




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
英漢雙語翻譯中的意譯法——BY楊方Free
Translation意譯,是指根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯;通常在翻譯句子或詞組(或更大的譯群)時使用較多,意譯主要在原語與譯語體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用;從跨文化語言交際和文化交流的角度來看,意譯強(qiáng)調(diào)的是譯語文化體系和原語文化體系的相對獨(dú)立性;大量的實(shí)例說明,意譯的使用體現(xiàn)出不同語言民族在生態(tài)文化、語言文化、宗教文化、物質(zhì)文化和社會文化等諸多方面的差異性.意譯更能夠體現(xiàn)出本民族的語言特征;Examples(漢譯英)1,塞翁失馬,焉知非福直譯:Whentheoldmanonthefrontierlosthismare,whocouldhaveguesseditwasablessingindisguise?意譯:Alossmayturnouttobegain
2,長期以來,科學(xué)同藝術(shù)之間的關(guān)系一直是剃頭擔(dān)子一頭熱意譯:Forquitealongtime,sciencehasshownaone-wayaffectiontowardsart.3,天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍福直譯:Stormsgatherwithoutwarninginnatureandbadluckbefallsmenovernight.意譯:Theweatherandhumanlifearebothunpredictable
?直譯與意譯的區(qū)別Examples(英譯漢)1,Theiraccentcouldn’tfoolanativespeaker.直譯:他們的口音騙不了本地人。意譯:本地人一聽他們的口音就知道是外鄉(xiāng)人。2,Thepenismightierthanthesword.直譯:筆勝于劍。意譯:文治勝于武功。Practice:3,Givemeliberty,orgivemedeath.直譯:要么給我自由,要么給我死亡(要么讓我自由,要么讓我死)。4,Itisbetterforthedoertoundowhathehasdone.直譯:做事的人能取消做過的事是再好不過的了。5,Itisthelaststrawthatbreaksthecamel’sback.直譯:這是壓死駱駝的最后一根稻草。意譯VS直譯(一)直譯強(qiáng)調(diào)內(nèi)容和形式的雙重對應(yīng),即不但在內(nèi)容上也在形式上更忠實(shí)地反映原文.而意譯則不強(qiáng)調(diào)形式,也不強(qiáng)調(diào)字面的內(nèi)容,而強(qiáng)調(diào)意思精神的一致性;(例:塞翁失馬,天有不測風(fēng)云)直譯在某些時候偏離原文意思或者成為“死譯”,而意譯則很靈活;例:1,hewasinhisbirthdaysuit.2,Clintonhasaclevertongue.意譯VS直譯(二)意譯更加簡潔明快;例:1,歲月不居,來日苦短,夜長夢多,時不我與;Timeandtidewaitfornoman,anopportunityoncelostislost.2,Adam’sapple意譯更加符合目標(biāo)語言國的文化,與讀者更加貼近;1,打開天窗說亮話。Toopenthewindowand
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 全國甘肅版信息技術(shù)五年級下冊新授課 第12課編輯你的聲音 教學(xué)設(shè)計
- 真絲女裝行業(yè)深度研究報告
- 賓館大堂裝修工程用工合同
- 9《屈原列傳》(教學(xué)設(shè)計)高二語文同步高效課堂(統(tǒng)編版 選擇性必修中冊)
- 2025年度門面轉(zhuǎn)租合同(含裝修及設(shè)備移交)
- 2025年度安全生產(chǎn)費(fèi)用監(jiān)管服務(wù)協(xié)議
- 建筑工程中介服務(wù)居間合同
- 2025年度食品安全管理解除合同范本
- 二零二五年度汽修廠汽車維修技師培訓(xùn)合同
- 化工原料居間合同范例
- 焊接與熱切割作業(yè)實(shí)操培訓(xùn)
- 《學(xué)習(xí)地圖》課件
- 抓住人工智能科學(xué)機(jī)遇 A new golden age of discovery Seizing the AI for Science opportunity 2024
- 松材線蟲調(diào)查培訓(xùn)
- 方志敏《可愛的中國》全文閱讀
- 2024年廣西區(qū)公務(wù)員錄用考試《行測》真題及答案解析
- 《地區(qū)智能電網(wǎng)調(diào)度技術(shù)支持系統(tǒng)應(yīng)用功能規(guī)范》
- 框架借款協(xié)議書(2篇)
- 物業(yè)防恐防暴演練課件
- DB12-T 3034-2023 建筑消防設(shè)施檢測服務(wù)規(guī)范
- 銷售人員崗位職責(zé)培訓(xùn)
評論
0/150
提交評論