中英文歧義現(xiàn)象的文體學(xué)分析_第1頁(yè)
中英文歧義現(xiàn)象的文體學(xué)分析_第2頁(yè)
中英文歧義現(xiàn)象的文體學(xué)分析_第3頁(yè)
中英文歧義現(xiàn)象的文體學(xué)分析_第4頁(yè)
中英文歧義現(xiàn)象的文體學(xué)分析_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩5頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

中英文歧義現(xiàn)象的文體學(xué)分析摘要:本文從文體學(xué)角度,在比較歧義與模糊、歧義與“雙關(guān)”辭格的基礎(chǔ)上,闡述了歧義現(xiàn)象的語(yǔ)言特征,分析了運(yùn)用歧義現(xiàn)象所創(chuàng)造的語(yǔ)言風(fēng)格和表達(dá)效果,并以實(shí)例說(shuō)明了利用歧義不僅能創(chuàng)造出幽默詼諧的效果,還能表達(dá)嚴(yán)肅的思想、深沉的情感。關(guān)鍵詞:歧義;語(yǔ)言特征;表達(dá)作用歧義現(xiàn)象在文學(xué)語(yǔ)言中運(yùn)用得很廣泛。作為一種修辭手法,它在表達(dá)作者思想感情,塑造人物形象方面常常起著重要作用。從文體學(xué)角度分析歧義現(xiàn)象的語(yǔ)言特征,理解運(yùn)用歧義現(xiàn)象所創(chuàng)造的語(yǔ)言風(fēng)格和表達(dá)效果,有利于增強(qiáng)讀者對(duì)語(yǔ)言的敏感度,更深刻地闡述文學(xué)作品的主題意義,提高作品欣賞水平。一、 歧義的定義及歧義在文學(xué)作品中的運(yùn)用《辭?!氛J(rèn)為“歧義現(xiàn)象指一個(gè)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)可以表達(dá)一種以上的意義。”(《辭?!罚?650)歧義是一個(gè)普遍的語(yǔ)言現(xiàn)象,所有語(yǔ)言都具有歧義現(xiàn)象。但歧義在大部分情況下都是潛在的。在正常交際中,具體的語(yǔ)境和上下文可以清除歧義。按照普通語(yǔ)言常規(guī),人們使用語(yǔ)言進(jìn)行交際時(shí),表達(dá)要清楚明白,避免產(chǎn)生歧義。而在文學(xué)語(yǔ)言中,作者有時(shí)有意識(shí)地精心地創(chuàng)造出特定語(yǔ)境中的歧義現(xiàn)象,使語(yǔ)言結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)多層意義,讓讀者產(chǎn)生豐富聯(lián)想,其目的正是為了通過(guò)偏離語(yǔ)言常規(guī)達(dá)到“突出”的表達(dá)效果。二、 歧義與模糊性的區(qū)別—論文發(fā)表專家—語(yǔ)言的歧義與語(yǔ)言的模糊性之間并沒(méi)有截然分明的界限。但為了對(duì)歧義現(xiàn)象在文學(xué)作品中的運(yùn)用有一個(gè)清晰的認(rèn)識(shí),有必要了解它們之間一些明顯的、主要的區(qū)別。歧義強(qiáng)調(diào)的是特定語(yǔ)境中詞語(yǔ)意義的多重性,與意義的單一性相對(duì)。而語(yǔ)言的模糊性強(qiáng)調(diào)的則是語(yǔ)義的不確定、界限不分明,與清晰、精確相對(duì)。在普通語(yǔ)言交際中,歧義是交流思想、傳達(dá)信息的障礙,往往要利用語(yǔ)境加以清除。例如在科技、政治、公文等文體中歧義都是必須避免的。如歧義消除不了則會(huì)影響交際,鬧出笑話,產(chǎn)生不良后果。呂叔湘先生曾舉過(guò)一個(gè)很生動(dòng)的例子:“相傳北洋軍閥時(shí)代有一個(gè)政客屈映光,官挺大。人家請(qǐng)他吃飯,他不去,他說(shuō)‘本人向不吃飯’。一時(shí)傳為笑談?!保▍问逑妫捌缌x類例”)而語(yǔ)言的模糊性則不同。作為語(yǔ)言的本質(zhì)屬性,無(wú)論是文學(xué)語(yǔ)言中還是科技、法律、政論等文體中,它都普遍存在。在日常交際中,人們常常用一些模糊詞語(yǔ)交流信息,表達(dá)思想感情,即使有具體的語(yǔ)境它不會(huì)也沒(méi)有必要消除。在文學(xué)作品中,對(duì)歧義的運(yùn)用雖然是一種常用的表現(xiàn)力很強(qiáng)的創(chuàng)作手法,卻不是必不可少的。而模糊語(yǔ)言則是文學(xué)作品中的普遍現(xiàn)象,“在一定意義上我們可以說(shuō),沒(méi)有模糊詞語(yǔ),便沒(méi)有人類的自然語(yǔ)言,更不會(huì)有文學(xué)作品”。(伍鐵平《模糊語(yǔ)言學(xué)》:364)歧義與模糊語(yǔ)言在文學(xué)作品中所產(chǎn)生的藝術(shù)效果也有很大差異。文學(xué)語(yǔ)言中特定語(yǔ)境中的歧義常常是有意識(shí)創(chuàng)造的。在歧義的多層次的意義中,有的是表層的,有的是深層的;有的明白了當(dāng),有的隱晦曲折。但不管哪一層的意義,在特定的語(yǔ)境中都是相對(duì)確定的。作者或說(shuō)話者故意讓它們同時(shí)存在,以達(dá)到某種特殊的表達(dá)效果:有時(shí)輕松活潑,有時(shí)含蓄深沉;有時(shí)幽默詼諧,有時(shí)則有悲劇色彩。而模糊語(yǔ)言所創(chuàng)造出的往往是一種含蓄蒙朧的意境美。它留給讀者的想象空間有著更大的靈活性和不確定性。了解歧義與模糊的區(qū)別,有助于讀者更敏銳地識(shí)別領(lǐng)會(huì)歧義現(xiàn)象的特殊用法。三、 歧義現(xiàn)象與傳統(tǒng)修辭中的“雙關(guān)”(pun)辭格“雙關(guān)”(pun)是對(duì)歧義現(xiàn)象的運(yùn)用。但這一術(shù)語(yǔ)在傳統(tǒng)修辭學(xué)中使用的比較混亂,分類繁雜,標(biāo)準(zhǔn)不一,有時(shí)被歸為語(yǔ)義類辭格,有時(shí)又被歸為語(yǔ)音類辭格。而漢語(yǔ)“雙關(guān)”這一概念將歧義局限為兩種意義也不符合歧義的語(yǔ)言特征。傳統(tǒng)修辭觀念中,“雙關(guān)”(pun)的表達(dá)作用較狹窄,通常只強(qiáng)調(diào)它的幽默效果。英語(yǔ)的“pun”則常常被視作一種文學(xué)游戲。上述這些局限使“雙關(guān)”(pun)這一傳統(tǒng)修辭術(shù)語(yǔ)無(wú)法全面體現(xiàn)歧義現(xiàn)象的語(yǔ)言特征和表達(dá)作用,也使得這個(gè)辭格本身不易被透徹理解和掌握。而文體學(xué)則可彌補(bǔ)傳統(tǒng)修辭學(xué)的不足。從文體學(xué)角度,人們可以以現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)理論為工具,在分析歧義現(xiàn)象語(yǔ)言特征的基礎(chǔ)上,較為系統(tǒng)、明晰地闡釋和把握歧義在語(yǔ)言使用過(guò)程中的作用和效果。四、 歧義的分類及其運(yùn)用實(shí)例歧義一般分為三種:語(yǔ)音歧義、詞匯歧義和語(yǔ)法歧義。這三種歧義現(xiàn)象在文學(xué)語(yǔ)言中都大量運(yùn)用,前兩種相比較而言用得更多一些。語(yǔ)音歧義。語(yǔ)音歧義是利用同音或近音異形異義詞而產(chǎn)生的歧義。語(yǔ)音歧義又可分為兩種情況:1)兩個(gè)同音或近音異形異義詞同時(shí)出現(xiàn)。(2)兩個(gè)同音或近音異形異義詞只出現(xiàn)一個(gè),另一個(gè)暗含在上下文和語(yǔ)境中。漢英兩種語(yǔ)言里都存在大量的同音異形異義詞,語(yǔ)音歧義在文學(xué)語(yǔ)言中被廣泛采用。例:湘云吃了酒,揀了一塊鴨肉呷口,忽見(jiàn)碗內(nèi)有個(gè)鴨頭,遂揀了出來(lái)吃腦子。眾人催他:“別吃,你到底快說(shuō)了?!毕嬖票阌皿缱优e著說(shuō)道:“這鴨頭不是那丫頭,頭上哪討桂花油?”眾人越發(fā)笑了起來(lái)了。(曹雪芹《紅樓夢(mèng)》)(1);bassaniowhydostthouwhetthyknifesoearnestly?shylocktocuttheforfeiturefromthatbankruptthere.gratianonotonthysolebutonthysoulharshjew。thoumak’stthyknifekeeno(shakespeare,merchantofvenice,楊豈深《英國(guó)文學(xué)選讀》:25)(2)。曹雪芹的《紅樓夢(mèng)》是座語(yǔ)言寶庫(kù),而他對(duì)語(yǔ)言歧義現(xiàn)象絕妙純熟的大量運(yùn)用,則是這座寶庫(kù)里的一顆明珠。小說(shuō)中對(duì)各種歧義的運(yùn)用形式不同,自然貼切;手法多樣,表達(dá)效果非常豐富。例(1)中史湘云利用“鴨頭”與“丫頭”的諧音,即興湊成一個(gè)酒令,活潑風(fēng)趣的語(yǔ)言淋漓盡致地表現(xiàn)了史湘云敏捷的才思和爽朗的性格。國(guó)外文學(xué)家中在運(yùn)用歧義方面最著名的要數(shù)莎士比亞。例(2)中g(shù)ratiano利用sole(鞋底)和soul(靈魂)這兩個(gè)同音異形異義詞,奚落shylock不是在鞋底上而是在靈魂上磨刀,諷刺他鐵石心腸,冷酷無(wú)情。詞匯歧義。此類歧義是由一詞多義或同形異義詞造成的。詞匯歧義也有兩種:①同一詞語(yǔ)在同一上下文中只出現(xiàn)一次但有兩(多)層含義。②同一詞語(yǔ)在同一上下文中兩次出現(xiàn)但含義不同。漢英兩種語(yǔ)言中多義詞都很豐富,為詞匯歧義的運(yùn)用提供了取之不盡的語(yǔ)言材料。例:customer:whatarethesepenniesdoinginmysoup?waiter:well,sir,yousaidyou’dstopeatinghereiftherewasn’tsomechangeinthefood.(《英語(yǔ)學(xué)習(xí)》1993.5)(3)。十年樹木,百年樹人。(4)。例(3)為第一種詞匯歧義,例(4)屬于第二種。語(yǔ)法歧義是指由于對(duì)句法結(jié)構(gòu)有不同的理解而產(chǎn)生的歧義。例:明代書法家祝枝山曾寫了副對(duì)聯(lián)捉弄奸商:明日逢春好不晦氣;終年倒運(yùn)少有余財(cái)。(胡會(huì)云,《中華對(duì)聯(lián)藝術(shù)》:98)(5)。這副對(duì)聯(lián)既可理解為:明日逢春,好不晦氣;終年倒運(yùn),少有余財(cái)。也可理解為:明日逢春好,不晦氣;終年倒運(yùn)少,有余財(cái)。a:iseeyourwife’sbackfromflorida.b:ialwaysknowsheworealow-neckgown,butneverthoughtyoucouldseeherbackfromthatdistance.(《英語(yǔ)學(xué)習(xí)》1997.10)(6)。例(6)中yourwife’sback既可理解為yourwifeisback,也理解為所有格thebackofyourwife。兩種不同句法結(jié)構(gòu)成歧義,產(chǎn)生幽默效果,令人忍俊不禁?!撐陌l(fā)表專家—五、歧義的語(yǔ)言風(fēng)格和作用如以上(1)——(6)例中大部分例子所顯示,運(yùn)用歧義可以使語(yǔ)言新鮮活潑,富于機(jī)趣,給人印象深刻,能達(dá)到詼諧幽默、冷嘲熱諷等效果。但歧義的作用遠(yuǎn)不止于此。在各種不同的上下文或語(yǔ)境中,運(yùn)用歧義可以創(chuàng)造出多種風(fēng)格和氛圍,如含蓄深邃,憂傷哀怨,悲憤痛惜等,以適應(yīng)各種不同的表達(dá)需要。例:whenmymotherdiediwasveryyoung,andmyfathersoldmewhileyetmytongue;couldscarcelycry“weep!weep!weep!weep!"soyourchimneysisweep&insootisleep.(williamblake,thechimneysweeper,王佐良《英國(guó)詩(shī)選》:257-258)(7)。詩(shī)人利用weep(哭泣)與sweep(打掃)相近的發(fā)音,構(gòu)成語(yǔ)音歧義,使人讀詩(shī)如聽見(jiàn)孩子帶著哭音的沿街叫喊,栩栩如生地再現(xiàn)了掃煙囪兒童悲慘的境遇,引起讀者深深的同情。慣養(yǎng)嬌生笑你癡,菱花空對(duì)雪澌澌(8);豐年好大“雪”,珍珠如土金如鐵(9)。玉帶林中掛,金簪雪里埋(10)??諏?duì)著,山中高士晶瑩雪;終不忘,世外仙姝寂寞林11)。(曹雪芹《紅樓夢(mèng)》)。在《紅樓夢(mèng)》中,曹雪芹多處利用語(yǔ)音歧義將四大家族之一的薛家與雪聯(lián)系在一起。例(8)中菱花指香菱,雪指薛蟠。雪與澌澌連用,譴責(zé)薛蟠的殘暴和對(duì)香菱的摧殘。例(9)中以大雪喻指薛家的豪富。例(10)玉帶指林黛玉,金簪指薛寶釵,以雪隱含的寒冷之意預(yù)示著主人公的悲劇結(jié)局。例(11)以雪隱喻薛寶釵冷漠的性格。雪字反復(fù)出現(xiàn),不僅不單調(diào)雷同,它的豐富含義反而大大增添了小說(shuō)的詩(shī)意,使語(yǔ)言含蓄雋永,寓意深遠(yuǎn),寄托著對(duì)人物深切的同情與惋惜,傳達(dá)出作者凝于心底的悲嘆。利用一個(gè)字的多層含義創(chuàng)造出如此強(qiáng)的藝術(shù)感染力,讓人在贊嘆曹雪芹高超技巧的同時(shí),領(lǐng)略了語(yǔ)言歧義的妙用。六、其它常運(yùn)用語(yǔ)言歧義的文體歇后語(yǔ)。例:紙糊的琵琶一一談(彈)不得(12)。三月里扇扇子一一滿面春風(fēng)(13)。歇后語(yǔ)是漢語(yǔ)所獨(dú)有的一種特殊語(yǔ)言形式。它生動(dòng)活潑,輕松而又富有諧趣,生活氣息濃郁,為大眾喜聞樂(lè)見(jiàn)。歇后語(yǔ)中大量運(yùn)用了歧義特別是語(yǔ)音歧義,充分體現(xiàn)了歧義的語(yǔ)言風(fēng)格與表達(dá)作用。娛樂(lè)游戲性小品文。在謎語(yǔ)、笑話、幽默等娛樂(lè)游戲性小品中,歧義的風(fēng)趣效果也大顯身手。例:失足下水?搖謎底:漯河(落河)(迷語(yǔ))(14)。whatdrivernevergetsarrested?ascrewdriver.(《英語(yǔ)學(xué)習(xí)》1997.7)(15)。新聞報(bào)道。由于運(yùn)用歧義能收到引人注目,激起好奇心等效果,新聞報(bào)道也頻頻使用這種創(chuàng)作手法。在各種新聞報(bào)道中,對(duì)歧義的運(yùn)用俯拾皆是。例:上海大師杯“冷氣”襲人(濟(jì)南時(shí)報(bào)2002.11.14)(16)??吹綐?biāo)題讀者不禁猜想體育比賽上“冷氣”究竟是怎么回事。好奇心被激起,趕緊去看正文,原來(lái)“冷氣襲人”指的是冷門迭爆?!袄錃狻币辉~標(biāo)新立異的用法,的確吸引了讀者。patientstakeheartfromimplant.(《英語(yǔ)新聞閱讀與寫作》)—論文發(fā)表專家—(17)。takeheart這個(gè)短語(yǔ)在這個(gè)上下文中一層意義為“病人接受心臟移植”,另一義為“心臟移植手術(shù)使病人看到生命希望,增強(qiáng)了活下去的信心”。歧義的巧妙運(yùn)用使干巴巴的事實(shí)有了生氣。廣告文體。運(yùn)用歧義能將要宣傳的產(chǎn)品與人們熟知的事物聯(lián)系起來(lái),達(dá)到給人印象深刻、使人容易牢記的目的,因此這一表現(xiàn)手法在廣告中運(yùn)用得非常廣泛。曾經(jīng)一度幾乎泛濫成災(zāi)的“廣告成語(yǔ)”主要就是利用語(yǔ)音歧義這一特點(diǎn),將大眾熟知喜愛(ài)的成語(yǔ)串改而成。某一電視廣告利用諧音,將一種止瀉藥與一位當(dāng)紅歌星的名字相聯(lián),命名為“瀉停封”。這是一個(gè)利用語(yǔ)音歧義的典型例子。此一構(gòu)思雖不高明,但配上電視的音響和畫面效果,卻極具幽默色彩,非常滑稽可笑,并且讓人在笑聲中牢牢記住了產(chǎn)品名稱,達(dá)到了宣傳產(chǎn)品的目的。而英文中一句利用歧義創(chuàng)作出的廣告詞“tryoursweetcorn,you’llsmilefromeartoear.”(轉(zhuǎn)弓|自享^秀梅《實(shí)用英語(yǔ)修辭學(xué)》:298)已成為眾所周知的廣告經(jīng)典。人們利用歧義創(chuàng)造了一個(gè)奇妙的語(yǔ)言世界,帶著文體學(xué)眼光去探索這個(gè)世界,你會(huì)發(fā)現(xiàn)一個(gè)新天地。參考文獻(xiàn):曹雪芹.紅樓夢(mèng)[m].北京:人民文學(xué)出版社,1981.陳意德.論模糊修辭及其美學(xué)效應(yīng)[j].外語(yǔ)教學(xué),2001,(5).辭海編輯委員會(huì)編纂.辭海(1999年版縮印本)[m].上海:上海辭書出版社,2002.—論文發(fā)表專家—郭秀梅.實(shí)用英語(yǔ)修辭學(xué)[m].南京:江蘇人民出版社,1984.胡會(huì)云.中華對(duì)聯(lián)藝術(shù)[m].浙江攝影出版社,2008.林興仁.紅樓夢(mèng)的修辭藝術(shù)[m].福州:福建教育出版社,1984.呂叔湘.歧義類例[j].中國(guó)語(yǔ)文,19

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論