西方 翻譯史課件_第1頁(yè)
西方 翻譯史課件_第2頁(yè)
西方 翻譯史課件_第3頁(yè)
西方 翻譯史課件_第4頁(yè)
西方 翻譯史課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩11頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

HistoryofTranslationGroup1Translationinthewest

西方翻譯史的開(kāi)端——公元前三世紀(jì)

廣義上講——

公元前三世紀(jì)前后,72名猶太學(xué)者在埃及亞歷山大城翻譯的《圣經(jīng)·舊約》,即《七十子希臘文本》嚴(yán)格意義上講——

公元前三世紀(jì)中葉安德羅尼柯在羅馬用拉丁語(yǔ)翻譯的希臘史詩(shī)《奧德賽》希臘史詩(shī)《奧德賽》Odyssey·這是一部描述公元前12~前11世紀(jì)特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)及有關(guān)海上冒險(xiǎn)故事的古希臘長(zhǎng)篇敘事史詩(shī),其內(nèi)容主要是連接伊利亞特的劇情,希臘英雄奧德修斯在特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)中取勝及返航途中的歷險(xiǎn)故事?!は蛭覀冋故玖斯?2世紀(jì)至公元前9世紀(jì)時(shí)希臘人的社會(huì)狀況、以及希臘人從氏族公社進(jìn)入奴隸制社會(huì)的過(guò)渡形態(tài)。Translationinthewest·西方翻譯實(shí)踐史·西方翻譯理論史西方翻譯的六次高潮肇始階段——公元前四世紀(jì)末第二階段——羅馬帝國(guó)的后期至中世紀(jì)初期第三階段——中世紀(jì)中期(即11至12世紀(jì)之間)第四階段——文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)時(shí)期(14至16世紀(jì))第五階段——17世紀(jì)下半葉至20世紀(jì)上半葉第六階段——第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來(lái)肇始階段——公元前四世紀(jì)末公元前4C末,盛極一時(shí)的希臘努力社會(huì)開(kāi)始衰落,羅馬逐漸強(qiáng)大。但當(dāng)時(shí)希臘文化優(yōu)于羅馬文化,對(duì)羅馬有巨大吸引力。到了公元前3C中葉,有文字記錄的翻譯問(wèn)世。被譽(yù)為羅馬文學(xué)三大鼻祖(安德羅尼柯、涅維烏斯、恩尼烏斯)等大文學(xué)家都用拉丁語(yǔ)翻譯或改編荷馬史詩(shī)和其它希臘戲劇作品。西方歷史上第一次大規(guī)模的翻譯活動(dòng),開(kāi)創(chuàng)了翻譯的局面,把古希臘文學(xué)特別是戲劇介紹到羅馬,促進(jìn)了羅馬文學(xué)的誕生和發(fā)展,對(duì)于羅馬以至后世西方繼承古希臘文學(xué)起了重要的橋梁作用西方翻譯的六次高潮第二階段——羅馬帝國(guó)的后期至中世紀(jì)初期宗教性質(zhì)(宗教文本)出現(xiàn)了《圣經(jīng)》形形色色的譯本

《圣經(jīng)》由希伯來(lái)語(yǔ)和希臘語(yǔ)寫(xiě)成,必須譯成拉丁語(yǔ)才能為羅馬人接受。到公元4C達(dá)到《圣經(jīng)》譯成拉丁語(yǔ)的高潮,以杰羅姆于405年翻譯的《通俗拉丁文本圣經(jīng)》為定本,標(biāo)志《圣經(jīng)》翻譯取得了與世俗文學(xué)翻譯分庭抗禮的重要地位。西方翻譯的六次高潮第三階段——中世紀(jì)中期(即11至12世紀(jì)之間)早在9-10C,阿拉伯人積極向外擴(kuò)張。百余年間成立

阿拉伯帝國(guó)★。大批敘利亞學(xué)者到雅典,把大批希臘典籍譯成古敘利亞語(yǔ),帶回巴格達(dá)(Baghdad)。在巴格達(dá),阿拉伯人又譯成阿拉伯語(yǔ),巴格達(dá)一時(shí)成為阿拉伯人研究古希臘文化中心。11-12C間,西方翻譯家齊聚西班牙托萊多(Toledo),把大批阿拉伯語(yǔ)譯成拉丁語(yǔ),向其他民族介紹阿拉伯文化。這是史上少有基督徒和穆斯林的友好接觸。托萊多成為歐洲學(xué)術(shù)中心,西方翻譯史第三次高潮。西方翻譯的六次高潮公元762年被定為阿拉伯帝國(guó)都城,9世紀(jì)曾為伊斯蘭教中心。巴格達(dá)(Baghdad)位于伊拉克中部,是伊拉克的首都,橫跨底格里斯河兩岸,面積860平方公里,是伊拉克政治、經(jīng)濟(jì)、宗教和文化中心。巴格達(dá)一詞來(lái)源于古波斯語(yǔ),意為“神賜的地方”。巴格達(dá)(Baghdad)托萊多為歐洲歷史名城,公元前192年被羅馬人占領(lǐng)。公元527年西哥特人統(tǒng)治西班牙,并在該城定都。公元711年被阿拉伯人攻陷。猶太教、基督教和伊斯蘭教在這塊土地上的共存。托萊多(Toledo)第四階段——文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)時(shí)期(14至16世紀(jì)翻譯活動(dòng)得到前所未見(jiàn)的大發(fā)展。翻譯活動(dòng)深入到思想、政治、哲學(xué)、文學(xué)、宗教等各個(gè)領(lǐng)域?!镌诘聡?guó),宗教改革家路德采用民眾的語(yǔ)言于1522至1534年翻譯刊行第一部“民眾的圣經(jīng)”,開(kāi)創(chuàng)了現(xiàn)代德語(yǔ)發(fā)展的新紀(jì)元。

在法國(guó),文學(xué)家阿米歐先后用了17年(1542-1559)時(shí)間,譯出了普魯塔克的《希臘羅馬名人比較傳》,成為法國(guó)乃至整個(gè)西方翻譯史上一部不朽的文學(xué)譯著.

西方翻譯的六次高潮第四階段——文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)時(shí)期(14至16世紀(jì))

★在英國(guó),名譯者、名譯著更是多不勝數(shù),如諾思1579年譯的《名人傳》,查普曼1598至1616年譯的《伊利亞特》和《奧德賽》,弗洛里歐1603年所譯蒙田的《散文集》等;1611年《欽定圣經(jīng)譯本》被譽(yù)為“英語(yǔ)中最偉大的譯著”文藝復(fù)興時(shí)期的翻譯標(biāo)志著民族語(yǔ)言在文學(xué)領(lǐng)域和翻譯中的地位終于得到鞏固,同時(shí)也表明翻譯對(duì)民族語(yǔ)言、文學(xué)和思想的形成所起的巨大作用西方翻譯的六次高潮第五階段——17世紀(jì)下半葉至20世紀(jì)上半葉文藝復(fù)興后,17C下—20C上半葉,仍涌現(xiàn)大量譯作。最大特點(diǎn)是,翻譯家們不僅繼續(xù)翻譯古典著作,而且對(duì)近當(dāng)代作品也發(fā)生興趣。塞萬(wàn)提斯、莎士比亞、巴爾扎克、歌德等大文豪的作品被一再譯成各國(guó)文字,東方文學(xué)的譯品也陸續(xù)問(wèn)世。歐洲文學(xué)互譯成為主流。西方翻譯的六次高潮第六階段——第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來(lái)主要特點(diǎn):翻譯事業(yè)繁榮興旺具備了物質(zhì)基礎(chǔ)翻譯范圍擴(kuò)大翻譯規(guī)模大大超過(guò)以往:

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論