中國翻譯發(fā)展史剖析_第1頁
中國翻譯發(fā)展史剖析_第2頁
中國翻譯發(fā)展史剖析_第3頁
中國翻譯發(fā)展史剖析_第4頁
中國翻譯發(fā)展史剖析_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

中國翻譯發(fā)展史Chinesetranslationhistory第16組:李珊珊、魏蓉婕、劉靜、馬鈺、張莎、盧清華、耿富書目1漢隋唐宋的佛經(jīng)翻譯時期2明清之際的科學翻譯時期3清末民初的西學翻譯時期4“五四”后的社會科學和文學翻譯時期

5新中國翻譯時期

漢隋唐宋的佛經(jīng)翻譯時期1.佛經(jīng)緣起?佛教創(chuàng)立:公元前六至五世紀?創(chuàng)立地點:古印度?佛教流傳:公元65年之前傳入中國我國的佛經(jīng)翻譯?開始:東漢桓帝末年安世高譯經(jīng)?發(fā)展:魏晉南北朝?極盛:唐代?衰微:北宋?尾聲:元代

漢隋唐宋的佛經(jīng)翻譯時期2,.佛經(jīng)的翻譯可分為三個時期:

東漢至西晉

中國佛經(jīng)翻譯的草創(chuàng)期,西漢哀帝時期伊存至中國口傳佛經(jīng)。東漢桓帝建和元年(147年),大月氏僧支讖到洛陽弘佛,譯有《道品行經(jīng)》等。東漢桓帝建和二年(184年),安息(即波斯)人安世高翻譯《安般守意經(jīng)》等三十多部佛經(jīng)。

東晉至南北朝

以鳩摩羅什為主。鳩摩羅什對東亞佛教經(jīng)典的貢獻巨大。羅什于西明閣和逍遙園開始譯經(jīng),據(jù)《出三藏記集》載,羅什一生翻譯三藏經(jīng)論74部,凡384卷。

隋至唐中葉

此一時期為佛經(jīng)翻譯的全盛時期,玄奘是主要的翻譯大師,在唐太宗支持下,玄奘在長安設立了國立翻譯院,參與的學生與人員來自亞洲東部各地。他花了十多年時間在今西安北部約150公里的銅川市玉華宮內將約1330卷經(jīng)文譯成漢語。其后則有義凈、不空等。

漢隋唐宋的佛經(jīng)翻譯時期3.中國翻譯史上有“譯經(jīng)三大家”的說法

鳩摩羅什:他和弟子僧肇翻譯了《金剛經(jīng)》、《法華經(jīng)》、《維摩經(jīng)》、《中觀論》和《百論》等共七十四部,三百八十四卷

真諦:(印度佛教學者、梁武王)《攝大乘論》

玄奘:唐代高僧,俗稱唐僧。貞觀二年(公元826年),玄奘去印度求經(jīng),17年后回國,帶回佛經(jīng)657部。玄奘主持了更大規(guī)模的譯場,用19年時間譯經(jīng)75部1335卷。此外,他還把老子著作的一部分譯成梵語,是第一個把漢語著作介紹到國外去的中國人。

漢隋唐宋的佛經(jīng)翻譯時期4.中國佛經(jīng)翻譯思想的歷史貢獻:

1.奠定了中國傳統(tǒng)翻譯理論的初步基礎。佛經(jīng)翻譯事業(yè)從最早的重直譯,到后秦時期鳩摩羅什的重意譯,再到隋代的彥琮又傾向于直譯,最后到唐朝時期的玄奘創(chuàng)出的“新譯”,奠定了中國傳統(tǒng)翻譯理論的初步基礎。

2.對中國文學產生重大影響。第一,佛經(jīng)的翻譯是中國第一次用自己的最簡單的去翻譯印度日耳曼語族之中最復雜的一種言語梵文。第二佛經(jīng)的翻譯事實上開始了白話的運用,宋儒以來的語錄其實是模仿佛經(jīng)而來的。中國古代佛經(jīng)翻譯家不僅譯出了浩如煙海的經(jīng)書,而且提出了自己的翻譯理論和翻譯方法,他們的翻譯思想具有重要的理論意義和深遠的影響。這是中國傳統(tǒng)翻譯思想形成前的發(fā)軔時期。

明清之際的科學翻譯時期

1.背景知識:科技——來自西方的水

在明末清初,西方傳教士與中國知識分子合作,譯介了大量的天文學、數(shù)學、物理學等西方科學著作。

(1)在科學家徐光啟與意大利傳教士利瑪竇(MatteoRicci)合譯的《幾何原本》中,許多名詞如點、線、直線等的譯法在中國沿用至今。中國有經(jīng)緯度的精確概念則開始于他們合譯的數(shù)學著作《測量法義》。(2)在這一時期,耶穌會傳教士還把中國的《大學》、《中庸》、《論語》、《詩經(jīng)》等經(jīng)籍及文學作品譯成外文,向西方介紹中國文化。

明清之際的科學翻譯時期2.(1)明清之際耶穌會士翻譯活動的特點

①階段性特征明顯

②開創(chuàng)“洋譯華述”模式

③實用翻譯為上

④譯出語無一為英語

⑤翻譯只是傳教的副產品

⑥翻譯活動不成體系(2)明清之際耶穌會士的翻譯觀

就譯論而言耶穌會士以及參與西學翻譯的士大夫徐光啟和李之藻等人雖然未能建立系統(tǒng)的翻譯方法和理論但已經(jīng)透過他們的一些著述中闡述了淺顯的翻譯觀點。

明清之際的科學翻譯時期3.影響:

清之際西方耶穌會士在中國從事的以科學為手段的傳教活動實際上開創(chuàng)了我國的第一次科技翻譯高潮,反映了當時的時代特征,有著其深刻的時代背景,尤其是他們采取的適應性傳教策略以及在譯介西方科技著作時采取的適應性翻譯策略所形成的“西學東漸”譯介成果對當時的中國社會帶來了巨大沖擊,對中國社會的發(fā)展與進步更是帶來了深遠的影響。清之際耶穌會士翻譯活動的另一重要意義在于通過耶穌會士的著述和書信博大精深的中華文化以及中國科學技術的精髓被介紹到了西方,對西方社會的發(fā)展進程產生了不可忽視的影響。

清末民初的西學翻譯時期

1.背景知識:

1840年鴉片戰(zhàn)爭后中國淪為半殖民地半封建社會。自鴉片戰(zhàn)爭失敗后,一批憂國憂民的先進人士面對民族危亡,圖自強、謀復興,積極推動翻譯和傳播西方自然科學和哲學、社會科學知識,培養(yǎng)早期翻譯人才,在近代翻譯史上開創(chuàng)了西學翻譯的高潮,使中國近代向西方國家尋求真理的歷程進入了一個新的階段。

清末民初的西學翻譯時期(一)、洋務時期的翻譯

鴉片戰(zhàn)爭的失敗促使清政府在19世紀60年代開始推行洋務運動,促成西方的科學技術再一次傳入中國。張之洞的“中學為體,西學為用”,成為晚清新式知識分子最典型的西學觀點。洋務派認為學到西方的堅船利炮之技藝,就能“師夷之長技以制夷”。1.洋務派興辦新式學堂,官派留學生,培養(yǎng)了大批學者型翻譯家。2.設譯書局、翻譯西籍,傳播西方科學,溝通中西文化。3.中外合作譯書,發(fā)揮各自優(yōu)勢,造就一流科技翻譯家。

清末民初的西學翻譯時期(二)、維新時期的翻譯

1.背景知識:

甲午戰(zhàn)爭以后的中國形勢,如康有為說指出,猶如“寢于火薪之上”,“俄北瞰,英西睒,法南瞬,日東耽,處四強鄰之中而為國,岌岌哉!”在這種情況下,資產階級改良主義登上了政治舞臺,企圖通過變法來實現(xiàn)他們的政治綱領。所以在維新時期,非常重視翻譯,翻譯重心向社科文獻乃至社科經(jīng)典的轉移,在梁啟超等維新派人士的倡導下蔚然成風。

因此,到了維新派手里,新學與舊學之爭,西學與中學之爭,才開始大規(guī)模地展開。

清末民初的西學翻譯時期2.代表人物:

梁啟超(1873-1929),中國近代維新派代表人物,中國近代史上著名的政治活動家、啟蒙思想家、資產階級宣傳家、教育家、史學家和文學家。戊戌變法(百日維新)領袖之一。被中國學術界豐為“鴻儒”,是中國近代史上的文化巨人,一位百科全書式的學者。將興西學和譯西籍作為維新變法之重和救國之道。

嚴復(1854—1921)清末很有影響的資產階級啟蒙思想家,翻譯家和教育家,是中國近代史上向西方國家尋找真理的“先進的中國人”之一。維新運動時出色的思想家、宣傳家,我國近代史上第一個把西方資本主義經(jīng)典著作系統(tǒng)地介紹到中國來的人。

林紓(1852—1924)晚清文學翻譯家。福建人,愛國志士

“五四”后的社會科學和文學翻譯時期

隨著五四新文學運動的蓬勃發(fā)展,我國文學翻譯事業(yè)也進入了翻譯史上最輝煌的時期。這一時期我國文學翻譯事業(yè)有兩大顯著特點:

其一、五四新文學翻譯是繼西學翻譯高潮之后涌現(xiàn)出的又一次新的翻譯高潮,與西學翻譯高潮相比,無論在翻譯作品的數(shù)量和質量上,還是在其影響范圍上都是前所未有的。我國新文學翻譯事業(yè)的領導力量是魯迅、瞿秋白、郭沫若、沈雁冰(茅盾)、鄭振鐸、郁達夫等。

其二、五四前后,俄羅斯文學翻譯與其他歐洲國家文學翻譯相比,形成了一條波瀾壯闊的巨流,在中國翻譯界出現(xiàn)了一個聲勢浩大、嶄新的俄羅斯文學翻譯局面。

馬克思主義經(jīng)典著作的翻譯是五四新文學運動時期翻譯的另一個主要方面?!豆伯a黨宣言》的譯文就發(fā)表在五四時期。這一時期的翻譯白話文也開始代替文言文?!拔逅摹焙蟮纳鐣茖W和文學翻譯時期

胡適

魯迅周作人郭沫若

新中國翻譯時期1.新中國翻譯時期的發(fā)展成就:

新中國成立初期,翻譯事業(yè)迅速發(fā)展。據(jù)中央人民政府出版總署的不完全統(tǒng)計,從1949年10月至1953年底,全國出版的文學翻譯書籍達2151種,每種印數(shù)少則數(shù)萬冊,多至百萬冊。

改革開放以來,對外經(jīng)濟文化交流的巨大需求使中國成為當之無愧的“翻譯大國”。中國多語種翻譯出版漸熱,從上世紀90年代開始出現(xiàn)高潮,內容漸豐,除比較集中的語言教學、文學作品、哲學社科類外,學術、財經(jīng)、科技、電子類作品也被大量譯入和出版。

據(jù)中國版本圖書館資料室統(tǒng)計,1978年到1990年,全國共出版翻譯類作品2.85萬種;而1995年至2003年,翻譯類新書數(shù)量迅速增長,達到了9.44萬種。

新中國翻譯時期2.翻譯近代化發(fā)展過程(1).在當代翻譯史上,傅雷在1951年提出了文學翻譯的"傳神論"標準,這較先前的翻譯標準更加完善。錢鐘書在1964年提出了"化境"說,所謂"化境"就是指把文學作品從一國文字轉化為另一國文字的過程中,既不能因為語言文化的差異而生搬硬套,又能不失原作本身的特色和風格,那就算得入于'化境'了。到了七八十年代以后,翻譯標準理論的爭論仍在繼續(xù),但翻譯工作者們多采取了兼容并蓄的態(tài)度。

新中國翻譯時期(2).1978年,許淵沖先生在"翻譯中的幾對矛盾"一文中也談到直譯與意譯的問題,他說:"直譯是把忠實于原文內容放在第一位,把忠實于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位的翻譯方法。意譯卻是把忠實于原文的內容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻譯方法[14]"他認為,當譯文用和原文相同的形式能表達和原文相同的內容時,可以直譯,不能表達相同內容時就意譯;當原文的表達形式更精確、有力時,可以直譯,反之,當譯文的表達形式比原文精確、有力時,可以意譯。。

新中國翻譯時期(3).1989年,辜正坤教授發(fā)表了"翻譯標準多元互補論",他認為具體的翻譯標準應該而且必然是多元的而非一元的。翻譯標準可分為抽象標準和具體標準兩大類,這兩大標準構成一個互相制約和補充的有機系統(tǒng)。抽象標準具有一元性,具體標準具有多元性[15]。

新中國翻譯時期3.中國翻譯發(fā)展面臨的挑戰(zhàn)1.“大而不強”魚龍混雜。雖然翻譯數(shù)量和品種極大豐富,然而眾多翻譯學家們卻表達了這樣一種憂慮:中國雖是“翻譯大國”,卻遠稱不上“翻譯強國”,因為翻譯的總體水平不高,魚龍混雜,粗制濫造之作仍有很多

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論