高三上學(xué)期第十九周語文周測卷_第1頁
高三上學(xué)期第十九周語文周測卷_第2頁
高三上學(xué)期第十九周語文周測卷_第3頁
高三上學(xué)期第十九周語文周測卷_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

試卷第=page44頁,共=sectionpages44頁第一學(xué)期高三第十九周測卷科目:語文時間:40分鐘滿分:50分命題人:劉靜現(xiàn)代文文本閱讀(本題共5小題,19分)閱讀下面的文字,完成1~5題。材料一:中國學(xué)者進(jìn)入典籍英譯領(lǐng)域時間相對較晚,據(jù)現(xiàn)有漢學(xué)書目統(tǒng)計(jì),中國典籍譯本絕大多數(shù)是由西方漢學(xué)家或獨(dú)立、或在中國合作者幫助下完成的。傳教士以降的西方譯者為中國典籍的異域傳播做出了不可磨滅的貢獻(xiàn),但以往的西方譯者翻譯中國文化典籍時,大多采取迎合譯語讀者的翻譯策略,翻譯過程中曲解、誤譯中國文化之處比比皆是。此外,中國古代經(jīng)典文本的語言具有語義的渾圓性、語法的意合性和修辭的空靈性這三大特點(diǎn),使得絕大多數(shù)外國學(xué)習(xí)者難以在較短的時間內(nèi)觸及中華文化的內(nèi)核。然而,典籍英譯的主要目的,是向西方世界介紹真正的中國傳統(tǒng)文化,促進(jìn)中西文化交流和發(fā)展,讓西方了解真正的中國。我們應(yīng)當(dāng)客觀、公正地看待中國典籍翻譯實(shí)踐和接受之間的窘?jīng)r與差距,從典籍翻譯大家身上汲取翻譯的智慧,獲取前行的指導(dǎo)和力量。在這方面,對楊憲益、戴乃迭(英國籍)合譯的與英國人霍克斯翻譯的《紅樓夢》譯本的比較,是一個值得我們靜下心來認(rèn)真思考的課題。這兩個譯本于20世紀(jì)70年代出版,三位譯者皆因此獲得巨大聲譽(yù),也同時掀起了翻譯界此后對兩種譯本經(jīng)久不息的對比研究熱潮。在這過程中,我們應(yīng)深入了解中國典籍的外譯事實(shí),客觀分析兩種譯本的優(yōu)長與不足,將中國的本土經(jīng)驗(yàn)和理論與西方翻譯理論相結(jié)合,取其精華,讓中國的翻譯研究與實(shí)踐在傳承和發(fā)展的良性循環(huán)中獲得升華,在實(shí)踐中不斷培養(yǎng)和提高我們講述中國故事、構(gòu)建中國話語體系的時代能力。(摘編自辛紅娟《中國典籍“誰來譯”》)材料二:翻譯思想是決定譯者翻譯行為和翻譯結(jié)果的主因,只有通過其翻譯思想,讀者才能理解其翻譯過程中所采取的種種策略,也才能對這些策略所產(chǎn)生的譯文進(jìn)行更客觀的評價(jià)。從霍克思的譯本中可見,他對原文采取了大多時候“忠實(shí)不渝”、間或背信棄“意”的態(tài)度。為證此言,舉個背信棄“意”的例子?!都t樓夢》第一回中,曹雪芹用了一個較長的段落交代自己的寫作目的,并說明選用“甄士隱”和“賈雨村”作為人物姓名的緣由,為讀者理解整部小說進(jìn)行鋪墊?;艨怂荚谄渥g本中大膽地省卻了這段文字的翻譯,直接從“列位看官:你道此書從何而來?”譯起?;艨怂嫉氖∽g,顯然不是漏譯或者不能譯,最有可能的原因,是霍克思對其譯本藝術(shù)性的考量。為了實(shí)現(xiàn)譯本與原著在藝術(shù)性方面的等值或者說最大程度的接近,霍克思將“忠實(shí)”的對象定位于篇章層面。楊憲益的翻譯可以稱之為“臨摹式翻譯”?!芭R摹”是初學(xué)書畫之法,就是照著一幅書法或者繪畫描其形而逮其神,最終達(dá)到與原作得惟妙惟肖。臨摹者往往會將忠實(shí)原作視為自己對藝術(shù)的全部追求,楊憲益翻譯的《紅樓夢》正是這樣一件藝術(shù)性高超的臨摹作品。(摘編自黨爭勝《霍克思與楊憲益的翻譯思想芻議》)材料三:從當(dāng)下國際學(xué)界關(guān)于兩百年《紅樓夢》翻譯史及諸種譯本的研究來看,大多數(shù)學(xué)者對楊譯本和霍譯本給予了充分的認(rèn)可,學(xué)界就這兩種譯本的翻譯技術(shù)性問題有著相當(dāng)細(xì)致的討論。然而我所感興趣的不是翻譯的技術(shù)性問題,而是這兩位譯家及兩種譯本的語言修辭、文化身份、翻譯立場與翻譯策略的差異性等問題。楊憲益譯本的翻譯立場與翻譯策略更注重推動英語貼著漢語文化觀念的地面行走,所以楊譯本不可遏制地透露出把中國文化傳統(tǒng)及其風(fēng)俗觀念直輸給西方讀者的翻譯立場,這也是楊譯本失去西方英語讀者的重要原因之一。不同于楊譯本,霍譯本的翻譯立場與翻譯策略超越了漢語《紅樓夢》的字面意義,而旨在探求漢英雙語背后兩種異質(zhì)文化觀念之間相互理解與解釋的適應(yīng)性。他使用西方本土讀者諳熟且可以接受的地道的英語及其文化、風(fēng)俗等觀念,以此來創(chuàng)造性、補(bǔ)充性與生成性的重構(gòu)《石頭記》,從而完成了兩種異質(zhì)文化觀念之間的轉(zhuǎn)換生成。(摘編自楊乃喬《(紅樓夢)與石頭的故事——談異質(zhì)文化觀念的不可通約性及其翻譯的創(chuàng)造性》)下列對材料相關(guān)內(nèi)容的梳理,正確的一項(xiàng)是()(3分)2.下列對材料相關(guān)內(nèi)容的概括和分析,正確的一項(xiàng)是()(3分)A.現(xiàn)有漢學(xué)書目的統(tǒng)計(jì)表明中國學(xué)者作為典籍翻譯主體的比例并不高,這與我國學(xué)者進(jìn)入典籍英譯領(lǐng)域的時間相對較晚有關(guān)。B.中國翻譯界應(yīng)該增加典籍翻譯的數(shù)量,改變我國典籍主要由國外學(xué)者翻譯的局面,這樣才能增強(qiáng)構(gòu)建中國話語體系的能力。C.學(xué)界對楊譯本和霍譯本的比較并不在翻譯的技術(shù)性層面,而主要集中在其翻譯立場與翻譯策略的差異性問題上。D.近年來中國文化“走出去”所遇到的障礙,讓本土的翻譯經(jīng)驗(yàn)與西方翻譯理論孰優(yōu)孰劣成為一個學(xué)者們競相討論的問題。3.下列對材料相關(guān)內(nèi)容的分析和評價(jià),正確的一項(xiàng)是()(3分)A.材料一分析了楊譯本的長處和不足,指出應(yīng)當(dāng)客觀公正地看待中國典籍翻譯實(shí)踐和接受之間的窘?jīng)r與差距。B.材料二使用“臨摹”的概念,一再強(qiáng)調(diào)楊譯本對于《紅樓夢》的絕對忠實(shí),這與霍譯本的間或背信棄“意”形成了對比。C.材料三認(rèn)為只有完成兩種異質(zhì)文化觀念轉(zhuǎn)換生成的翻譯者,才有可能創(chuàng)造性、補(bǔ)充性與生成性的重構(gòu)《石頭記》。D.材料一提綱挈領(lǐng),從總體述說中國典籍“誰來譯”的問題,材料二和材料三則分而論之,三則材料呈現(xiàn)出總分的結(jié)構(gòu)。4.請根據(jù)材料二,簡要說明楊憲益與霍克思對譯文藝術(shù)性的理解有何不同。(4分)5.評價(jià)一部中國典籍譯本是否優(yōu)秀,可以有哪些標(biāo)準(zhǔn)?請結(jié)合材料進(jìn)行概括。(6分)二、文學(xué)類文本閱讀(本題共3小題,15分)閱讀下面的文字,完成6~8題。城子的生命力沈洋①去瀘西,城子必去。②一個小壩子,一圍群山環(huán)繞。壩子不大,卻有水緣。一條大河淌過,彎成弓形,正好與城子來一個緊緊的擁抱。城子古村落,就貼在這樣的山坡上,享盡了背靠山巒、河流懷抱的極佳風(fēng)水,③城子的民居,全是土掌房。從山腳沿山坡趁勢而上,前一戶人家的樓頂,即是后一戶人家的場院,從山腳第一戶人家進(jìn)去,穿過四合院,七彎八拐,就可以像孫悟空神出鬼沒般上到另一戶人家。如此神奇的格局,真可謂家家相通,戶戶相連,總是讓人想起《地道戰(zhàn)》里那些橫七豎八的地洞。你還別說,這城子村的民居建筑,還正是有著攻防戰(zhàn)事的考慮??梢?,城子的歷史絕不像現(xiàn)在看上去那般云淡風(fēng)輕。④《廣西府志》記載,城子古村屬彝族先民白勺部聚居地,隨著歷史的演進(jìn),大批漢族居民遷入。明朝成化年間,土司昂貴在此建造土司衙門,改城子古城舊名“白勺”為“永安府”。一時間,這塊風(fēng)水寶地得以脫胎換骨,當(dāng)?shù)厝速囈陨娴耐琳品咳缬旰蟠汗S般冒出了一大片,規(guī)模宏大,形成府城,一躍成為滇南政治、經(jīng)濟(jì)、文化的中心之一,盛繁至極。⑤走在城子古村,一條條古街巷通向村莊的深處和高處,或橫或豎,或直或彎,無不透露出這個古村落的神秘。地上是清一色的石板,經(jīng)過村民和游人經(jīng)年累月的踩踏,都磨出了時光的影子。⑥抬頭看那房頂,總是給人神奇的感覺。碗口粗的當(dāng)?shù)乩鯓渥髁?,疏密有致地搭在土墻上,鋪上橫梁、劈柴、木棍和松針,再鋪上當(dāng)?shù)睾秃玫酿つ喾涓C土,攤平后人工用棒槌反復(fù)捶實(shí),土掌房的頂,就這樣筑成了。奇就奇在這種看似粗糙的建筑,實(shí)則極為牢固和實(shí)用。城子村的土掌房,還有一個重要的特點(diǎn),除承襲了當(dāng)?shù)赝琳品總鹘y(tǒng)的四方墻體土木夯頂、層層相連戶戶相通的特點(diǎn)外,像“李將軍第”這種漢式門頭、坡頂、門頭下方斗拱等建筑構(gòu)件齊全的民居,大量吸收了滇中地區(qū)漢族人傳統(tǒng)四合院的建筑風(fēng)格,深得漢式建筑之精髓,體現(xiàn)出城子先民高超的建筑藝術(shù)和兼收包容的開放胸襟。⑦我們?nèi)サ漠?dāng)天,正值深冬,但陽光明媚,一戶人家正請了村里的壯年男女幫助蓋房。五六個男女在房頂上忙得滿頭大汗,有的挑土,有的灑水,有的灑松針,有的用棒槌夯土。旁邊的一戶人家正在搭木架,一根根巨型圓木或方木縱橫交錯,一看就是大興土木的架勢。后來一問,才知是當(dāng)?shù)卣诮y(tǒng)一恢復(fù)一批古院落。⑧走到上臺人家,一對中年夫婦正在擰玉米,男的把玉米棒子背上樓,倒在曬臺上,女的則把一根根玉米棒子扔進(jìn)正在轉(zhuǎn)動的機(jī)器里,只聽喀嚓喀嚓聲此起彼伏,卻不見擰下來的玉米粒。我好生奇怪,上前詢問。原來,每家每戶的樓頂上都留有一個小孔,剛打下來的玉米粒,直接通過小孔嘩啦啦淌進(jìn)了樓板下房子里的糧倉里。這就是當(dāng)?shù)厝罕妰Σ赜衩装糇拥暮喴准Z倉,既通風(fēng)透氣,還能享受適量陽光,保證玉米棒子不至于霉?fàn)€。在今天看來,這些生存技藝似乎不起眼,但我想,就是當(dāng)年叱咤風(fēng)云的昂貴土司,也不一定會想到他的后人競?cè)粫腥绱税l(fā)明創(chuàng)造吧!是啊,歷史,從來都是普通勞苦大眾創(chuàng)造的。這話,到了今天,依然是那樣有生命力。⑨無疑,這樣的古村落,成了攝影家的天堂,成了驢友們的最愛。每一天,總是有無數(shù)的驢友慕名而來?;蜃择{車前往,或飛機(jī)轉(zhuǎn)火車轉(zhuǎn)汽車轉(zhuǎn)面的;或三五成群,或只身一人;或全家出游,或情侶漫步?;蚩聪﹃栁飨拢蚩葱袢諙|升,或看紫氣升騰,或看輕嵐彌漫。在城子古村落,不用刻意去看什么,盡可以隨便走走,跟著穿過村莊的一頭老牛隨便走,看幾條悠閑的狗在村中漫游等等,不一而足。總之,每一個人在城子都會找到適合自己的心境,或失意,或失戀,到了城子,都會被城子的寧靜消解。即使正春風(fēng)得意,狂傲不羈,到了城子,也會對“得意”下另一種不同的定義。⑩快離開城子時,我們來到了滇軍六十軍一八四師師長張沖小學(xué)時的學(xué)堂。說學(xué)堂,其實(shí)就是一個小院落,正面一間簡易的土掌房,上下兩層,一樓上課,二樓住人,里面還供了張沖像。因?yàn)閯倢懲昕谷疹}材電視劇《鍛刀》不久,曾認(rèn)真查閱過滇軍的抗戰(zhàn)史,對張沖十分崇敬,我懷著一顆虔誠之心,上樓看了其早年休息讀書的簡易之所。這位曾經(jīng)在臺兒莊戰(zhàn)役和禹王山戰(zhàn)役中讓日軍聞風(fēng)喪膽的抗日英雄,競?cè)痪褪菑某亲庸糯暹@間簡易的土掌房里走出去的。正是他,用城子村彝家漢子鐵打的肉身,筑起了一道保家衛(wèi)國的精神長城。這種血脈,直到今天,還一直在城子村流淌、曼延……(選自《人民日報(bào)》,有刪改)6.下列對本文相關(guān)內(nèi)容的理解,不正確的一項(xiàng)是(3分)A.城子民居建筑格局神奇、獨(dú)特,這既體現(xiàn)了其鮮明的地域文化特色,也是歷史上攻防戰(zhàn)事的需要。B.文章引用古人關(guān)于城子的記載,概述其發(fā)展歷史,展現(xiàn)其風(fēng)貌,表現(xiàn)了城子的歷史悠久,底蘊(yùn)深厚。C.文章寫到壯年男女蓋房的場景,表明地方政府重視對古村落的保護(hù),這是城子葆有生命力的重要因素。D.作者游覽城子,感慨萬千,任筆端在現(xiàn)實(shí)與歷史間穿梭,既有生動的現(xiàn)場感,又有厚重的歷史感。7.作者為什么說“去瀘西,城子必去”?結(jié)合全文談?wù)勀愕睦斫?。?分)8.請簡要分析本文的構(gòu)思特點(diǎn)。(6分)三、語言文字運(yùn)用(本題共1小題,5分)9.請對下面這段新聞報(bào)道的文字進(jìn)行壓縮,要求保留關(guān)鍵信息,句意通順,不超過60個字。(5分)為統(tǒng)籌推進(jìn)大運(yùn)河文化保護(hù)傳承利用,建設(shè)大運(yùn)河國家文化公園,目前,4個專項(xiàng)規(guī)劃和8個地方實(shí)施規(guī)劃已正式印發(fā),大運(yùn)河文化保護(hù)傳承利用“四梁八柱”規(guī)劃體系正式形成。“國家發(fā)展改革委聯(lián)合國家文物局、水利部、生態(tài)環(huán)境部、文化和旅游部,分別編制了文化遺產(chǎn)保護(hù)傳承、河道水系治理管護(hù)、生態(tài)環(huán)境保護(hù)修復(fù)、文化和旅游融合發(fā)展4個專項(xiàng)規(guī)劃,指導(dǎo)沿線省市編制了8個地方實(shí)施規(guī)劃?!眹野l(fā)展改革委社會發(fā)展司司長歐曉理在國家發(fā)展改革委舉行專題發(fā)布會上表示,這意味著大運(yùn)河國家文化公園建設(shè)的頂層設(shè)計(jì)已經(jīng)基本完成。四、寫作(11分)10.閱讀下面的材料,根據(jù)要求擬寫作提綱。(11分)中華五千年文明孕育了博大精深的漢語,許多表達(dá)贊賞的語句都成為經(jīng)典。如“欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜”“陌上人如玉,公子世無雙”“瓤肉瑩白如冰雪,漿液甘酸如醴酪”。而今,這些語句又有

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論