版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
英表異英漢表差英譯漢國內(nèi)英語考特有的型,因此做了多項擇的考生做譯漢時臨大敵因為它的難大,許英語基礎(chǔ)不太差的生做這類題也覺得履薄冰一句話,英漢是一令人傷腦筋題型。是,像英語習(xí)本身樣,只用心鉆研、找規(guī)律英譯漢也是以突破。本文想從漢兩種言在表上的差異這角度談英譯漢的技。1英語重結(jié)構(gòu)漢語重義。英語和語屬于種完全不同語言。英譯漢題的設(shè)置來看英語句一般比較復(fù),這主有兩個方面原因:是考試求句子要有定的難,不然無法驗考生真實水平;是英語以通過構(gòu)上的安排許多層思在一個句中表達(dá)來。下面我先看一例子:①appliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlytheexternalandinternalcriticismofsources,andtosocialsciencehistorians,whoequatetheiractivitywithspecifictechniques。這個句氏達(dá)30個單,是個型的復(fù)雜句從內(nèi)容講,它主要供兩個方面信息:一是appliesto...historians,是historians的具體情況;從構(gòu)上講,它一個主帶兩個由who引導(dǎo)的從句。管結(jié)構(gòu)雜、信息量大這句話在英里并不亂,因為句結(jié)構(gòu)環(huán)相扣語義清楚楚who引導(dǎo)的語從句放在詞后面飾這個名詞這是英中較常見的達(dá)形式兩個從的語義既相獨(dú)立,和主句連成體。如把這個句子成:Itappliesequallytotraditionalhistoriansandtosocialsciencehistorians.Traditionalhistorians(ortheformer)viewhistoryasonlytheexternalandinternalcriticismofsources.Socialsciencehistorians(orthelatter)equatetheiractivitywithspecifictechniques.表達(dá)的意思完一樣但是表方式略顯平淡羅嚏,這說英語表非常重視句結(jié)構(gòu),子結(jié)構(gòu)上的當(dāng)安排往可以到更好的表效果。從漢語表達(dá)習(xí)慣來,句子般不宜寫得長,修成分過多或長會造成喧奪主、語義混。我先看一看這話的直:它同樣用于將歷史僅看作對歷史材料源的內(nèi)的和外部的評的傳統(tǒng)歷學(xué)家,和把史研究動等同于具研究方的社會科學(xué)史學(xué)家這樣的文倒是很忠,但在達(dá)上卻不像中文,者譯的時候勁,讀者讀時候也費(fèi)勁現(xiàn)在我把譯文調(diào)整下:它同樣用于傳統(tǒng)歷學(xué)家和會科學(xué)歷史家,傳歷史學(xué)家(前者)將歷史僅看作是對史材料源的內(nèi)部的外部的評,社會科歷史學(xué)(或后)把歷史研活動等于具體的研方法。很顯然調(diào)整后的譯給人更楚、更順暢感覺。巧的是,它改寫后的英句子結(jié)構(gòu)上加接近這說明漢語需要通復(fù)雜的結(jié)構(gòu)高表達(dá)平,只意思清楚、確,表方式上可以更多的由。2英語多長句漢語多句。由于英重結(jié)構(gòu)漢語重語義英語句往往比較,漢語句子常常比短。這一點(diǎn)述例句翻譯已經(jīng)表得很清。弄清這區(qū)別之后,譯時會所當(dāng)然地擺原文的縛,爭取一的主動這便是鐘書先生所的“getthemeaning,forgetthewords(得意忘言)要想順利完這種形上的轉(zhuǎn)變,鍵是要好對英語長的結(jié)構(gòu)析,把句按意群切成若干小段。請看面的例:②Forexample,donotcompensateforgrosssocialinequality,andthusdonottellhowableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermorefavorablecircumstances.這句話達(dá)31個詞。從結(jié)構(gòu)講,它主句theydonot...)并列謂語(anddonot...)賓語從(ableanunderprivilegedyoungstermight...+條狀語從(hadhe...);資義上講,有四層意思:能…因不能…有多大才干…果。根據(jù)對這句子的構(gòu)分析和語分析,我們以把它分成四個?。篎orexample,theydonotcompensateforgrosssocialinequality,andthusdonottell/howableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhegrownupundermorefavorablecircumstances.由于每小段包含一意群,分后我們就以試譯:例如,們不能彌補(bǔ)大的社不公,因此能說明個物質(zhì)條件的年輕人會多大才干,果他在好的環(huán)境中大。這樣的文可以說已很清楚漢語也基本得去,仔細(xì)檢查一。我們?nèi)匀滑F(xiàn)漢語表達(dá)還有英的影子,那是表示件的如果…”放在句子最后不符合漢語的達(dá)習(xí)慣接下來我們要講一英語與漢語這個方的差異3英語多前重,漢語后重心。所前重心先說結(jié)果后細(xì)節(jié)。重心則是說細(xì)節(jié)后說果。由漢語多把重放在后,上述譯文該修改成:…一物質(zhì)條差的年輕人如果在好的環(huán)境中大,會多大才干。下面我再看一例:③isnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingenelralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry。根據(jù)句結(jié)構(gòu)和語義析,個句子可分五段主(Thereisno...)+從句(whether...)+置定語to...)+選擇并列從()+后置定(to...)。語義上,主句講的結(jié)果,句說的是細(xì)節(jié)。據(jù)漢語的表習(xí)慣,文譯文的表順序與文正好相反方法論指一般的歷研究中有的概念,是指歷研究中各個體領(lǐng)域適用研究方法,們對此見不一。如果按語的表達(dá)順來翻譯中文簡直無通順。于不了解其的道理,有考生在翻譯句話的候只好歪曲thereisnoagreement”的意思,一情愿地譯為“沒有同意”。沒有哪贊成意”等等,整譯文情聱牙,連自己也不道在說么,可見不解語言達(dá)上的差異帶來多大的危。4英語多被動漢語多動。稍微細(xì)一點(diǎn)的都會發(fā)現(xiàn),語里面常使用被結(jié)構(gòu),而漢里卻很使用被動結(jié)。面對一矛盾,我當(dāng)然不將每一被動結(jié)構(gòu)都械地照,一定要根具體情進(jìn)行適當(dāng)?shù)睦怼,F(xiàn)我們看面的例子:④Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbynomeansbecomparedwiththeseprocesses,thattheyhavetoberequiredbyasortofspecialtraining.這個句有三個被動構(gòu):...pared...,required...。一個被結(jié)構(gòu)后面有作的發(fā)出者這種被動有只要把作發(fā)出者到前面就可變成主:itisimaginedbymanythat...=manyimaginethat...因譯起來比較容易:“許多認(rèn)為…”這于被改主動第一種情況第二種況是漢語不做任何動就能將被譯成主,句中第個被動結(jié)構(gòu)屬于這情況,becomparedwith可以接譯為“與…相較”,因為“與…被比較在漢語顯然是錯誤。第三情況則需要對整個子做很大的整才能確處理好:中第三被動結(jié)構(gòu)后雖然有詞引動作發(fā)者,簡單地?fù)Q主語和賓的位置然行不通,種情況通常是于詞的使用成的,代詞they到底指什么?動在句中究竟是么意思?解這些問需要進(jìn)一步解英漢種語言在用上的差異。5英語多代詞漢語多詞。在前面舉的例當(dāng)中,除③外,其均有代詞現(xiàn):①中有it,中有they④中則it和they,說明英常使用代詞。語雖然也使代詞,使用頻率明不如英高。翻譯時了弄清子的確含義,不知代詞的代情況往往不行的因為不明白語是什時謂語詞的意思往也無法定,弄錯了詞的所更會使譯文到影響如①中it指前提到fal1acy謬誤②中的they指的是文談?wù)摰模y試,④中的it是式主語則指面提到“theseprocesses,而“theseprocesses”確切說是指文所說的“theprocessofthesemenofscience”這些科學(xué)的思維程)。由于些代詞著很重要的作用,成漢語時往必須還為名詞,這起來是大了翻譯的度,實上卻是考查你對句的理解遇到這種情時我們善于從文章尋找線,把句子確切含義表出來。在我們看例的中文譯:許多人為:普通人思維活根本無法和學(xué)家的維過程相比,他們并認(rèn)這些(科學(xué)的)思過程必須經(jīng)某種專訓(xùn)練才能掌。注意代they成了名詞“…思維過”;
berequired譯成“掌握,不但被沒有了,而詞義發(fā)了很大的變,這時們就自然會到英漢達(dá)的下個區(qū)別。6英語多引申漢語多理。如詞在英漢句子經(jīng)常出現(xiàn)。我們的覺是,這個明明認(rèn),卻不知道的確切義,或者是確知道不是我已經(jīng)了解的個詞義其中原因可很復(fù)雜但英語中的句俗語許能給們一些啟迪一句是“knowawordbythecompanyitkeeps”(要道一個的意思就要它周圍什么詞);一句是Wordsdonothavemeaning,peoplehavemeaningforthem”(詞本義,義隨人)。也是說,詞在定的環(huán)中往往會產(chǎn)新的含。從原作的角度來說這個新詞義一般都原有詞的引申;從譯者的度來看這個引申便成了推。下面我們一個例:⑤therearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.“recreate”詞上解釋重新創(chuàng)”和娛樂”,無論是重新創(chuàng)”還“娛樂”都符合句的意思,因歷史既能“重創(chuàng)造”也能“娛“thesignificanteventsofthepast(過去重大歷事件)。從識上判斷,recreate成“再現(xiàn)”比較符客觀事;因此這句應(yīng)譯成盡管關(guān)歷史的定義歷史學(xué)幾乎一樣多現(xiàn)代實最符合這樣種定義,即歷吏看作是過去重歷史事件的現(xiàn)和解。注意代one譯成了名詞“定”語為什用one漢為什么用“定”,這又涉到兩種語言表達(dá)上另外一個區(qū)。7英語多查化漢語多復(fù)。前面講英語重構(gòu)、漢語重義,這差別導(dǎo)致兩種語言在達(dá)相同念時的差異英語要改變表達(dá)方,要么一個不的詞,如上剛剛提的one便是用詞代替名詞以避免復(fù)使用definition一詞例中的view...as和其實都指“認(rèn)或“把…看作是,例③的work和inquiry實際上都“歷史研究”的思;譯漢語時則不定要有種變化,該復(fù)時就復(fù),只要意正確就。前面各個句中的文或多或少有一些復(fù)現(xiàn)象,這是最好例證。面我們看英表達(dá)的后一個區(qū)別8英語多抽象漢語多體。所謂抽實際上指一些讓人懂非懂表達(dá)方法英譯漢如果是一看明白的句子那便失了考這種題的意義所以考感覺到很多譯漢句都比較抽象很正常,而翻譯的終目的讓人明句子的意思因此譯中不能出現(xiàn)人似懂懂的表達(dá)。這個意上講,確是英語中象的內(nèi)多,漢語中體的內(nèi)多。請看下的句子③Oddthoughitsounds,cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasinelementary-particlephysicsandmanyastrophysicistshavebeenconvincedforthebetterpartofadecadethatitistruethebetterpartofadecadethatitistrue.這句話三個地方比抽象一consequence是respectedideas,三是forthebetterpartofa。首先我們看看consequence,的詞典思是“后果、果”,用這個詞來說明cosmicinflation(宇宙膨說)似乎沒切中要,因文章告我們它是從Bang(大炸論發(fā)起來的種觀點(diǎn)確切他應(yīng)該是種“推”respectedideas給人感覺好象意會不言傳因為“尊敬的論顯然不是清楚明的中文,公認(rèn)的論”才讓人一了然:至于forthebetterpartofadecade首先詞用比較怪根據(jù)y
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年度餐飲連鎖企業(yè)食材集中配送服務(wù)合同3篇
- 2024年版船舶租賃合同格式3篇
- 2024年版施工單位與監(jiān)理單位合作協(xié)議
- 2024事業(yè)單位合同管理信息系統(tǒng)開發(fā)與維護(hù)合同2篇
- 2025年伊犁下載貨運(yùn)從業(yè)資格證模擬考試題
- 2024商場餐飲品牌租賃與市場營銷策略合同3篇
- 洛陽師范學(xué)院《大數(shù)據(jù)基礎(chǔ)理論與應(yīng)用》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 表面處理工程安裝施工承包合同
- 建筑綠化勞務(wù)合同
- 酒店行業(yè)技術(shù)人才招聘合同范本
- 半導(dǎo)體封裝過程wirebond中wireloop的研究及其優(yōu)化
- 15m鋼棧橋施工方案
- FZ∕T 97040-2021 分絲整經(jīng)機(jī)
- 應(yīng)聘人員面試登記表(應(yīng)聘者填寫)
- T∕CAAA 005-2018 青貯飼料 全株玉米
- s鐵路預(yù)應(yīng)力混凝土連續(xù)梁(鋼構(gòu))懸臂澆筑施工技術(shù)指南
- 撥叉831006設(shè)計說明書
- 10KV高壓線防護(hù)施工方案——杉木桿
- 石油鉆井八大系統(tǒng)ppt課件
- 對標(biāo)管理辦法(共7頁)
- R語言入門教程(超經(jīng)典)
評論
0/150
提交評論