大學翻譯理論與實踐 Lecture 2 Principles of Translation_第1頁
大學翻譯理論與實踐 Lecture 2 Principles of Translation_第2頁
大學翻譯理論與實踐 Lecture 2 Principles of Translation_第3頁
大學翻譯理論與實踐 Lecture 2 Principles of Translation_第4頁
大學翻譯理論與實踐 Lecture 2 Principles of Translation_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

Lecture2Principles/CriteriaofTranslation(翻譯標準/原則)2

CriteriainChina:嚴復(1853-1921):信、達、雅TriplePrincipleofTranslation⊙Faithfulness(忠實于原文/忠實準確)⊙Expressiveness(文筆流暢/通順流暢)⊙Elegance(文風典雅/文字古雅<士大夫>--保持原文的風格)2.1關于翻譯標準的爭議

(ControversyonPrinciplesofTranslation)3

傅雷以效果論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。

魯迅主張“寧信而毋順”,譯作“力求其易解”并“保持著原作的豐姿”。

茅盾喜歡忠實地傳達原作的信息內容,忠實地傳達原作的內容和風格,譯文明白暢達。

錢鐘書提出文學翻譯的最高標準是“化”。

4

瞿秋白主張在翻譯中大膽地運用新的表現(xiàn)方式方法,新的字眼,新的句法。

劉重德提出了“信達切”的標準。

譚載喜提出了翻譯的“東張西望”法和譯學內容的“瞻前顧后”法。

許淵沖提出了詩歌翻譯的“三美”和“三化”原則。5

無論是“信達切”、“信達貼”、“信達化”、“神似”、“化境”還是“翻譯的最高境界是‘化’”、“翻譯必須重神似而不重形似”等等,都以期修補、更新、完善我國大翻譯家嚴復提出來的“信、達、雅”的翻譯標準??墒冀K沒有哪一種新提法能取而代之。因為“信、達、雅”言簡意賅,主次突出,全面系統(tǒng),完整統(tǒng)一。6

“信、達、雅”這條標準看來簡單,真正在實踐中發(fā)現(xiàn)很難做到,常會遇到顧此失彼的問題。在這個意義上說,這條標準仍具有相對的意義。就是自己的作品很難令人滿意,更何況是翻譯,永遠不會十全十美。7要達到完全的“信、達、雅”或“等值(效果)”只能是一種美好的理想或愿望。能達七八成或八九成之忠實,已是十分的不錯了。因為任何一種文字都是有其聲音之美,有其意義之美,有其傳神之美,有其文氣文體形式之美,作為翻譯者常會顧其義而丟其神,得其神而忘其體,決不能把義、神、氣、體、音之美完全兼顧,同時譯出

。8“泰特勒三原則”

奈達(美)的“動態(tài)對等”和“功能對等”

紐馬克(英)的“文本中心”論2.2西方翻譯標準

(Criteria/PrinciplesintheWest)9ThreePrinciplesofTranslation:

十八世紀末的英國學者亞歷山大·泰特勒(AlexanderFraserTytler,1747-1814)。他在《論翻譯的原則》(EssayonthePrinciplesofTranslation)一書中提出了著名的翻譯三原則:(1)譯文應完全復寫出原作的思想(Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.)(2)譯文的風格和筆調應與原文的性質相同(Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.)(3)譯文應和原作同樣流暢(Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.)美國翻譯理論家EugeneA.Nida:把翻譯中的“意義”概括成“語義”和“語體”:Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.

(所謂翻譯,是指在譯語中用最切近而又自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先在語義上,其次在文體上。)1011PeterNewmarkSLemphasisTLemphasisVWord-for-wordtranslationAdaptationtranslationLiteraltranslationIdiomatic

translationFreetranslationFaithfultranslationSemantictranslationCommunicativetranslationNote:Thegapbetweenemphasisonsourceandtargetlanguagecanbenarrowedifsemantictranslationandcommunicativetranslationareapplied.交際翻譯注重譯文讀者產生于原文讀者相同的效果,語義翻譯注重譯出原文的所有含義,它們的根本區(qū)別在于交際翻譯強調信息產生的效果,語義翻譯強調信息內容,但是,它們之間的區(qū)別是相對的,在翻譯實踐中,往往是兩種翻譯方法交替使用,相輔相成,以期達到譯文的最佳效果.Commentingonthesemethods,Ishouldfirstsaythatonlysemanticandcommunicativetranslationsfulfillthetwomainaimsoftranslation?”(Newmark,Peter,2001)12Shewasastrikinglookingwoman,alittleshortandthickforsymmetry,butwithabeautifulolivecomplexion,largedarkItalianeyes,andawealthofdeepblackhair.

(ConanDoyle)

【譯文】她貌頗美麗,膚色雪白,柔膩如凝脂,雙眸點漆,似意大利產。斜波流媚,輕盈動人,而鬈毛壓額,厥色深墨,狀尤美觀。形體略短削,微嫌美中不足。13

為此,我們還是主張“忠實、正確、流暢”的翻譯標準,尤其是對本科學生來講,這個標準是切合實際的。

所謂忠實是指忠實于原作的內容、原作的風格完整而準確地表達出來;

所謂正確,是指把原作的語言內容、立場觀點、思想感情不得有任何篡改、歪曲、遺漏、增減地表達出來;

所謂流暢,是指譯文的語言一定要明白曉暢、通順自然、邏輯清楚、符合規(guī)范。14比如:

Ononeofthosesoberandrathermelancholydays,inthelatterpartofAutumn,whentheshadowsofmorningandeveningalmostmingletogether,andthrowagloomoverthedeclineoftheyear,IpassedseveralhoursinramblingaboutWestminsterAbbey.【譯文】時方晚秋,氣象肅穆,略帶憂郁,早晨的陰影和黃昏的陰影幾乎連在一起,不可分別,歲將云暮,終日昏暗,我就在這么一天,到西敏大寺去散步了幾個鐘頭。15

搞翻譯,至少或者起碼要理解原作,這是關鍵,也是基礎,是翻譯最為重要的一步,即閱讀——理解。在此基礎上“以最小的加工努力去獲得最大的認知效果”,正確、流暢、得體地把原文表達出來,投合新的讀者或聽眾的趣味,便是理想的譯文。16

“IpayforalltheirlearningItoilforalltheirease.”

(E.Jones:TheSongoftheWage-Slaves)【譯文】“他們讀書,我付學費;他們享受,我卻勞累?!?/p>

例如:17TalentProfessorSmithhas.MoneyProfessorSmithhasnot.【譯文】才能,史密斯教授有。錢,史密斯教授沒有。Contrastisthespiceoflife.Therecanbenojoywithoutsorrow,nosummerwithoutwinter,nolovewithouthate.【譯文】矛盾是生活的調味品:沒有悲傷就沒有快樂;沒有冬就沒有夏;沒有恨就沒有愛。

再如:181.Hehasaweaknessforsmoking.A.他有抽煙的缺點。

B.他有抽煙的癖好。2.Acatisacleanlyanimal.A.貓是一種干凈的動物。

B.貓是喜愛清潔的動物。2.2課堂互動:判斷正確譯文193.Heisdead,asIlive.A.他死了,我還活著。B.他的確死了。4.HisEnglishleavesnothingtobedesired.A.他的英語毫無希望。B.他的英語無可挑剔。5.Iwouldratherhavehisroomthanhiscompany.A.我寧可要他的房子,也不要他的公司。B.我寧愿他不在。206.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論