unit1商務(wù)翻譯 (1)分析_第1頁(yè)
unit1商務(wù)翻譯 (1)分析_第2頁(yè)
unit1商務(wù)翻譯 (1)分析_第3頁(yè)
unit1商務(wù)翻譯 (1)分析_第4頁(yè)
unit1商務(wù)翻譯 (1)分析_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩20頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

轉(zhuǎn)譯法(Conversion)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回轉(zhuǎn)譯法一、名詞的詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯二、形容詞的詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯三、動(dòng)詞的詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯四、副詞的詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯五、介詞的詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯

1.名詞譯成動(dòng)詞英語(yǔ)中由動(dòng)詞派生出來(lái)的名詞,含有動(dòng)作意味的名詞,作為習(xí)語(yǔ)主體的名詞以及某些表示身份特征或職業(yè)的名詞(如teacher,thinker,singer等)在句中不指身份或職業(yè)而含有較強(qiáng)的動(dòng)作意味,英譯漢的時(shí)候常須翻譯成動(dòng)詞。例如:(1)IamwritingtocomplainaboutthewrongdeliveryofmyNo.3order.譯文:我寫(xiě)此函向貴公司投訴你錯(cuò)發(fā)給我方的3號(hào)訂貨。(2)Theairlinehasbeeninoperationformanyyears.譯文:這家航空公司已經(jīng)運(yùn)營(yíng)多年。

Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回一、名詞的詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯—名詞譯成動(dòng)詞(3)Thisfamouscompanyhasalargebusinessconnection.譯文:這家著名的公司交易很廣。

(4)Promptpaymentisappreciated.譯文:請(qǐng)及時(shí)付款。

一、名詞的詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯—名詞譯成動(dòng)詞WelearnthatyouhavebeendealersofChineseproductsformanyyears.據(jù)我們了解,貴公司經(jīng)營(yíng)中國(guó)產(chǎn)品已有多年歷史。Weareexportersoftheabovegoods,havingabackgroundofsome30years.我們出口上述商品,已經(jīng)近30來(lái)年了。一、名詞的詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯—名詞譯成動(dòng)詞Hisfatherisanon-smoker,butheisachain-smoker.他父親不抽煙,他抽起來(lái)卻一根接著一根。Yourinformation

astodiscountsforalargeorderwouldbeappreciated.請(qǐng)告知大批訂貨的折扣。一、名詞的詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯—名詞譯成動(dòng)詞有些由形容詞派生出來(lái)的名詞以及名詞加不定冠詞作表語(yǔ)時(shí)都可以轉(zhuǎn)譯成形容詞。例如:(1)Acomprehensiveinvestigationisanabsolutenecessity

ininvestinginthisarea.譯文:在該地區(qū)進(jìn)行投資,全面的調(diào)查是絕對(duì)必要的。(2)Theoriginalityofthedesignwasamazing.譯文:這個(gè)設(shè)計(jì)方案很新穎,令人稱奇。Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回一、名詞的詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯—名詞譯成形容詞Shehas

beauty

still,and,ifitisnotinitsheyday,itisnotyetinitsautumn.她依然很美,如果不是芳華正茂,也還不到遲暮之年。The

pallorofherfaceindicatedclearlyhowshewasfeelingatthemoment.她蒼白的臉色清楚地表明了她那時(shí)的情緒。一、名詞的詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯—名詞譯成形容詞Ihavealwayswonderedatthe

passionmanypeoplehaveofgoingabroad.我在想為什么許多人對(duì)出國(guó)如此熱衷?Asheisaperfectstrangerinthecity,Ihopeyouwillgivehimthenecessaryhelp.他對(duì)這城市完全陌生,所以我希望你能給他必要的幫助。一、名詞的詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯—名詞譯成形容詞翻譯的過(guò)程中,句子中出現(xiàn)的名詞有時(shí)也可以譯成副詞。例如:(1)Thenewbossearnedsomeappreciationbythecourtesyofcomingtovisittheemployees.譯文:新老板有禮貌地前來(lái)看望雇員們,博得了他們的一些好感。(2)ItisourgreatpleasuretonotethatChinahasmadegreatprogressineconomy.譯文:我們很高興地看到,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)已經(jīng)取得了很大的發(fā)展。Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回一、名詞的詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯—名詞譯成副詞英語(yǔ)中表示知覺(jué)、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,在系動(dòng)詞后作表語(yǔ)時(shí),往往可以譯成動(dòng)詞。如:confident,certain,careful,cautious,angry,sure,ignorant,afraid,doubtful,aware,concerned,glad,delighted,sorry,ashamed,thankful,anxious等。同時(shí)派生性形容詞在翻譯時(shí)也可以轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。(1)Thepublicareconcernedaboutthetainteddairyproducts.譯文:公眾對(duì)于受污染的奶制品非常關(guān)注。(2)Economistsareconfidentthatthistrendisinevitable.譯文:經(jīng)濟(jì)學(xué)家們深信,這種趨勢(shì)是不可避免的。二、形容詞的詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯—形容詞譯成動(dòng)詞Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回(3)Theyarenotsureifthenewproductswillbewellreceivedonthemarket.譯文:他們不敢肯定新產(chǎn)品能否為市場(chǎng)接受。(4)Allthedepartmentshavetobecautiousofbaddebts.譯文:各個(gè)部門(mén)都要警惕呆賬的出現(xiàn)。(5)Thiscreditcardisespeciallypopular

withthetravelerswhoneedn’tcarryalargeamountofcash.旅游者特別喜歡這種信用卡,因?yàn)樗麄儾槐財(cái)y帶大量現(xiàn)金。二、形容詞的詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯—形容詞譯成動(dòng)詞Heisutterlyignorant

oftheUS.Howcanweexpecthimtoenlargethemarketforourproductsthere?他對(duì)美國(guó)情況一無(wú)所知。怎么能指望他去擴(kuò)大我們的產(chǎn)品在那里的銷(xiāo)路呢?Thehomeofficewastotallyunaware

ofthesalespushandhadnoplanstoshiptheproduct.總公司根本不知道這項(xiàng)促銷(xiāo)活動(dòng),因而沒(méi)有裝運(yùn)該產(chǎn)品的計(jì)劃。二、形容詞的詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯—形容詞譯成動(dòng)詞

Lowertemperaturesareassociatedwithlowergrowthrate.溫度一降低,生長(zhǎng)速度就會(huì)慢下來(lái)。Pleaseletusknowifourtermsareacceptable.請(qǐng)告是否接受我方條款。二、形容詞的詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯—形容詞譯成動(dòng)詞有些形容詞常可根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)的需要譯成名詞。(1)Theirfailuretoremitthedownpaymentwasconsideredinsincere.譯文:他們沒(méi)能匯來(lái)定金,此舉被認(rèn)為沒(méi)有誠(chéng)意。(2)Thesecorporationsarestrongingivingguidanceoninvestment.譯文:這些公司在進(jìn)行投資指導(dǎo)方面有優(yōu)勢(shì)。Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回二、形容詞的詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯—形容詞譯成名詞Stevensonwaseloquentandelegant------butsoft.史蒂文森有口才、有風(fēng)度,但很軟弱。Thenewcontractwouldbegoodfor5years.該新合同的有效期為五年。二、形容詞的詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯—形容詞譯成名詞英語(yǔ)名詞譯成動(dòng)詞時(shí),修飾名詞的形容詞往往轉(zhuǎn)譯成副詞。

(1)Hethenactedasareluctant

interpreter.譯文:他當(dāng)時(shí)并非情愿地當(dāng)了一次翻譯。

(2)Heaskedmeforafullaccountofourproducts.譯文:他詳盡地問(wèn)起我們公司產(chǎn)品的情況。Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回二、形容詞的詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯—

形容詞譯成副詞英語(yǔ)中很多由名詞派生的動(dòng)詞,以及由名詞轉(zhuǎn)換的動(dòng)詞,在翻譯成漢語(yǔ)的過(guò)程中,往往很不容易找到對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞,這時(shí)可以將其轉(zhuǎn)譯成名詞。如:(1)TheWallStreetabsorbsthewealthoftheUnitedStates.譯文:華爾街是美國(guó)財(cái)富的集中之地。(2)Ourteamhadpreparedmeticulouslyforthepromotionofnewproducts.譯文:我們團(tuán)隊(duì)為這次新產(chǎn)品促銷(xiāo)做了十分周密的準(zhǔn)備。

2.動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成形容詞Highbuildingsstudtheshoppingcentre.譯文:商業(yè)區(qū)內(nèi)高樓林立。三、動(dòng)詞的詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯—?jiǎng)釉~譯成名詞Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回Awell-dressedman,wholooked

and

talked

likeanAmerican,gotintothecar.一個(gè)穿著講究的人上了車(chē)。他的外表和談吐都像個(gè)美國(guó)人。

Thedesignaims

atautomaticoperation,easyregulation,simplemaintenanceandhighproductivity.

設(shè)計(jì)的目的在于自動(dòng)操作,調(diào)節(jié)方便,維護(hù)簡(jiǎn)易,生產(chǎn)率高。三、動(dòng)詞的詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯—?jiǎng)釉~譯成名詞(1)Thesecretarywasaskedtoleadtheapplicantsin.譯文:秘書(shū)按要求將應(yīng)聘者領(lǐng)進(jìn)來(lái)。

(2)Chairmanoftheboardwasoutwhenthetelephonerang.譯文:電話響起時(shí)董事長(zhǎng)出去了。

(3)Theyhadtostayuptowritetheannualreport,sothelightwasonuntilmidnight.譯文:他們得熬夜寫(xiě)年度報(bào)告,因此燈一直亮到深夜。四、副詞的詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯—副詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回英語(yǔ)動(dòng)詞譯成名詞時(shí),修飾該動(dòng)詞的副詞往往轉(zhuǎn)譯成形容詞。

(1)TheFinancialTsunamihasaffectedtheglobaleconomygreatly.譯文:金融海嘯對(duì)全球經(jīng)濟(jì)產(chǎn)生了巨大的影響。

(2)Heroutinelycontactedthesupplierandurgedtheshipmentofgoods.譯文:他跟供貨商進(jìn)行了例行的聯(lián)絡(luò),催促發(fā)貨。Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回四、副詞的詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯—

副詞轉(zhuǎn)譯成形容詞Securitieslawsrequirecompaniestotreatallshareholdersreasonablyequally.

證券法要求所有的公司給所有的持股人既的待遇。Thecomputeris

chiefly

characterizedbyitsaccurateandquickcomputations.這臺(tái)計(jì)算機(jī)的主要特點(diǎn)是計(jì)算準(zhǔn)確而迅速。Suchrobotscontrolledbylargecomputersimpressedusdeeply.這種由大型計(jì)算機(jī)控制的機(jī)器人給我們留下了深刻的印象。四、副詞的詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯—

副詞轉(zhuǎn)譯成形容詞Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回有些副詞也可以轉(zhuǎn)譯成名詞。

(1)Asidefromofferingfinancialsupport,astablejobcankeepushealthynotonlyphysicallybutalsomentally.譯文:穩(wěn)定的工作除了能給我們提供財(cái)政上的支持外,還能夠使我們保持身心健康。(2)Tobeeconomicallyprosperous,Chinawillapplymoreflexiblepoliciesofopeningtotheoutside.譯文:為了實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)繁榮,中國(guó)將實(shí)行更為靈活的開(kāi)放政策。四、副詞的詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯—副詞轉(zhuǎn)譯成名詞ItwasofficiallyannouncedthattheyagreedonareplytotheSovietUnion.官方宣布,他們就給蘇聯(lián)的復(fù)信一事取得了一致的意見(jiàn)。Thepapersaideditorially

thatMcmillanhasstolenthewesternleadershipduringDulles’

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論