大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)文稿_第1頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)文稿_第2頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)文稿_第3頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)文稿_第4頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)文稿_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩17頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

Translation第一頁(yè),共22頁(yè)。漢英詞義對(duì)比英漢詞匯意義的對(duì)應(yīng)程度,大致有以下三種情況1)詞義相符(semanticcorrespondence)如:山(mountain),學(xué)生(student),環(huán)境保護(hù)(environmentalprotection)在尋找語(yǔ)義相符的對(duì)應(yīng)語(yǔ)時(shí),易犯逐詞翻譯(fānyì)的毛病,找到假對(duì)應(yīng)詞,如:學(xué)習(xí)知識(shí)tolearnknowledge(toacquireknowledge)鹽水saltwater(saltsolution)

第二頁(yè),共22頁(yè)。2)二.詞義相異(semanticnon-correspondence)詞義相異有兩種情況.第一種是指稱意義相符,蘊(yùn)涵(yùnhán)意義相異.松、梅、竹(歲寒三友,蘊(yùn)含不畏唁函,傲然風(fēng)雪的品德)然而,英語(yǔ)中pinetrees,plumblossoms,bamboo不具備上述蘊(yùn)含意義。“羊”在古漢語(yǔ)中就是吉祥的意思.如“三羊開泰”(ThreeRamsBringBliss)ram在英語(yǔ)中除表示“公羊”外,還表示“撞擊裝置”。

第三頁(yè),共22頁(yè)。第二種情況是指稱意義和蘊(yùn)涵意義相異(xiānɡyì).phoenix(鳳凰):mythicalbirdoftheArabiandesert,saidtoliveforseveralhundredyearsbeforeburningitselfandthenrisingbornagainfromitsashes“龍鳳呈祥”(DragonandPhoenixBringingProsperity)

第四頁(yè),共22頁(yè)。3)詞義空缺(semanticzero)詞語(yǔ)意義的空缺是文化現(xiàn)象空缺的結(jié)果.翻譯是需要用音譯,意譯或其他方式表示(biǎoshì)其義.糖葫蘆Tanghulu,asugar-coatedfruitonthestickwhichisakindofchildren’sfavoritefoodinwinter特困生themostneedystudents烏紗帽anofficialpost站票standing-room-onlytickets

第五頁(yè),共22頁(yè)。錢先生周歲時(shí)“抓周(zhuāzhōu)”,抓了一本書,因此得名“鐘書”.WhenQianwasjustoneyearold,hewastoldbyhisparentstochooseonethingamongmanyothers,hepickedupabookofallthings.Thereuponhisfatherverygladlygavehimthename:Zhongshu(=booklover).

第六頁(yè),共22頁(yè)。錢先生周歲(zhōusuì)時(shí)“抓周”,抓了一本書,因此得名“鐘書”.WhenQianwasjustoneyearold,hewastoldbyhisparentstochooseonethingamongmanyothers,hepickedupabookofallthings.Thereuponhisfatherverygladlygavehimthename:Zhongshu(=booklover).

第七頁(yè),共22頁(yè)。每年春季,數(shù)以萬計(jì)的中外客商云集申城,參加一年一度的華東(Huádōng)出口品交易會(huì)。上海各類商品在這里與全國(guó)各地一比短長(zhǎng)。上海的優(yōu)勢(shì)在于科技實(shí)力,因此高技術(shù)產(chǎn)口的出口應(yīng)成為上海外貿(mào)出口增長(zhǎng)的排頭兵”。

著名物理學(xué)家楊振寧教授曾說:高科技戰(zhàn)場(chǎng)是中國(guó)超越發(fā)達(dá)國(guó)家的主戰(zhàn)場(chǎng),也是最后的戰(zhàn)場(chǎng)?!弊甙l(fā)展高科技貿(mào)易之路,是歷史的必然,也是末來的需要。第八頁(yè),共22頁(yè)。中外客商domesticandforeignbusinessmen云集(yúnjí)申城swarmintoShanghai華東出口品交易會(huì)EastChinaExportCommodityTradeFair一比短長(zhǎng)compete第九頁(yè),共22頁(yè)。科技(kējì)實(shí)力scientificandtechnologicalstrength排頭兵taketheleadin

高科技(kējì)戰(zhàn)場(chǎng)Thehigh-techbattlefield超越overtake第十頁(yè),共22頁(yè)。高科技貿(mào)易(màoyì)high-techtrade必然indispensable第十一頁(yè),共22頁(yè)。每年春季,數(shù)以萬計(jì)的中外客商云集申城,參加(cānjiā)一年一度的華東出口品交易會(huì)。EveryspringhundredsofthousandsofdomesticandforeignbusinessmenswarmintoShanghaitoattendtheannualEastChinaExportCommodityTradeFair.第十二頁(yè),共22頁(yè)。上海各類商品(shāngpǐn)在這里與全國(guó)各地一比短長(zhǎng)。Here,allkindsofgoodsfromShanghaicompetewiththegoodsfromotherplacesinChina.第十三頁(yè),共22頁(yè)。上海的優(yōu)勢(shì)在于科技實(shí)力,因此高技術(shù)產(chǎn)口的出口應(yīng)成為(chéngwéi)上海外貿(mào)出口增長(zhǎng)的排頭兵”。TheadvantageofShanghailiesinitsadvancedscientificandtechnologicalstrength,thereforetheexportofhigh-techproductsshouldtaketheleadinincreasingShanghaisforeigntradeandexport.第十四頁(yè),共22頁(yè)。著名物理學(xué)家楊振寧教授曾說:高科技戰(zhàn)場(chǎng)是中國(guó)超越發(fā)達(dá)國(guó)家(fādáɡuójiā)的主戰(zhàn)場(chǎng),也是最后的戰(zhàn)場(chǎng)。ProfessorYangZhenning,afamousphysicist,oncesaid,“Thehigh-techbattlefieldisthemainandthelastbattlefieldforChinatoovertakethedevelopedcountries.”第十五頁(yè),共22頁(yè)?!弊甙l(fā)展(fāzhǎn)高科技貿(mào)易之路,是歷史的必然,也是末來的需要。Itisnotonlyindispensableinhistory,butalsonecessaryinthefuturetodevelopbywayofpromotinghigh-techtrade.第十六頁(yè),共22頁(yè)。EveryspringhundredsofthousandsofdomesticandforeignbusinessmenswarmintoShanghaitoattendtheannualEastChinaExportCommodityTradeFair.Here,allkindsofgoodsfromShanghaicompetewiththegoodsfromotherplacesinChina.TheadvantageofShanghailiesinitsadvancedscientificandtechnologicalstrength,thereforetheexportofhigh-techproductsshouldtaketheleadinincreasingShanghaisforeigntradeandexport.ProfessorYangZhenning,afamousphysicist,oncesaid,“Thehigh-techbattlefieldisthemainandthelastbattlefieldforChinatoovertakethedevelopedcountries.”Itisnotonlyindispensableinhistory,butalsonecessaryinthefuturetodevelopbywayofpromotinghigh-indispensableinhistory,butalsonecessaryinthefuturetodevelopbywayofpromotinghigh-indispensableinhistory,butalsonecessaryinthefuturetodevelopbywayofpromotinghigh-techtrade.

第十七頁(yè),共22頁(yè)。漢英句法對(duì)比漢語(yǔ)句子特點(diǎn)是“以意統(tǒng)形”.因而漢語(yǔ)的句法特征是意合(parataxis),強(qiáng)調(diào)邏輯關(guān)聯(lián)與意義(yìyì)關(guān)聯(lián)而不在意詞語(yǔ)之間和句際之間的形式銜接.英語(yǔ)句子的特點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)形式和功能,因而英語(yǔ)的句法特點(diǎn)是形合(hypotaxis).句子成分之間的關(guān)系要求用形式標(biāo)記表明.請(qǐng)看下例:

第十八頁(yè),共22頁(yè)。1)我常見許多青年的朋友,2)聰明用功,3)成績(jī)優(yōu)異,4)而語(yǔ)文程度不足以達(dá)意,5)甚至寫一封信亦難得通順(tōngshùn),6)問其故則曰其興趣不在語(yǔ)文方面.第十九頁(yè),共22頁(yè)。倘若完全(wánquán)按原文的句法特征將其譯成英文,可能是:1)Ihavecomeacrossagreatmanyyoungfriends,2)Brightanddiligent,3)Doexceedinglywellinstudies,4)buttheyareratherweakinChinese,5)evencan’twriteasmoothChineseletter.6)Whenaskedwhy,they’llsaytheyarenotinterestedinChinese.第二十頁(yè),共22頁(yè)。Ihavecomeacrossagreatmanybrightanddiligentyoungfriendswhohavedoneexceedinglywellintheirstudies,butareratherweakinChinese.Theycannotevenwritealetterinc

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論