版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
翻譯奇才---林紓CONTENTS三簡(jiǎn)介目錄翻譯的缺陷翻譯思想歷史地位及影響翻譯策略與方法二一四五
一、簡(jiǎn)介:
林紓(1852~1924年)近代文學(xué)家、翻譯家。福建閩縣(今福州市)人。早年曾從同縣薛錫極讀歐陽修文及杜甫詩。后讀同縣李宗言家所藏書,不下三、四萬卷,博學(xué)強(qiáng)記,能詩,能文,能畫,有狂生的稱號(hào)。翻譯生涯與譯作:
第一個(gè)為發(fā)生階段(1898-1904):該時(shí)期的譯作數(shù)量不多,但是涌現(xiàn)了一些極為成功的的譯本,為他在譯界的長(zhǎng)期發(fā)展奠定了牢固的基礎(chǔ)。最為成功的首推《巴黎茶花女遺事》和《黑奴吁天錄》兩個(gè)譯本,它們的出版發(fā)行使其聲名遠(yuǎn)播。
第二個(gè)時(shí)期為鼎盛時(shí)期(1905-1909):該時(shí)期的林譯作品數(shù)量多哦,質(zhì)量高,好評(píng)如潮。例如:《塊肉余生述》、《滑稽外史》、《魯濱遜漂游記》等。
第三個(gè)時(shí)期為低谷時(shí)期(1910-1915):產(chǎn)出數(shù)量非常之少,翻譯速度下降,翻譯質(zhì)量遜色于山歌時(shí)期。譯作有:《離恨天》、《黑樓情孽》、《魚海淚波》等。第四個(gè)時(shí)期為退潮時(shí)期(1916-1924):林譯的風(fēng)光不再,此前的追捧已杳無蹤影。此時(shí)的林譯無精打采,靈光不再,翻譯質(zhì)量差強(qiáng)人意。二、林紓的翻譯思想:1.愛國(guó)主義思想林紓有很強(qiáng)的愛國(guó)心,他揪心于國(guó)家的命運(yùn),一肩扛起了彌補(bǔ)東西方鴻溝的橋梁。他相信他的譯著多少會(huì)給百姓帶來一些幫助,啟蒙民智,教化民德。他的這一翻譯思想貫穿在他的眾多譯著序言中,例如《愛國(guó)二童子傳》序言,《深谷美人》序言,《滑鐵盧戰(zhàn)血余腥記》序言等。
2.傳統(tǒng)文化與西方新學(xué)互動(dòng)的思想
林紓是一個(gè)深受中國(guó)傳統(tǒng)文化影響的文人。他對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的態(tài)度相當(dāng)復(fù)雜。他親歷了中國(guó)的災(zāi)難和衰落,以及它們引起的文化危機(jī)。于是,他開始了翻譯生涯后,便有意識(shí)的把翻譯活動(dòng)同中國(guó)實(shí)際相結(jié)合。
他認(rèn)為,西方帝國(guó)主義分子為了侵略中國(guó)而大肆污蔑我們的文化,我們中國(guó)人卻不能采用完全否定的態(tài)度來對(duì)待自身的文化。
3.食人主義翻譯思想
食人主義翻譯思想是后殖民情境下翻譯思想的代表。食人主義翻譯思想主張通過吸收強(qiáng)勢(shì)文化的精華,開創(chuàng)全新的本土文化。林紓的譯作充分尊重讀者口味,他在本土文化現(xiàn)存的模式下采用多種翻譯策略翻譯外國(guó)作品,迎合了大眾讀者的閱讀需求,這與食人主義的翻譯思想相切合。食人主義是文化不平等的體現(xiàn),是反殖民國(guó)家對(duì)殖民國(guó)家的反抗??v觀林紓所處的時(shí)代,當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景,文化意識(shí)形態(tài),林紓的很多翻譯思想都是食人主義觀的體現(xiàn)。
三、翻譯策略與方法:
1.林紓使用的翻譯文化策略可概括為“以中化西”的歸化策略(domestication)。其歸化做法,在晚清的譯者中多有采用,例如魯迅,梁?jiǎn)⒊?。林紓受中體西用的牽制,恪守的文化立場(chǎng)帶有中華文化中心色彩,便更趨向于對(duì)域外小說的文體進(jìn)行歸化處理。2.選擇文言文作為翻譯的語言,對(duì)原文進(jìn)行保留,增減,改寫。①選擇文言文作為翻譯的語言
對(duì)先秦的詞法、句法、語序等進(jìn)行模仿,靈活運(yùn)用。有時(shí)他的文言文翻譯會(huì)比原作更勝一籌,具有通順的文法。例如:林紓往往會(huì)使用一些中國(guó)古代的習(xí)慣表達(dá),如向人問候曰:“晨來納?!保t稱自己丈夫?yàn)椤弊痉颉?;年長(zhǎng)者自稱”老朽“等。②原文進(jìn)行保留例如:在《黑奴吁天錄》直接涉及到“上帝”“天主”的內(nèi)容被保留。以及那些被認(rèn)為瑣碎無意義的人物內(nèi)心的吶喊,也絕大多數(shù)被譯出來。舉個(gè)例子,:“天主啊憐憫我們!“永不懼怕,可憐的女人們,相信天主吧!”這些都被全盤譯出。③對(duì)原著進(jìn)行增補(bǔ):時(shí)間因素是小說寫作的重要因素。中國(guó)小說的情節(jié)發(fā)展基本上是以時(shí)間為順序的,所以當(dāng)翻譯者面對(duì)西方小說中經(jīng)常出現(xiàn)的時(shí)間交替的現(xiàn)象時(shí)感到茫然不追如何處理。林紓碰到這種情況時(shí)就會(huì)加上一些注釋來提醒讀者敘述的時(shí)間發(fā)生了改變。例如:在他的譯作《塊肉余生述》15章里,他加了以下的段落來說明作者所采取的伏筆寫作手段以及這種手段的作用:“外國(guó)文法往往抽后來之事預(yù)言,故令觀者突兀驚怪,此其用筆之不同者也。余書所譯,微將前后移易以便觀者,若此節(jié)則原書所有,萬不能易,故仍其文本?!雹軐?duì)原著進(jìn)行改寫進(jìn)行翻譯時(shí),林紓更多關(guān)注的是他的譯文的流暢程度和讀者的認(rèn)可程度,而不是對(duì)原作的忠實(shí)程度。例如:為了讓讀者更容易理解譯文,他甚至把作品的題目改掉,他把狄更斯的“TheOldCuriosityShop”f翻譯為《孝女耐爾傳》,把可憐耐爾的形象轉(zhuǎn)化成了一個(gè)偉大孝女的化身,而孝順是半殖民地半封建社會(huì)的中國(guó)所大力倡導(dǎo)的具有重要意義的民族美德。3.采用獨(dú)特的翻譯方式---合譯林紓翻譯過程中的譯者由兩部分成員共同擔(dān)任,各司其職:一為精通外文的口譯者,如王守昌、魏易等人,由他們負(fù)責(zé)理解原作;二為具有較強(qiáng)文言文功力的筆述者,即林紓本人,由他負(fù)責(zé)翻譯中的表達(dá)過程。林紓的合譯過程如下圖所示:
原文口譯者媒介筆述者譯文四、翻譯缺陷:堅(jiān)持使用古文體翻譯外國(guó)小說,倘若林紓能在翻譯創(chuàng)作盛期用白話文翻譯小說,將會(huì)有更多中文基礎(chǔ)薄弱的民眾讀到外國(guó)文學(xué)。---曾樸后期譯筆逐漸退步,色彩枯暗,勁頭松懈,使讀者厭倦。林紓不懂外文,會(huì)出現(xiàn)一些誤譯,漏譯(例如:把兒童讀物當(dāng)做名著原作,把劇本譯成小說,把易卜生的國(guó)籍譯成德國(guó)等。)五、林譯小說的歷史地位及影響林譯小說-開闊了國(guó)人的眼界和視野,使中國(guó)近現(xiàn)代知識(shí)分子通過閱讀西方文學(xué)作品真
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 第二章 生物多樣性及其分類課件
- 2024年實(shí)驗(yàn)幼兒園招聘非在編教職工考試題(含答案)
- 2024屆息烽縣第一中學(xué)高考備考沖刺階段(查缺補(bǔ)漏)數(shù)學(xué)試題
- 2024年呼和浩特客運(yùn)駕駛從業(yè)資格考試題庫
- 2024年大同辦理客運(yùn)從業(yè)資格證模擬考試
- 2024年阿里大客車從業(yè)資格證考試試題
- 2024年大理客運(yùn)資格證試題完整版
- 2024年青??瓦\(yùn)資格證考試app下載
- 2024年長(zhǎng)春考客運(yùn)從業(yè)資格證需要什么條件
- 2024年山東客運(yùn)資格證必考題答案
- JT∕T 324-2022 汽車噴烤漆房
- 專題 常考的規(guī)律探究問題 中考數(shù)學(xué)答題技巧與模板構(gòu)建
- OSG螺紋基礎(chǔ)及絲錐基礎(chǔ)培訓(xùn)
- 上海外賣食品安全社會(huì)調(diào)查報(bào)告
- 噴灌機(jī)械的使用課件講解
- 慢阻肺患者隨訪記錄表(參考樣表)
- 2020-高考上海語文卷詳解版(《宋若水傳》《守約軒記》全文翻譯)
- 2024年招錄考試-大學(xué)畢業(yè)生士兵提干筆試參考題庫含答案
- 貴州省貴陽市南明區(qū)第一實(shí)驗(yàn)中學(xué)2022-2023學(xué)年九年級(jí)下學(xué)期3月質(zhì)量監(jiān)測(cè)英語試題
- 人教版小學(xué)數(shù)學(xué)六年級(jí)上冊(cè)《百分?jǐn)?shù)》單元作業(yè)設(shè)計(jì)
- 2024-2029年中國(guó)自體富血小板血漿(PRP)行業(yè)市場(chǎng)現(xiàn)狀分析及競(jìng)爭(zhēng)格局與投資發(fā)展研究報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論