各種稱呼、職位、官職翻譯_第1頁
各種稱呼、職位、官職翻譯_第2頁
各種稱呼、職位、官職翻譯_第3頁
各種稱呼、職位、官職翻譯_第4頁
各種稱呼、職位、官職翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

UnitFour口譯中的中文稱謂翻譯

在外事接待活動中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的口譯。稱謂代表了一個人的職位、職銜或?qū)W銜,體現(xiàn)了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關(guān)人員的不尊重,而且也會產(chǎn)生種種不良的后果。稱謂的準(zhǔn)確翻譯其關(guān)鍵在于譯員對有關(guān)人員的身份及其稱謂的表達是否有一個正確的理解,尤其是對稱謂語的認識。一種稱謂語很可能表示多種身份,例如,英語的頭銜語president,譯成漢語時可視具體情況分別譯作共和國的總統(tǒng)、國家主席、大學(xué)的校長、學(xué)院的院長、學(xué)會或協(xié)會的會長或主席、公司的總裁或董事長等等。1.一般說來,各類機構(gòu)或組織的首長其漢語稱謂譯成英語時雖可套用通用詞head,但從比較嚴(yán)格的意義上看,應(yīng)使用特定的、規(guī)范的稱謂語。例如校長(大學(xué))PresidentofBeijingUniversity

院長(醫(yī)院)PresidentofHuadongHospital校長(中小學(xué))Principal/HeadmasterofDonghaiMiddleSchool

院長(大學(xué)下屬)DeanoftheGraduateSchool

系主任(大學(xué)學(xué)院下屬)Chair/ChairmanoftheEnglishDepartment

會長/主席(學(xué)/協(xié)會)PresidentoftheStudentUnion,ShanghaiUniversity

廠長(企業(yè))DirectoroftheMachineToolsManufacturingPlant

主任(中心)DirectoroftheBusinessCenter

主任(行政)DirectorofForeignAffairsOffice

董事長(企業(yè))President/ChairmanoftheBoardofDirectors

董事長(學(xué)校)President/ChairmanoftheBoardofTrustees

2.首席長官的漢語稱謂常以“總……”表示,而表示首席長官的英語稱謂語則常帶有chiefgeneral,head,managing這類詞,因此當(dāng)翻譯冠以“總”字的頭銜時,需遵循英語頭銜的表達習(xí)慣:總書記generalsecretary

總工程師chiefengineer

總會計師chiefaccountant

總建筑師chiefarchitect

總編輯chiefeditor;editor-in-chief;managingeditor

總出納chiefcashier;generalcashier

總裁判chiefreferee

總經(jīng)理generalmanager;總代理generalagent

總教練headcoach

總導(dǎo)演headdirector

總干事secretary-general;

總指揮commander-in-chief;

總領(lǐng)事consul-general

總監(jiān)chiefinspector;inspector-general

總廚headcook;chef

3.有些部門或機構(gòu)的首長或主管的英譯,可以一些通用的頭銜詞表示,例如下列機構(gòu)的負責(zé)人可以用director,head或chief來表示:司(部屬)department

廳(省屬)department

署(省屬)office(行署為administrativeoffice)

局bureau

所institute

處division

科section

股section

室office

教研室program/section

例:局長directorofthebureau;headofthebureau;bureauchief。

4.漢語中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時需視詞語的固定搭配或表達習(xí)慣等情況,可選擇vice,associate,assistant,deputy等詞。相對而言,vice使用面較廣,例如:副總統(tǒng)(或大學(xué)副校長等)vicepresident

副主席(或系副主任等)vicechairman

副總理vicepremier

副部長viceminister

副省長vicegovernor

副市長vicemayor

副領(lǐng)事viceconsul

副校長(中小學(xué))viceprincipal

5.行政職務(wù)的副職頭銜與學(xué)術(shù)頭銜的“副”職稱往往用不同的詞表達,最為常用的英語詞是associate,例如:副教授associateprofessor

副研究員associateresearchfellow

副主編associatemanagingeditor

副編審associatesenioreditor

副審判長associatejudge

副研究館員associateresearchfellowof...(e.g.libraryscience)

副譯審associateseniortranslator

副主任醫(yī)師associateseniordoctor6.當(dāng)然,有些英語職位頭銜,如manager和headmaster,其副職頭銜可冠以assistant,例如:副總經(jīng)理assistant/deputygeneralmanager;assistant/deputymanagingdirector

大堂副理(賓館)assistantmanager

副校長(中小學(xué))assistantheadmaster7.以director表示的職位的副職常以deputydirector表示。此外,secretary,mayor,dean等頭銜的副職也可冠以deputy,例如:副秘書長deputysecretary-general

耐書記deputysecretary

副市長deputymayor

副院長deputydean8.學(xué)術(shù)頭銜系列除了含“正”“副”級別的高級職稱和中級職稱外,還有初級職稱如“助理”,“助理”常用assistant來表示,例如:助理教授assistantprofessor

助理研究員assistantresearchfellow

助理工程師assistantengineer

助理編輯assistanteditor

助理館員assistantresearchfellowof...(e.g.libraryscience)

助理教練assistantcoach

9.還有一些行業(yè)的職稱頭銜,其高級職稱不用“正”或“副”表示,而接用“高級”或“資深”來表示,我們可以用senior來稱呼,例如高級編輯senioreditor高級工程師seniorengineer高級記者seniorreporter高級講師seniorlecturer高級教師seniorteacher高級農(nóng)藝師senioragronomist

10.有一些行業(yè)的職稱或職務(wù)系列中,最高級別的職位冠以“首席”一詞,英常用chief來表示:首席執(zhí)行官chiefexecutiveofficer(CEO)

首席法官chiefjudge

首席顧問chiefadvisor

首席檢察官chiefinspector/prosecutor

首席仲裁員chiefarbitrator

首席監(jiān)事chiefsupervisor

首席播音員chiefannouncer/broadcaster

首席代表chiefrepresentative

11.首席記者chiefcorrespondent除了用“總”、“高級”、“首席”等詞語來表示一些機構(gòu)或行業(yè)的最高級職務(wù)之外,還有一些高級職務(wù)則使用帶“長”字的頭銜,例如:檢察長procurator-general

審判忙presidingjudge;chiefjudge;chiefofjudges

護士長headnurse

秘書長secretary-general

參謀長chiefofstaff

廚師長headcook,chef有些頭銜會含諸如“代理”、“常務(wù)”、“執(zhí)行”、“名譽”這類稱謂語,例如:代理市長,代理總理,代理主任,常務(wù)理事,常務(wù)副校長,執(zhí)行主席,執(zhí)行主任,執(zhí)行秘書,名譽校長,名譽會長

12.一般說來,“代理”可譯作acting,例如:代理市長actingmayor

代理總理actingpremier

代理主任actingdirector

13.“常務(wù)”可以managing表示,例如:常務(wù)理事managingdirector

常務(wù)副校長managingvicepresident(亦可作firstvicemayor)

14.“執(zhí)行”可譯作executive,例如:執(zhí)行主任executivedirector

執(zhí)行秘書executivesecretary

執(zhí)行主席executivechairman(也可譯作presidingchairman)15.“名譽”譯為honorary,例如:名譽校長honorarypresident/principal

名譽主席、會長honorarychairman/president(也可用emeritus表示,如emerituschairman/president)

16.有些職稱或職務(wù)帶有“主任”、“主治”、“特級”廠特派,、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如:主任編輯associatesenioreditor

主任秘書chiefsecretary

主任醫(yī)師seniordoctor

主任護士seniornurse

主治醫(yī)師attending/chiefdoctor;physician;consultant

特級教師special-gradeseniorteacher

特派記者accreditedcorrespondent

特派員/專員commissioner

特約編輯contributingeditor

特約記者specialcorrespondent

17.許多職稱、職務(wù)的頭銜稱謂其英語表達法難以歸類,需要日積月累,逐步登錄在自己的稱謂語料庫中。以下所列舉是其中的一部分:辦公室主任officemanager(如“校長辦公室主任”managerofpresident'soffice)

財務(wù)主任treasurer

車間主任workshopmanager/director

編審senioreditor

博導(dǎo)(博士生導(dǎo)師)doctoralstudentsupervisor

研究生導(dǎo)師graduatestudenttutor

客座教授visitingprofessor

院士academician

譯審seniortranslator

村長villagehead

領(lǐng)班captain;foreman;gaffer

經(jīng)紀(jì)人broker

稅務(wù)員taxcollector

研究管員researchfellowof...(如“圖書館研究管員”researchfellowoflibraryscience)

股票交易員stockdealer

紅馬夾(stockexchange)floorbroker

業(yè)務(wù)經(jīng)理service/business/operationmanager

住院醫(yī)生resident(doctor);registrar

國際大師internationalmaster

注冊會計師chartered/certifiedpublicaccountant;registered/incorporated

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論