版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
Unit6AdCampaign宣傳廣告與招聘廣告ProjectOne宣傳廣告
1Contents:ProjectTwo招聘廣告
2Conclusions直譯和意譯
3KnowledgeLink4MorePractice5CompanyLogoProjectOne宣傳廣告Warming-up:TranslatethefollowingphrasesintoChinese.(1)solicityourkindpatronage(2)full12monthsunconditionalserviceguarantee
(3)noveldesign
(4)topquality&cheapprice
(5)buyonwholesale
(6)retailprice
(7)bestseller
(8)buyoncash
(9)uptostandard
(10)bargainoffer
(11)installment
(12)promptdelivery
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________感謝惠顧一年保修設(shè)計新穎物美價廉批發(fā)出售零售暢銷貨現(xiàn)金支付達(dá)到標(biāo)準(zhǔn)降價銷售分期付款送貨及時CompanyLogoProjectOne宣傳廣告translatethefollowingsalesslogan.FatherofAllSales15%to50%off!CompanyLogoProjectOne宣傳廣告廣告口號(slogans)、廣告語句(catchphrases)等是一種非常特殊的語言。它們通常都有一些共同的特點,如語言上引人入勝、說服力強,修辭手段的運用也別具一格,如語意雙關(guān)、文字游戲等,使人感到幽默中見智慧,平淡中顯新奇。廣告語言在形式上也極具鮮明特色,或行文工整、對仗押韻,或節(jié)奏感強、朗朗上口,或一鳴驚人、耳目一新,可以收到耐人尋味、經(jīng)久不忘的效果。CompanyLogoProjectOne宣傳廣告廣告語言的特點可以歸納為以下四個方面:吸引力(attractive—catchthereader’sattention)創(chuàng)造力(creative—projectanimage)說服力(persuasive—urgethereadertoact)影響力(impressive—produceanimpact)CompanyLogoProjectOne宣傳廣告請看以下幾則廣告及其運用的修辭方法。(1)EBEL,thearchitectsoftime.EBEL手表,時間的設(shè)計師。(比喻)(2)Whereverithurts,we’llhealit.不管它哪里疼痛,我們都會使它愈合。(擬人)(3)Moresunandairforyoursonandheir.這里有充足的陽光,清新的空氣,一切為了您的子孫后代。(雙關(guān))(4)Chevrolet:Futureformyfuture.雪弗蘭:未來,為我而來。(反復(fù))CompanyLogoProjectOne宣傳廣告雙關(guān)是廣告語中最受歡迎的一種修辭方式。諧音雙關(guān)諧音雙關(guān)是用拼寫相似,發(fā)音相同或相近的詞構(gòu)成的,具有風(fēng)趣、幽默、俏皮、滑稽的語言風(fēng)格,能增強廣告的說服力和感染力,從而給消費者留下深刻的印象。(11)Moresunandairforyoursonandheir.譯文:這里有充足的陽光,清新的空氣,一切為了您的子孫后代。(12)Trustus.Over5000earsofexperience.譯文:相信我們吧。歷經(jīng)5
000多只耳朵的檢驗,有著5
000多年的經(jīng)驗。(13)WEAR-EVERintroducesanewconceptinglassovenware:CLEANABILITY.譯文:“恒久”玻璃爐具帶給你一個全新的概念:潔凈。CompanyLogoProjectOne宣傳廣告語義雙關(guān)語義雙關(guān)是利用詞語或句子的多義性在特定環(huán)境下形成的雙關(guān)。(14)Thelabelofachievements.BlackLabelcommandsmorerespects.譯文:酒是功成名就的標(biāo)志。黑色標(biāo)志使您更顯尊貴。(15)Spoilyourselfandnotyourfigure.譯文:盡情大吃,不增體重。(16)Adealwithusmeansagooddealtoyou.譯文:和我們做買賣意味著您做了一筆好買賣。CompanyLogoProjectOne宣傳廣告語法雙關(guān)語法雙關(guān)是指由于語法方面的問題產(chǎn)生的雙關(guān),如省略結(jié)構(gòu)、某詞或詞組具有兩種以上語法功能等。(17)—WhichlagercanclaimtobetrulyGerman?—Thiscan.(旁邊畫有一罐啤酒)譯文:——哪種大罐啤酒可稱得上是地道的德國貨?——這罐。(18)Cokerefreshesyoulikenoothercan.譯文:沒有什么能像可樂那樣令您神清氣爽。CompanyLogoProjectOne宣傳廣告成語或俗語雙關(guān)廣告語言特別善于引用一些人們耳熟能詳?shù)某烧Z或俗語。這些廣告以人們原有的社會、文化知識為基礎(chǔ),以鮮明、獨特的語言形式形成雙關(guān),既增強了廣告的吸引力,又體現(xiàn)了廣告語言的藝術(shù)性,更使廣告具有令人回味的弦外之音。例如:(19)You’llgonutsforthenutsyougetinNux.譯文:納克斯堅果讓你愛不釋口。(20)AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.譯文:一天一塊瑪斯巧克力,讓您工作像工作,娛樂像娛樂。在翻譯廣告語時,要盡量使譯文具有同等的語言特點和感召力。CompanyLogoProjectOne宣傳廣告廣告語的翻譯方法1注意行文的簡練性簡單的句式和通俗的語言能讓產(chǎn)品和其廣告詞輕松進(jìn)駐消費受眾的腦海和內(nèi)心。秉著這個原則,來看一下杭州城市宣傳標(biāo)語的翻譯:住在杭州、游在杭州、學(xué)在杭州、創(chuàng)業(yè)在杭州譯文一:ResideinHangzhou,TravelinHangzhou,LearninHangzhou,MakebusinessinHangzhou.譯文二:Hangzhou—theparadiseforliving,forsight-seeing,foreducationandforbusiness.√CompanyLogoProjectOne宣傳廣告再如:Ifyoudrive,don’tdrink;Ifyoudrink,don’tdrive.譯文一:如果你要開車就不要喝酒,如果你喝了酒就不要開車。譯文二:嚴(yán)禁酒后駕駛!√CompanyLogoProjectOne宣傳廣告按照上述翻譯方法,請試著以簡潔的方式翻譯下面這個句子。Thieveslovecrowds;watchyourwallet,bag,andcamera.________________________________________________________________小心扒手CompanyLogoProjectOne宣傳廣告2保持廣告語的可讀性在翻譯廣告語時,要充分考慮顧客的心理適應(yīng)性,靈活運用漢語語言的優(yōu)勢,使譯文讀者能產(chǎn)生和原文讀者同樣的反映效果。例如:Finestfood,mostattractivesurroundings,andfriendlydisposition.譯文一:最好的食物,最吸引人的環(huán)境,友好的接待。譯文二:風(fēng)味獨特,環(huán)境幽雅,服務(wù)周到?!藽ompanyLogoProjectOne宣傳廣告再看一下廈門某食品的廣告詞:夢牽鼓浪嶼,心戀嘴口酥譯文一:GulangyustillremainsinmydreamandIlovethecrispycookiesdeeply.譯文二:Gulangyu,fairlandthatIsoulfullydream.Crispycookies,sweetheartthatIdeeplylove.√CompanyLogoProjectOne宣傳廣告《全球雜志》的廣告詞:WithasinglecopyofTheGlobeinhand,youcanenjoyawideviewoftheworld.譯文一:只要擁有一本全球雜志,您就可以縱觀全球。譯文二:一冊在手,縱覽全球?!藽ompanyLogoProjectOne宣傳廣告再看一則鞋子廣告:RedhotfashionatRavel.Sizzlingstyles.Alltheseandmany,manymore.Inariotofcolors,Plainorwhatyoufancy.Youwantit.We’vegotit.Revel.Whoelse?譯文一:拉維爾火爆時尚,款式新穎,所有這些以及更多,花哨的,樸素的,或您所喜歡的,您想得到它,我們擁有它,除了拉維爾,還會有誰?譯文二:拉維爾火爆時尚,咝咝發(fā)燙的新潮款式,所有這些以及許許多多,色彩繽紛的,簡簡單單的,應(yīng)有盡有,包您滿意。您想得到它,我們擁有它,除了拉維爾,還會有誰?√CompanyLogoProjectOne宣傳廣告請試著翻譯勞力士手表的廣告詞,注意譯文的可讀性。Rolex手表廣告詞:Totheendsoftheearthandtothetopoftheworld.Onlytwoofushavemadeit.It’stheonlythingthat’sbeenonallthetripswithmeandit’sneveronceletmedown..________________________________________________________________只有我倆一起走過天涯海角,惟有我倆一起登上世界屋脊,勞力士表是我走過這些旅程的唯一伴侶,從未讓我失望……CompanyLogoProjectOne宣傳廣告3擴充廣告語隱含內(nèi)容,適當(dāng)增譯有些廣告語簡練生動,但翻譯的時候要注意其隱含的內(nèi)容,結(jié)合廣告的目的及其動機,有條件地發(fā)揮創(chuàng)造性,不拘泥于原文的形式,大膽地突破。例如:食在廣州譯文一:EatinGuangzhou譯文二:Eastorwest,theGuangzhoucuisineisthebest.√CompanyLogoProjectOne宣傳廣告再來看一則2008奧運會期間的一個廣告標(biāo)語:建設(shè)新北京,辦好新奧運譯文一:BuildNewBeijing,HoldGreatOlympics.譯文二:Let’sgiveBeijingcityaface-liftstraight.ToensureasuccessfulOlympicsin2008√CompanyLogoProjectOne宣傳廣告某房交會上的某樓盤廣告語:Enjoyyourlovelyhomebythelake.譯文一:享受您湖畔的愛家。譯文二:一灣水,一個家,一生愛!√CompanyLogoProjectOne宣傳廣告按照上述翻譯方法,請試著翻譯:Thinkonce.Thinktwice.Thinkbike.________________________________________________________________左想想右想想,還是自行車最理想。CompanyLogoProjectOne宣傳廣告雙關(guān)廣告語的翻譯1契合譯法契合譯法在雙語偶合的基礎(chǔ)上,兼顧了廣告雙關(guān)語的形式和內(nèi)容,是廣告雙關(guān)語翻譯的最高境界。例如:Easierdustingbyastre-e-etch!譯文:拉拉拉長,除塵力強。中藥材廣告:“藥材好,藥才好?!弊g文:OnlyfinemedicinalherbsMakefineherbalmedicines.CompanyLogoProjectOne宣傳廣告雙關(guān)廣告語的翻譯2分別表義法指采取變通手法,將雙關(guān)語義剝開,拆成兩層來表達(dá)。TheUniqueSpiritofCanada.譯為“別具風(fēng)味的加拿大酒,獨特的加拿大精神”I’mMoresatisfied.譯文:摩爾香煙,我更滿意;AskforMore.譯文:再來一支,還吸摩爾。CompanyLogoProjectOne宣傳廣告雙關(guān)廣告語的翻譯3套譯法有些廣告雙關(guān)語的產(chǎn)生是建立在一定的文化背景之上的。英語語言、文化在漢語中的傳播形成了雙語翻譯之間的橋梁。套譯法就是套用英語在漢語中已經(jīng)沉積下來的固有模式,對英語廣告進(jìn)行翻譯。例如:你不理財,財不理你。譯文:Ifyouleave“ManagingMoney”alone,Moneywillmanagetoleaveyoualone.Alliswellthatendswell.譯文:煙蒂好,煙就好。Betterlatethanthelate.譯文:遲到總比喪命好。Wetakenoprideinprejudice.譯文:對您的偏見,我們沒有傲慢。CompanyLogoProjectOne宣傳廣告雙關(guān)廣告語的翻譯4側(cè)重譯法廣告中別具匠心的雙關(guān)表現(xiàn)手法有時難以表述于譯文中,結(jié)果只好犧牲形式意義、諧音寓義及暗含情態(tài),尤其是有些廣告含有多組雙關(guān)和一語多關(guān),只好采取側(cè)重譯法,守住概念意義。例如:Thedriverissaferwhentheroadisdry;Theroadissaferwhenthedriverisdry.譯文:路面干燥,司機安全;司機清醒,道路安全。CompanyLogoProjectOne宣傳廣告Exercises(1)Whereveryouare.Whateveryoudo.TheAllianzGroupisalwaysonyourside.
(2)You’reat35,000feet.YourheadisinNewYork.YourheartisinParis.YourRolexcanbeinbothplacesatonce.安聯(lián)集團(tuán),永遠(yuǎn)在您身邊。身在35,000英尺的紐約上空,巴黎的浪漫仍系心中,惟你的勞力士可兩地兼容。________________________________________________________________________________________________________________________________CompanyLogoProjectOne宣傳廣告Exercises(3)
TheFirstEver,ThelastYou’llEverNeed.Thefirstandonlyquartzwatchtogenerateandstoreelectricalenergythroughnaturehumanmovement.Needsnobattery.Perpetuallyaccurate,totallyreliable.Environmentfriendly.ExclusivefromSeiko.
SeikoKineticSomedayallwatcheswillbemadethisway.________________________________________________________________
一朝擁有,別無所求舉世第一也是惟一的石英表,您的日?;顒泳涂梢詾槠涑潆姟o需電池。走時準(zhǔn)確。性能可靠,有利環(huán)保。精工特別奉獻(xiàn)。Kinetic精工制造領(lǐng)導(dǎo)制表新潮流CompanyLogo
ProjectTwo招聘廣告
Warming-upReadthefollowingmaterialandanswerquestions.Q1:Whatisthepurposeofthisletter?
Q2:Whatisthequalificationfortheapplicants?
Q3:Whatjobisrequired?aninterpreterwanted.B.Adegree(Bachelor’sdegree),completeunderstandingofspokenandwrittenEnglishandbegoodatshorthand.Forrecruitment.________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________CompanyLogoProjectTwo招聘廣告英語招聘廣告和其他各類商業(yè)廣告及產(chǎn)業(yè)宣傳廣告一樣,出于費用、篇幅、時間等因素,在語言上力求簡潔精練,引人注目。英語招聘廣告中,在說明工作職責(zé)和資格要求時,常用各種短語,以縮短廣告的篇幅。CompanyLogoProjectTwo招聘廣告英文招聘廣告通常有如下此內(nèi)容組成:(1)招聘單位的名稱(TheNameoftheRecruitingUnit)(2)招聘單位的標(biāo)志(ThelogotypeoftheRecruitingUnit)(3)招聘單位的簡介(TheBriefIntroductiontotheRecruitingUnit)(4)招聘的職位(TheJobTitlesBeingOffered)(5)工作的職責(zé)(TheJobResponsibilities)(6)應(yīng)聘的資格(TheQualificationforApplication)(7)提供的待遇(TheRemunerationBeingOffered)(8)應(yīng)聘的方法(TheWaysofApplication)CompanyLogoProjectTwo招聘廣告英文招聘廣告的語言特點及翻譯技巧(1)創(chuàng)作新穎標(biāo)題為了吸引讀者的注意,獲得最佳的廣告效果,廣告撰稿人經(jīng)常會別出心裁地遣詞造句,創(chuàng)造出新穎的標(biāo)題。如:HeroMeetsHero.英雄識英雄。ItIsYouWhoMakeEverythingPossible.創(chuàng)造一切全靠你自己。AreYouReadytoAcceptChallengesfromaTransnationalEnterprise?您愿意接受跨國企業(yè)的挑戰(zhàn)嗎?CompanyLogoProjectTwo招聘廣告英文招聘廣告的語言特點及翻譯技巧(2)多用省略句為了在有限的空間、時間、地點費用內(nèi)傳播足夠的信息以達(dá)到最佳廣告效果,英文招聘廣告大量使用省略句。例如:工作勤奮和為人誠實是必備條件。Hardworkandhonestyamust.(主語之后省略了is)會讀和寫英語ReadandWriteEnglish.(省略了情態(tài)動詞can)所需資格:Qualificationsneeded:(省略了從句whichare)CompanyLogoProjectTwo招聘廣告英文招聘廣告的語言特點及翻譯技巧(3)利用各種短語一般用于說明工作職責(zé)和應(yīng)聘資格(要求)兩項內(nèi)容中。如:Goodcommunicationskills良好的交際技能Abilitytoworkinateamunderpressure能夠在集體中承受壓力進(jìn)行工作CompanyLogoProjectTwo招聘廣告英文招聘廣告的語言特點及翻譯技巧(4)常用祈使句一般用來說明應(yīng)聘方法。表示禮貌,使讀者感到親切,開頭都用個“請”字。如:PleaseapplyinyourownhandwritingwithfullEnglishresumeandresentphototo:清親自謄寫詳細(xì)的英文簡歷并附上近照寄往:Pleasehighlightthepositionyouapplyforatthebottomoftheenvelope.請在信封下方注明你所應(yīng)聘的職位。Pleasecal3629forinterviewing.請致3629商定面試事宜。CompanyLogoProjectTwo招聘廣告英文招聘廣告的語言特點及翻譯技巧(5)采用縮略詞為了節(jié)省廣告撰稿人的時間與讀者的閱讀時間,以及節(jié)省廣告的篇幅和廣告的費用,英語廣告中能用縮略的詞語都盡可能縮略。如:Dept=Department部門CV=CurriculumVitae個人簡歷JV=jointventure合資G.M.=GeneralManager總經(jīng)理ad=advertisement廣告add=address地址att=attention收信人corp.Ltd.=corporationlimited有限公司ID=identification身份證CompanyLogoProjectTwo招聘廣告Exercises湖南太子奶集團(tuán)是一家著名的生產(chǎn)和經(jīng)營乳酸奶飲料的公司,總部位于湖南株洲,在全國有20余家分公司。我公司現(xiàn)招聘銷售經(jīng)理一人。具體條件如下:HeadquarteredinZhuzhou,HunanProvince,HunanTaiziMilkGroupspecializesinyogurtproductionandsaleswithitsover20branchesscatteredallovertheworld.;OnesalesmanagerwantedRequirements:CompanyLogoProjectTwo招聘廣告中國公民,年齡35-45歲;銷售學(xué)、經(jīng)濟學(xué)或相關(guān)領(lǐng)域的本科文憑或本科以上文憑;具有至少6-8年的銷售管理經(jīng)驗;具有良好的英語會話和寫作能力;愿意經(jīng)常出差;熟練掌握計算機技能。有意者請撥打電話0731—22848776與王偉先生聯(lián)系。Chinesecitizenaged35-45,B.Adegreeorabovemajoringinsales,economicsorrelativefields,6-8yearsofsalesmanagementexperience,fluentspeakingEnglishandgoodwriting,willingtotravelfrequentlyonbusiness,sophisticatedcomputerskills;ApplicantscancallMr.WangWeiat0731—22848776.CompanyLogo
ProjectConclusions直譯和意譯
直譯(literaltranslation)就是在譯文語言條件許可時,在翻譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式——特別是指明保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。但直譯不是死譯或硬譯。意譯(freetranslation)從意義出發(fā),只要求將原文大意表達(dá)出來,不注意細(xì)節(jié),譯文自然流暢即可。意譯不太注意原作形式,包括句法結(jié)構(gòu)、用詞、比喻及其修飾手段。CompanyLogoProjectConclusions直譯和意譯直譯法譯文在符合譯入語語言規(guī)范,又不會引起錯誤聯(lián)想的前提下,既保留了原文的內(nèi)容,又保留原文的形式。如:(1)Lookyounginonlytwoweeks.兩周內(nèi)變年輕。(2)中國河南——功夫的搖籃HenaninChina——thecradleofChineseKungFu.CompanyLogoProjectConclusions直譯和意譯意譯法當(dāng)中英文的語序、語法結(jié)構(gòu)和修辭手段存在很大差異時,應(yīng)采用意譯。譯者必須擺脫原文形式,充分發(fā)揮想象力,使廣告更符合譯入語的文化。如:(1)Thewho,what,when,where,andYofBasketballShoes.譯文:涵蓋一切的籃球鞋。廣告中的5個W(Y應(yīng)作why)原本指一篇報道性的新聞應(yīng)具有的要點,這里指“包括一切要素”的意思。意譯比直譯更明了。(2)Poetryinmotion,dancingclosetome.動態(tài)的詩,向我舞近。(豐田汽車)CompanyLogoProjectConclusions直譯和意譯轉(zhuǎn)譯法(1)國酒茅臺,相伴輝煌Goodandvigorousspirit.(2)運動休閑,我行我速。Gomyownway.(3)我有我的品質(zhì)。Whatwedo,wedowell.CompanyLogoProjectConclusions直譯和意譯仿譯法(1)愛你一輩子(綠世界化妝品)Lovemetender,lovemetrue.(2)一冊在手,縱覽全球。(《全球雜志》廣告語)WithacopyoftheGlobeinyourhand,theworldunfoldsbeforeyousogrand.(3)中原之行哪里去?鄭州亞細(xì)亞。(亞細(xì)亞商場)WhileinZhengzhou,doastheZhenzhounesedo—GoshoppingintheAsianSupermarket.CompanyLogoKnowledgeLink精彩廣告語翻譯鑒賞
Iphone廣告詞:蘋果好不好吃,咬一口就知道。Applebettergood,abiteonthat.CompanyLogoKnowledgeLink精彩廣告語翻譯鑒賞茅臺酒的廣告語:茅臺一開,滿室生香;國酒茅臺,淵源流長。Moutai—avintageliquorAVIPtreatwhichdiffusesthefinestaroma;Anationalfavorthatwona1915diploma(Originatedin135B.C.)茅臺酒的另一條廣告語:國酒茅臺,釀造生活的品味。Moutai:Aliquorofnationalstatusthatmakesyourlifegracious.CompanyLogoKnowledgeLink精彩廣告語翻譯鑒賞建設(shè)銀行龍卡的廣告語:衣食住行,有龍則靈。Youreverydaylifeisverybusy,OurLongCardcanmakeiteasy.CompanyLogoKnowledgeLink精彩廣告語翻譯鑒賞三優(yōu)牌家具廣告語:優(yōu)良的質(zhì)量優(yōu)惠的價格優(yōu)質(zhì)的服務(wù)UnrivalledqualityUnbeatablepricesUnreservedservice三包承諾:我們實行三包:包修、包退、包換Weoffer3Rguarantee,namelyguaranteedrepair,replacementandrefund.CompanyLogoKnowledgeLink精彩廣告語翻譯鑒賞某皮鞋廣告語:皮張之厚無以復(fù)加,利潤之薄無以復(fù)減。Theleatherweuseisquitethick;theprofitwemakeisfairlythin.大寶護(hù)膚品廣告:要想皮膚好,早晚用大寶Applying“Dabao”morningandnightmakesyourskincarearealdelight.CompanyLogoMorePractice學(xué)以致用
詞組翻譯(1)Directmailcampaigns
(2)PRopportunities
(3)MagazineAdvertising
(4)Salesletters
(5)Websitepropaganda
(6)贊助商
(7)營銷活動
(8)媒體聯(lián)絡(luò)人
(9)現(xiàn)場表演
(10)戶外滾動廣告________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________直郵公關(guān)活動雜志廣告銷售信函網(wǎng)站宣傳SponsorshipmarketingcampaignpresscontactlivedemonstrationOutdoorscrollCompanyLogoMorePractice學(xué)以致用2.句子翻譯(1)實干創(chuàng)未來
(2)沒有不做的小生意,沒有解決不了的大問題。(IBM公司)
(3)數(shù)碼新時代。(索尼影碟機)
(4)我們領(lǐng)先,他人仿效。(理光復(fù)印機)
(5)使不可能變?yōu)榭赡?。(佳能打印機)______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________Sowtoday,Reapfuture.Nobusinesstoosmall,noproblemtoobig.Thenewdigitalera.Welead.Otherscopy.Impossiblemadepossible.CompanyLogoMorePractice學(xué)以致用(6)Taketimetoindulge.(雀巢冰激凌)
(7)Therelentlesspursuitofperfection.(凌志轎車)
(8)Poetryinmotion,dancingclosetome.(豐田汽車)
(9)Cometowheretheflavoris.MarlboroCountry.(萬寶路香煙)
(10)Tome,thepastblackandwhite,butthefutureisalwayscolor.(軒尼詩酒)______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________盡情享受吧?。ㄈ赋脖ち瑁?。不懈追求完美。(凌志轎車)。動態(tài)的詩,向我舞近。(豐田汽車)光臨風(fēng)韻之境——萬寶路世界。(萬寶路香煙)對我而言,過去平淡無奇;而未來,卻是絢爛繽紛
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 呼吸機相關(guān)性肺炎的預(yù)防及護(hù)理措施方案
- 樓板厚度檢測方案
- 祁東船山的課程設(shè)計
- 數(shù)據(jù)中心機房應(yīng)急預(yù)案
- 出貨協(xié)議書(2篇)
- 門式鋼架課程設(shè)計感想
- 按鍵壽命測試課程設(shè)計
- 簡易門鈴模電課程設(shè)計
- 十項新技術(shù)應(yīng)用方案
- 湖北理工學(xué)院《大數(shù)據(jù)存儲與管理實踐》2022-2023學(xué)年期末試卷
- 部編版語文四年級上冊 《16.麻雀》課件 (共14張PPT)
- 中小學(xué)生心理健康量表MHT
- 保安證書表格
- 五年級語文上冊課件-第6單元口語交際-父母之愛(部編版)(共15張PPT)
- 《思想道德與法治》2021版教材第二章
- 流行病學(xué)課件:第23章 流行性感冒
- 辦公家具項目實施方案、供貨方案
- 青少年肥胖以及預(yù)防
- DB3303∕T 020-2020 公共機構(gòu)食堂陽光采購規(guī)范
- 幼兒園課件《我會保護(hù)自己》
- 合理應(yīng)用抗菌藥物
評論
0/150
提交評論