語(yǔ)復(fù)合句中按時(shí)間和邏輯關(guān)系敘述的順序。句序(1)時(shí)間順序英語(yǔ)復(fù)合句中,表示時(shí)間的從句可以置于主句之前或之后,敘述順序很靈活,漢語(yǔ)則先發(fā)生的事先說(shuō),后發(fā)生的事后說(shuō),而且漢語(yǔ)的時(shí)間通常位于句首?!纠?】Onemustinevitablytouchuponthetechnicalaspectswhendiscussingtheconcretecracks,andmeansofamendingit.【譯】在討論混凝土裂縫和修補(bǔ)方法時(shí),必然會(huì)觸及與其相關(guān)的技術(shù)環(huán)節(jié)。句序(2)邏輯順序英語(yǔ)復(fù)合句若是表示因果關(guān)系或條件與結(jié)果關(guān)系,其敘述順序比較靈活,原因從句或條件從句可以位于主句之前或之后,而漢語(yǔ)中大多是原因或條件在前,結(jié)果在后?!纠?】Thistimenoonewaskilledorinjuredintheaccident,forgreatattentionwaspaidtosafety.【譯】由于安全問(wèn)題受到重視,這次事故中無(wú)人身傷亡。Lesson2BuildingandArchitecture(建筑物與建筑學(xué))

WordsandPhrasesshelter[′?elt?]

n.居所,住處cavedweller(史前石器時(shí)代的)穴居人encompass[en′k?mp?s]圍繞,包含aqueduct[′?kwi′d?kt]溝渠execution[′eksi′kju:??n]實(shí)行,實(shí)現(xiàn)outgrowth[′a?t′gr?uθ]生長(zhǎng)物,產(chǎn)物artificial[′ɑ:ti′fi??l]人造的,人工的uniform[′ju:nif?:m]統(tǒng)一的,均勻的illumination[i′lu:mi′nei??n]

照明,光源appearance[?′pi?r?ns]外觀,外貌seal[si:l]vt.關(guān)閉,封閉,封鎖integral[′intigr?l]不可或缺的tenancy[′ten?nsi:]n.租用,租賃prestige[pres′ti:?]n.威望,威信bulk(大)體積,容量outline[′autlain]外形,輪廓enclosure[in′kl?u??]包圍,圍繞assembly[?′sembli]裝配circulation流通,循環(huán)parlance[′pɑ:l?ns]說(shuō)法,用法destination[′desti′nei??n]目的,目標(biāo)edifice[′ed?fis]大建筑物squeeze[skwi:z]擠壓,壓榨indefinitely無(wú)限期地withstand[wie′st?nd]經(jīng)受,承受void[v?id]空隙,空間WordsandPhrasessturdy[′st?:di]強(qiáng)壯的,健壯的,堅(jiān)固的compelled強(qiáng)迫,迫使rectangle[′rekt??ɡl]長(zhǎng)方形,矩形aesthetic[i:s′θetik]審美觀,美學(xué)dominant支配的,統(tǒng)治的appropriate[?′pr??pri?t]合適的,適合的,適宜的,適當(dāng)?shù)膌intel[′lintl]楣,過(guò)梁predominantly[pri′d?min?ntli]占主導(dǎo)地位地;占優(yōu)勢(shì)地;顯著地fibrous[′faibr?s]

含纖維的,纖維性的readily[′redili]容易地horizontal[′h?ri′z?nt?l]水平的properties特性,性能,屬性gridiron[′grid′ai?n]格子板slender[′slend?]細(xì)長(zhǎng)的,薄的;苗條的skeleton[′skelitn](建筑物等的)骨架,框架cantilever[′k?ntili:v?]懸臂rear[ri?]后面的;后部的sufficient[s?′fi??nt]

足夠的;充足的correspondence[′k?ris′p?nd?ns]一致,相似,相關(guān)nave[neiv]教堂中殿,中央廣場(chǎng)aisle[ail]

過(guò)道,通道,(教堂)側(cè)廊transept[′tr?nsept]

教堂的十字型翼部apse[?ps]

(尤指)教堂半圓形的后殿

WordsandPhrasesradiate[′reidieit]射出,輻射chapel[′t??p?l]小教堂;(醫(yī)院、監(jiān)獄等的)附屬禮拜堂cathedral[k?′θi:dr?l]總教堂,大教堂;主教座堂formula[′f?:mjul?]公式,方程式repetition[′repi′ti??n]重復(fù),反復(fù)dimension[di′men??n]尺寸,度量module[′m?dju:l]模數(shù),模塊balustrade[′b?l?′streid](陽(yáng)臺(tái)的)欄桿,扶手imperceptibly[′imp?′sept?bli]無(wú)感覺(jué)地;不知不覺(jué)地;極微地gauge[ɡeid?]計(jì)量,度量intermediate[′int?′mi:dj?t]中間的,居中的colonnade[′k?l?′neid]石柱廊perceive[p?′si:v]感知;感覺(jué);察覺(jué)vastness[′vɑ:stnis]巨大;廣闊

decoration[′dek?′rei??n]

裝飾,裝潢

ornament[′?:n?m?nt]裝飾;點(diǎn)綴aspiration[′?sp?′rei??n]強(qiáng)烈的愿望,志向,抱負(fù)

incarnation[′inkɑ:′nei??n]典型,化身

Sentencetranslation【句1】Inasimilarmanner,themasterbuilderconcernedwiththebuildingasashelterisnolongeranindividual;instead,hisworkisdonebyateamofseveralspecialists:theplanner,thearchitect,theengineer,andthebuilder.【譯】相似的,關(guān)注作為遮風(fēng)避雨的建筑物的主要營(yíng)造者也不再是一個(gè)單獨(dú)的個(gè)體;相反的是由多個(gè)專家組成的小組:規(guī)劃師,建筑師,工程師和建造者?!揪?】Inanapartmentbuildingeveryhabitablespace,suchaslivingroomsandbedrooms,musthavenaturallightfromwindowswhilebathroomsandkitchenscanhaveartificiallightandthereforecanbeintheinteriorofthebuilding.【譯】公寓的每一個(gè)可居住空間如起居室和臥室必須有來(lái)自窗戶的自然光,而浴室和廚房可以采用人造光源因而可以安排在建筑物內(nèi)部。

Sentencetranslation【句3】Anurbanschoolmaycreateitsownenvironmentbyusingblankwallstosealoutthecitycompletely,andacountryschoolmaydevelopasanintegralpartofthelandscap

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論