版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
科技英語翻譯第三章翻譯技巧2023/2/2研究生英語教研室13.3增詞增加名詞增加動詞增加數(shù)量詞增加關(guān)聯(lián)詞增加修飾性的詞3.3.1增加名詞增加概括性的名詞在抽象名詞后增加名詞增加省略的名詞根據(jù)意義上的需要:(1)英語復(fù)數(shù)名詞的增譯:復(fù)數(shù)名詞前后增譯“許多”、“一些”等,使其復(fù)數(shù)意義更明確;(2)英語中表示動作名詞的增譯:翻譯時可根據(jù)上下文語境,補(bǔ)充一些表示動作意義的名詞:“作用”、“現(xiàn)象”、“方案”等;(3)在英語名詞或動名詞前后增譯漢語動詞:(4)增譯解說性詞:英語中常因慣用法或上下文關(guān)系。省去了不影響理解全句意義的詞句。為了使譯文清晰起見,翻譯時必須增譯一些詞。增加概括性的名詞例2Thefrequency,wavelength,andspeedofsoundarecloselyrelated.【譯文】頻率、波長和聲速三方面是密切相關(guān)的。例4Radiant,electricalandchemicalenergiescanallbeturnedintoheat.【譯文】輻射能、電能和化學(xué)能這三種能均可轉(zhuǎn)變?yōu)闊崮?。增加概括性的名詞Theresistanceofthepipetotheflowofwaterthroughitdependsuponthelengthofthepipe,thediameterofthepipe,andthefeatureoftheinsidewalls(roughorsmooth).譯:水管對通過的水流的阻力取決于下列三個因素:管道長度、管道直徑、管道內(nèi)壁的特性(粗糙或光滑)。(補(bǔ)充概括性的詞)在抽象名詞后增加名詞具有動作意義的,或由動詞和形容詞派生出來的抽象名詞的增譯:翻譯時可根據(jù)上下文語境,補(bǔ)充一些表示動作意義的名詞:“作用”、“現(xiàn)象”、“方案”等;在抽象名詞后增加名詞例6Oxidationwillmakemetalsrusty.【譯文】氧化作用會使金屬生銹。例7Inrapidoxidationaflameisproduced.【譯文】在快速氧化過程中會產(chǎn)生火焰在抽象名詞后增加名詞Theexportisnotpermittedtoexceeditslimitation.出口物資不得超過限制范圍。(此句中export原意為“出口”,譯文增加了“物資”兩字,limitation原意為“限制”,譯文增加了“范圍”二字,使得原文意思完整,表達(dá)清晰)在抽象名詞后增加名詞Solutiontotheheatingproblemoftheelectricmachinewasultimatelyfound.電機(jī)發(fā)熱問題的解決方法終于找到了Thedoctorwillgetmorepracticeoutofmethanoutofotherordinarypatients.醫(yī)生從我身上得到的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),會比從其他普通病人得到的多。在抽象名詞后增加名詞
Whentheexplorationwascompleted,thetwoastronautsonthemoonwouldjointhemoonshiponcemore.完成勘查工作之后,登上月球上的兩個宇航員便重新回到船艙內(nèi)在抽象名詞后增加名詞Thecostofsuchapowerplantisarelativelysmallportionofthetotalcostofthedevelopment.譯:這樣一個發(fā)電站的修建費(fèi)用僅占該開發(fā)工程總費(fèi)用的一小部分。(增加具有動作意義的抽象名詞)增譯省略的詞英語最忌諱重復(fù),凡前面出現(xiàn)的部分一般后面不再出現(xiàn),以避免重復(fù),但漢譯時往往需將其增補(bǔ)上,以使?jié)h語句子完整。增譯省略的動詞Wesuggestthatthetest(should)bedoneby12o’clock.我們建議這項(xiàng)實(shí)驗(yàn)應(yīng)在12時前完成。Thischapterhasclarifiedtherelationbetweenelectricchargeandmatter,and()thenatureoftheforcesthatuniteatomsandmoleculesintosolids.本章闡明了電荷與物質(zhì)之間的關(guān)系,闡明了使原子與分子結(jié)合構(gòu)成固體的力的作用。增加省略的名詞:例9Thebestconductorhastheleastresistanceandthepooresthasthegreatest.【譯文】最好的導(dǎo)體電阻最小,最差的導(dǎo)體電阻最大。例11EconomicglobalizationhaswidenedthegapbetweentheNorthandtheSouthandbetweentherichandthepoor.【譯文】經(jīng)濟(jì)全球化使南北的發(fā)展差距、貧富差距進(jìn)一步擴(kuò)大。增加省略的名詞:Soundsareclassifiedintotwokinds:sonicandultrasonic.聲波分為了兩類,即普通聲波與超聲波。Forcescanbeclassifiedasinternalandexternal.【譯文】力可以分為內(nèi)力和外力兩種。增加省略的名詞
Asweknow,allmatterconsistsofmolecules,andmolecules()ofatoms.眾所周知,一切物質(zhì)由分子組成,而分子由原子組成。Ageneratormaygenerateelectricitywhen()drivenbyasteamengine,gasengine,orwaterwheel.當(dāng)發(fā)電機(jī)由蒸氣機(jī)、燃?xì)廨啓C(jī)或水輪機(jī)驅(qū)動時,它便能發(fā)電。Wecallthisfieldofforcetheelectric,orelectrostaticfield.我們稱這種力場為電場,或靜電場。
Thewiringofportableappliances,suchaselectricfires,()
irons,or()kettles,needsparticularcare.便攜式電器,如電爐、電熨斗、或電熱水器的布線要格外小心。增譯動詞英語中的動名詞或者是名詞化結(jié)構(gòu),雖是由動詞變形而來,但其動作已高度抽象化了。在英譯漢表示動作時,應(yīng)進(jìn)行增譯,運(yùn)用具體化動詞表示該動作。
“進(jìn)行”、“做出”……3.3.2增譯動詞例12Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.【譯文】物質(zhì)可以轉(zhuǎn)化為能,能也可以轉(zhuǎn)化為物質(zhì)。例14Sciencedemandsmenofgreateffortandcompletedevotion.【譯文】人們要掌握科學(xué),必須做出巨大的努力并對之懷有無限的熱愛。Dimensioningisacomplicatedworkandlongexperiencesarerequiredforthemasteringofit.進(jìn)行尺寸標(biāo)注是一項(xiàng)復(fù)雜的工作,需要有長期經(jīng)驗(yàn)才能完成。Incarryingoutthesetestsseveralfeaturesweredesirableinthedesignofrigifconsistentresultsaretobeobtained.在進(jìn)行這些測試時,如果獲得的結(jié)果始終如一,這說明設(shè)計的實(shí)驗(yàn)臺的一些性能符合要求。Testingisacomplicatedproblem,sobecareful.進(jìn)行測試是一個復(fù)雜的工作,因此,須格外仔細(xì)。3.3.3增加數(shù)量詞英語是一種缺乏量詞的語言,而漢語則擁有豐富多彩的量詞。因此,漢譯數(shù)詞往往要添加適當(dāng)?shù)牧吭~,使譯文符合漢語規(guī)范3.3.3增加數(shù)量詞Upongainingtwoelectronsthealphaparticlebecomesaheliumatom.α粒子獲得兩個電子之后就變成了氦原子3.3.3增加數(shù)量詞例15Thenewproductswillsoonbeputintouse.【譯文】這批新產(chǎn)品即將投入使用。例19Airisamixtureofgases.【譯文】空氣是多種氣體的混合物。例20Forreasonsthealternatingcurrentismorewidelyusedthanthedirectcurrent.【譯文】由于種種原因,交流電比直流電用得更為廣泛。IftheNpoleofonemagnetisheldtowardtheNpoleofanother,themagnetswillpushawayfromeachother.把一個磁石的北極對著另一個磁石的北極,這兩個磁石就會互相排斥。Hestretchedhislegswhichwerescatteredwithscars.他伸出雙腿,露出腿上的道道傷痕。Simpleinprinciple,theexperimentledtoascientificrevolutionwithfar-reachingconsequences.這個實(shí)驗(yàn)雖然原理簡單,卻導(dǎo)致了一場影響深遠(yuǎn)的科學(xué)革命。Practice3.3.4增加關(guān)聯(lián)詞英譯漢時,有時需要在譯文中增加一些起連貫作用的詞,主要是連詞、副詞和代詞,以達(dá)到使句子連貫、行文流暢的修辭目的。3.3.4增加關(guān)聯(lián)詞
Otherliquidsbeingtoolightabarometerusesmercury.由于其它液體太輕,因此,氣壓表用水銀。
Thepointerofthemetermovesfromzerototwoandgoesbacktozeroagain.表的指針先從0指向2,然后又回到0。3.3.4增加關(guān)聯(lián)詞
Withoutmovingparts,maintenancerequirementsarecuttoaminimum.由于沒有轉(zhuǎn)動件,所需維修工作量可減少到最低限度。Heatfromthesunstirsuptheatmosphere,generatingwinds.譯:太陽發(fā)出的熱能攪動大氣,于是產(chǎn)生了風(fēng)。Ingeneral,allthemetalsaregoodconductors,withsilverthebestandcopperthesecond.譯:一般來說,金屬都是良導(dǎo)體,其中以銀為最好,銅次之。(修辭加詞,語氣連貫)3.3.5增加修飾性的詞科技英語主要描述科學(xué)進(jìn)展、發(fā)明創(chuàng)造和研究成果,其句式用詞簡捷,準(zhǔn)確,常常包含著某些“條件、讓步、原因、并列、總結(jié)、結(jié)果”等意義。漢譯時應(yīng)把這些意義表達(dá)出來,保持原文的準(zhǔn)確性3.3.5增加修飾性的詞增加具有修辭作用的名詞增加具有修飾作用的副詞其他修辭性增詞增加修飾性的名詞
Anewkindofcomputer—cheap,small,lightisattractingincreasingattention.一種新型電腦正越來越引起人們的注意,它造價低、體積小、重量輕。例27Scienceandtechnologyaredevelopingrapidly.【譯文】科學(xué)技術(shù)日新月異。增加修飾性的形容詞Speedandreliabilityarethechiefadvantageoftheelectroniccomputer.速度快、可靠性高,是電子計算機(jī)的主要優(yōu)點(diǎn)。Inadditiontothespeedoferection,thesetypesusuallyhaveotheradvantages.除了安裝速度快外,這種類型的結(jié)構(gòu)通常還具有其它特點(diǎn)。例29Inflationhasnowreachedaseriouslevel。【譯文】通貨膨脹現(xiàn)在已經(jīng)發(fā)展到空前嚴(yán)重的地步。增加具有修飾作用的副詞
漢譯祈使句的增譯英語的祈使句具有“命令、請求”或“叮囑”等含義,漢譯時常常根據(jù)對象、場合,增補(bǔ)一些詞語如“請、要、應(yīng)、須、千萬、一定、務(wù)必”等,以符合漢語表達(dá)習(xí)慣。例如:Whenthemachineisinoperation,dokeepawayfromit電器運(yùn)轉(zhuǎn)時,請勿靠近。Dobecarefulnottomixtheliquids!小心,切勿將幾種液體混起來。Calculatetheunknowninthefollowing.試求出下面的未知數(shù)增譯解釋性成分BusinesslobbyistsonCapitalHillarekeepingclosetabsonwhatisknownasthe“FamilyandMedicalLeaveAct”圍繞國會議員進(jìn)行商界游說的人士,正在密切注意著所謂的“家庭與病假法案”。(CapitalHill為美國國會所在地,此處指國會議員)增譯并非增義。增譯必須忠實(shí)原文,不得隨意給原文添枝加葉。在譯文與原文保持一致的基礎(chǔ)上,結(jié)合漢語固有的表達(dá)方式,“添枝加葉”,使其“錦上添花”,達(dá)到“豐滿”。當(dāng)然,增譯得好也必須首先正確理解源語,然后根據(jù)譯入語的習(xí)慣和譯入語讀者的接受心理對譯文進(jìn)行潤色、加工,使譯文自然流暢。PracticeHeated,waterwillchangeintovapor.水如受熱,就會汽化。Theseearlycarswereslow,clumsy,andinefficient.這些早期的汽車速度緩慢,行動笨拙,效率不高Thistypewriterisindeedcheapandfine.這部打字機(jī)真是價廉物美。Solidstransmitsoundverywell.固體傳聲效果很好。Ascientistconstantlytriedtodefeat
hishypotheses,histheories,and()
hisconclusion.科學(xué)家經(jīng)常設(shè)法否定自己的假設(shè),推翻自己的理論,并放棄自己的結(jié)論。3.4省略冠詞的省略代詞的省略介詞的省略連接詞省略動詞的省略同義詞或近義詞的省略3.4.1冠詞的省略例1Heisexpectedtobeanelectricalengineer.【譯文】他有望成為電氣工程師。例8Theinnerandouterringsaregradedandstoredaccordingtosize.【譯文】內(nèi)外圈是根據(jù)尺寸分類存放的。例11Themorecompresseditis,thehotterthegasbecomes.【譯文】越壓縮,氣體越熱。3.4.2代詞的省略人稱代詞物主代詞反身代詞代詞it例12Sincetheairplane’smassidnotgiven,wecanfinditbyusingthisformula.【譯文】既然飛機(jī)的質(zhì)量沒有給出,那么可以用這個公式求出來。例18Differentelectronicinstrumentsdifferin
their
property.【譯文】不同的電子儀器具有不同的性能。例29Weshouldconcernourselveshereonlywiththestabilityofthenewsystem.【譯文】在此,我們只討論新系統(tǒng)的穩(wěn)定性。例26Expertsconsiderit
possibletocurevariousdiseasesviaradiumradiation.【譯文】專家們認(rèn)為通過鐳輻射治療各種疾病是可能的。3.4.3介詞的省略例30Thefirstelectroniccomputerwasproducedinourcountryin1958.()我國第一臺電子計算機(jī)是()1958年生產(chǎn)的。例34Hydrogenisthelightestelementwithanatomicweightof1.008. 【譯文】氫是最輕的元素,()原子量為1.008。 3.4.4連接詞的省略并列連詞and,but,or從屬連詞省譯從屬連詞
Iftwolinesareparallelthecorrespondinganglesareequal.兩直線平行,同位角相等漢語是分析性的語言,許多在英語里看起來自然的連詞在漢語里看來就是不必要的。如果這句話的邏輯關(guān)系是清晰的,那么我們就可以省略掉“如果……那么”。例41Practicallyallsubstancesexpandwhenheatedandcontractwhencooled.【譯文】幾乎所有的物質(zhì)都熱脹冷縮。例43Asthetemperatureincreases,thevolumeofwaterbecomesgreater.【譯文】溫度增高,水的體積就增大。例45Amachinerotorhaskineticenergywhileitissetinmotion.【譯文】正在運(yùn)轉(zhuǎn)的電機(jī)轉(zhuǎn)子具有動能。3.4.5動詞的省略例50Glassandrubberofferaveryhighresistance.【譯文】玻璃、橡膠的電阻極高。例52Whentheairpressuregets
low,theboiling-pointofwaterbecomeslow.【譯文】氣壓低,水的沸點(diǎn)就低。3.4.6同義詞或近義詞的省略例56Tobesure,thechangeoftheearthisslowbut,nevertheless,itiscontinuous.【譯文】地球的確變化很慢,但它確實(shí)是在不斷地變化。Weexpectthatyouwillgiveusadefinitereplyatyourearliestconvenience.期盼貴方能盡早給我方一個明確的答復(fù)。此句減譯了convenience,使譯文簡潔,即使去掉了該詞,并沒有影響原句含義的完整性,而且去掉了該詞,使得譯文避免出現(xiàn)語言繁瑣的現(xiàn)象,符合中文的表達(dá)習(xí)慣Practice
Icanfinishtheworksolongasyougivemetime.你給我時間,我能完成這工作。Ifyoudon’tbringthemap,you’llgetlost.不帶地圖是會迷路的。Weshouldgraduallyeliminatethedifferencesbetweentownandcountry.我們應(yīng)當(dāng)逐步消滅城鄉(xiāng)差別。Heputhishandsintohispocketsandthenshruggedhisshoulders.他雙手插進(jìn)口袋,然后聳了聳肩。Visiblelightcoversawavelengthrangeofabout0.38to0.78m.可見光的波長范圍約為0.38-0.78m。ItistheU.S.thatisdistortingandpervertingthe“Genevaspirit”.“日內(nèi)瓦精神”正是美國在歪曲顛倒“日內(nèi)瓦精神”。Weeattolive,butnotlivetoeat.為生存而吃飯,而不應(yīng)該為吃飯而生存。Theindustrialwastegasesareharmfultousandweshouldbyallmeansremovethem.工業(yè)廢氣對我們是有害的,應(yīng)盡力排除。Onemustmakepainstakingeffortsbeforeonecouldsucceedinmasteringaforeignlanguage.要掌握好一門外語,非下苦功不可。ThepopulationofGuangdongProvinceisevenlargerthanthatoftheU.K.廣東省的人口比英國(的人口)多。3.5重復(fù)代詞共有成分修辭性重復(fù)3.5.1代詞的重復(fù)人稱代詞物主代詞指示代詞不定代詞代動詞例2Ifanatomcontainsthreeprotons,itmusthavethreeelectronstobeelectricallyneutral.【譯文】如果一個原子含有三個質(zhì)子,這個原子必然有三個電子,使之不帶電荷。(指代不清)例4Thedownwardpressureexertedbywaterisproportionaltoitsdepth.【譯文】水向下所施加的壓力和水的深度成正比。(指代不清)例12Ittakesmorepowertodoajobintwominutesthanitdoestodothesamejobintwohours.【譯文】兩分鐘做一件事所需的功率大于兩小時做同一件事所需的功率。3.5.2多支共干結(jié)構(gòu)中共有成分的重復(fù)同詞重譯異詞重譯同詞重譯?所謂同詞重譯,系指采用同一個僅語譯詞重復(fù)譯出多支共干結(jié)構(gòu)中的共有成分.在一般情況下,都可以采用這一譯法。
例17Thelevelsofvoltage,currentandpowerare,ontheirown,notsufficientfordemarcation.【譯文】僅憑電壓的高低、電流的強(qiáng)弱和功率的大小尚不足以區(qū)別開來。例14Gas,oil,andelectricfurnacesaremostcommonlyusedforheattreatingmetal..(譯)【譯文】金屬熱處理最常用的是煤氣爐、油爐和電爐。例18Youcannotbuildaship,ahouse,oramachinetoolifyoudonotknowhowtomakeadesignorhowtoreadit.(譯)【譯文】如果不會制圖或是看不懂圖紙,就不可能造出一條船,蓋出一所房子,或生產(chǎn)出一臺機(jī)床。Accurateendpromptdiagnosisisaprerequisiteforadequatetreatment,andInmanyin-,fn,sotvivai.正確及時的診斷是進(jìn)行恰當(dāng)治療的不可從少的先決條件,在很多病例中,乃是病人能否存活不可缺少的先次條件.3.5.3修辭性重復(fù)例20Everyfusehasadefinitecurrentrating,indicatingthatnomorethanaspecifiednumberofamperescanpassthroughthefuse.【譯文】每一種保險絲都有一定的電流額定值,該額定值限定了保險絲所能通過的最大安培數(shù)。例21Thereareanumberofmethodsofjoiningmetalarticlestogether,dependingonthetypeofmetalandthestrengthofthejointwhichisrequired.【譯文】連接金屬件的方法很多,選用哪種方法要視金屬的種類和所要求的接點(diǎn)強(qiáng)度而定。PracticeAllthemetalsaregoodconductorsbecausethereisagreatnumberoffreeelectronsinthem.一切金屬都是良導(dǎo)體,因?yàn)榻饘倮镉写罅康碾娮?。Wehavetoanalyzeandsolveproblems.我們必須分析問題,解決問題。Marketingeconomyisitselftheproductoflongcourseofdevelopment,ofaseriesofrevolutionsinthemodesofproductionandofexchange.市場經(jīng)濟(jì)本身是一個長期發(fā)展過程的產(chǎn)物,是生產(chǎn)方式和交換方式一系列變革的產(chǎn)物。(名詞重復(fù))Amongthefourpictures,twoappeartobereal,othersfalse.在這四幅畫中,有兩幅看起來是真的,另外兩幅看起來則是贗品。(動詞重復(fù))Happyfamiliesalsohadtheirowntroubles.幸福的家庭也有幸福家庭的苦惱。(重復(fù)物主代詞their
)Hewasproficientbothasaflyerandasanavigator.
他既精于飛行,又善于導(dǎo)航。(重復(fù)形容詞proficient)Wemustactivelyintroducenewtechniques,equipment,technologiesandmaterial.
我們必須積極采用新技術(shù),新設(shè)備、新工藝、新材料。(重復(fù)形容詞)3.6正反互譯正說反譯反說正譯例3Theangularityofthepartsistoogreatforproperassembly.【譯文】零件斜度太大,不宜裝配。例2Theperformanceofthemachineisshortoftherequirements.(譯)【譯文】這臺機(jī)器的性能沒有達(dá)到要求。例23Itwassuggestedthatsuchdevicesshouldbedesignedandproducedwithoutdelay.(反說正譯)(譯)【譯文】有人建議立即設(shè)計和生產(chǎn)這種裝置。例33Thereisnothinglikemineralwatertoquenchone’sthirst..(譯)【譯文】礦泉水是解渴的最好飲料。例36Thereisnorulesthathasnoexception..(譯)【譯文】任何規(guī)則都無不例外。例37Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage..(譯)【譯文】有一利必有一弊。PracticeIceisnotasdenseaswateranditthereforefloats.冰的密度比水小,因此能浮在水面上。Wecannotbetoocarefulindoingexperiment.我們做實(shí)驗(yàn)時要盡可能小心。Theaveragespeedofallmoleculesremainsthesamesolongasthetemperatureisconstant.只要溫度不變,各種分子的平均速度也就不變。PracticeTheinfluenceoftemperatureontheconductivityofmetalsisslight.溫度對金屬的導(dǎo)電性影響不大。Theabsenceofairalsoexplainswhythestarsdonotseemtotwinkleinspace,astheydofromtheearth.正因?yàn)闆]有空氣,所以星星在太空中不像地球上看它們時那樣閃閃發(fā)亮。3.7否定句的翻譯Thisisourfirstlesson,soIdon'tknowallyournames.Thisisourfirstlesson,soIknownoneof
yournames.我都不知道你們的名字我不都知道你們的名字Hewasillyesterday,hedidn'tgoanywherelastnight.他昨天病了,晚上哪兒也沒去。3.7.1全部否定句的譯法一、全否定詞+肯定謂語部分not,no,none,never,neither,nothing,nobody,nowhere,nohow(口語:決不),nowise(決不)等。二、
主語+否定式謂語部分+不定代詞(不定副詞)
not與下列詞一起構(gòu)成否定形式:any,anyone,anybody,anything,either,anyhow,anywhere,anywise,anyway。例2Gashasneitherdefiniteshapenordefinitevolume.【譯文】氣體既沒有一定的形狀,也沒有一定的體積。例7Noneoftheinertgaseswillcombinewithothersubstancestoformcompounds.【譯文】無論哪一種惰性氣體,都不會和其它物質(zhì)化合而形成化合物。例11Nothingintheworldmovesfasterthanlight.【譯文】世界上沒有任何東西比光傳得更快了。3.7.2部分否定句的譯法請注意下列詞與not連用時的譯法:alleverythingevereachbothalwaysoftenwholly例15Bothofthesubstancesarenotmadeupofcarbons.【譯文】這兩種物質(zhì)并非都是由碳組成的。例17Positiveionsarenotallalikeandmaydifferinchargeorweight.【譯文】正離子并不完全相同,他們在電量和重量上都可能有差別。例21Allmetalsdonotconductelectricityequallywell.【譯文】并非所有金屬的導(dǎo)電性能都同樣好。3.7.3幾乎否定句的譯法幾乎否定副詞:(頻度副詞)hardly、scarcely、barely、rarely、seldom、scantly、infrequently、unfrequently、uncommonly、only、little等,例25Curiously,Uranushasalmostnosuchexcessheat.【譯文】奇怪的是,天王星幾乎沒有這種多余的熱量。例28Rarelydometalsoccurinnatureinapureformbythemselves.【譯文】在自然界,金屬很少以純金屬的形式存在。例30Barelyanyofourpresentbatterieswouldbesatisfactoryenoughtodrivetheelectrictrainfastandatareasonablecost.【譯文】我們現(xiàn)有的蓄電池幾乎都不足以保證電氣火車快速而經(jīng)濟(jì)高效的運(yùn)行。3.7.4雙重否定句的譯法否定詞+含否定詞綴a-,dis-,il-,im-,ir-,un-,non-,anti-,mal-,under-,-less,-free,-proof否定詞+否定意義的詞refrain/ban/forbid/prohibit/prevent/stop…from…,cancel,deny,exclude,escape,evade,free...from,fail,hate,ignore,lack,lose,miss,neglect,quit,refuse,above,against,beneath,beyond,farfrom,off,outof,other/rather
than,absent,bare,empty,last,poor,vacant/vacancy主句(否定結(jié)構(gòu))+從句(否定結(jié)構(gòu))直譯為雙重否定句例45Ifitwerenotenoughacceleration,theearthsatellitewouldnotgetintospace.【譯文】要是沒有足夠的加速度,地球衛(wèi)星是不能進(jìn)入太空的。例47Intheabsenceofradar,thepilotinanairplanecouldnotflyforalongdistanceatnight.【譯文】沒有雷達(dá),飛行員在夜間不能進(jìn)行長途飛行。例48Butforthesun,alllivingthingscouldnotliveontheearth.(譯)【譯文】要是沒有太陽,所有生物在地球上都不能生存。轉(zhuǎn)譯為肯定句例50Now,nospaceshipcannotbeloadedwithman.(譯)【譯文】現(xiàn)在的宇宙飛船都能夠載人了。例52Therecanbenosunshinewithoutshadow.(譯)【譯文】有陽光就有陰影。3.7.5否定的轉(zhuǎn)移否定主語否定狀語否定賓語否定介詞賓語否定主句的謂語否定賓語從句的謂語否定主句否定從句否定謂語否定補(bǔ)語否定狀語請判斷下列句子屬于哪種轉(zhuǎn)移例54Theexperimentonthetransformationofenergyshowsthat
noenergycanbecreatedanddestroyed.能量轉(zhuǎn)換的實(shí)驗(yàn)說明了能量既不能創(chuàng)造,也不能毀滅。主語謂語例57Nowhereinnatureisaluminumfoundfree.在自然界任何地方都找不到游離狀態(tài)的鋁。同上例59Snakesaredifferentfromtheotherreptilesbecausetheirbodiesareverylongandtheyhavenolegs.蛇與其他爬行動物不同,因?yàn)樯叩纳眢w很長,而且沒有足。賓語謂語例61Weshallconsenttothedesigningplanundernocircumstances.在任何情況下,我們都不會同意這種設(shè)計方案。介詞賓語謂語例68Idon’tsupposetheywillobjecttomysuggestion.【譯文】我想他們不會反對我的建議的。主句從句例63Theenginedidnotstopbecausethefuelwasfinished.【譯文】發(fā)動機(jī)停了,不是因?yàn)槿剂嫌猛炅?。主句從?.7.6意義否定句的譯法否定意義的詞(見前面)refrain/ban/forbid/prohibit/prevent/stop…from…,cancel,deny,exclude,escape,evade,free...from,fail,hat
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 加氣站托管安全協(xié)議書范文范本
- 滅火器維修年檢協(xié)議書
- 手機(jī)使用協(xié)議書范文初中生父母
- 物業(yè)客戶服務(wù)管理方案
- 周末及節(jié)假日加班管理制度
- 小學(xué)四年級家長會英語老師發(fā)言稿
- 2010年3月26日下午浙江省面試真題
- 萌寵養(yǎng)護(hù)寶典
- 綠色之城:未來視角
- 綠色礦山:環(huán)保洗選新道路
- 化工和危險化學(xué)品企業(yè)重大事故隱患重點(diǎn)排查事項(xiàng)清單(參考模板)
- 《盤古開天地作業(yè)設(shè)計方案-2023-2024學(xué)年語文統(tǒng)編版》
- 學(xué)校食堂老鼠風(fēng)險日管控參考清單、控制效果評估C級標(biāo)準(zhǔn)
- (正式版)SHT 3075-2024 石油化工鋼制壓力容器材料選用規(guī)范
- 高層建筑施工-形考作業(yè)3(第5-9章權(quán)重40%)-國開(HB)-參考資料
- MOOC 航空航天材料概論-南京航空航天大學(xué) 中國大學(xué)慕課答案
- 醫(yī)美面診技巧培訓(xùn)課件
- 2024年上海公安機(jī)關(guān)輔警招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
- 2024年中國詩詞大會知識競賽模擬題庫及答案(120題)
- 細(xì)胞分裂產(chǎn)生新細(xì)胞說課
- 人教版小學(xué)數(shù)學(xué)六年級上冊第四單元《比》單元作業(yè)設(shè)計
評論
0/150
提交評論