![基礎(chǔ)筆譯課程課件_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/f9eefcb58d6862871a15bfe45bb38afe/f9eefcb58d6862871a15bfe45bb38afe1.gif)
![基礎(chǔ)筆譯課程課件_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/f9eefcb58d6862871a15bfe45bb38afe/f9eefcb58d6862871a15bfe45bb38afe2.gif)
![基礎(chǔ)筆譯課程課件_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/f9eefcb58d6862871a15bfe45bb38afe/f9eefcb58d6862871a15bfe45bb38afe3.gif)
![基礎(chǔ)筆譯課程課件_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/f9eefcb58d6862871a15bfe45bb38afe/f9eefcb58d6862871a15bfe45bb38afe4.gif)
![基礎(chǔ)筆譯課程課件_第5頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/f9eefcb58d6862871a15bfe45bb38afe/f9eefcb58d6862871a15bfe45bb38afe5.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
基礎(chǔ)筆譯課程曾誠(chéng)北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院基礎(chǔ)筆譯課程曾誠(chéng)Thosewhocan,do;thosewhocan’t,teach.Thosewhocan,write;thosewhocan’t,translate.--WesternProverbs沒有翻譯,就沒有共產(chǎn)黨。--毛澤東張仲實(shí)《毛澤東同志論理論著作翻譯》,《翻譯通訊》1980年創(chuàng)刊號(hào)陳福康《中國(guó)譯學(xué)理論史稿》,382頁(yè)師者,所以傳道、授業(yè)、解惑也。Ittakesateachertotransmitwisdom,impartknowledgeandresolvedoubts.
--韓愈《師說》Thosewhocan,do;thosewhocROADMAP:課程名稱開課對(duì)象專業(yè)長(zhǎng)度1.筆譯基礎(chǔ)本科二年級(jí)翻譯專業(yè)一學(xué)期2.漢譯英筆譯本科四年級(jí)英語(yǔ)專業(yè)一學(xué)年3.筆譯實(shí)踐研究生一年級(jí)翻譯學(xué)專業(yè)/翻譯碩士一學(xué)期ROADMAP:一、筆譯基礎(chǔ)目的介紹翻譯的基本知識(shí)和理論樹立翻譯的正確認(rèn)識(shí)和態(tài)度為翻譯學(xué)習(xí)、實(shí)踐和研究打基礎(chǔ)要求了解翻譯的基本性質(zhì)、困難及應(yīng)對(duì)方法養(yǎng)成認(rèn)真負(fù)責(zé)的工作態(tài)度掌握翻譯的學(xué)習(xí)方法
教學(xué)方法理論知識(shí)講授翻譯實(shí)踐講評(píng)課堂討論和練習(xí)一、筆譯基礎(chǔ)教學(xué)內(nèi)容理論部分翻譯的定義(古今中外的翻譯定義、翻譯的基本要素)翻譯者(理想翻譯者、翻譯困難、應(yīng)對(duì)技巧、所需知識(shí))翻譯理論研究(理論/研究?jī)?nèi)容、翻譯的功能、工具和資源)語(yǔ)言學(xué)分析I(詞匯層次:詞素、詞匯、語(yǔ)義、語(yǔ)義分類)語(yǔ)言學(xué)分析II(詞匯之上:翻譯單位、準(zhǔn)確自然、形式內(nèi)容)語(yǔ)言學(xué)分析III(詞匯之上:習(xí)語(yǔ)、搭配,固定表達(dá)、成語(yǔ))語(yǔ)言學(xué)分析IV(語(yǔ)法:詞語(yǔ)形態(tài)、句法、語(yǔ)段/范式)語(yǔ)言學(xué)分析VI(篇章:信息流,主/述位,非/常態(tài)、重心)語(yǔ)言學(xué)分析V(粘連:指/替代、省略/重復(fù)、語(yǔ)義粘連、繁簡(jiǎn))語(yǔ)用學(xué)分析(語(yǔ)義/用含義、粘連/連貫、隱含、合作原則)教學(xué)內(nèi)容11.翻譯理論視角I(由下而上的語(yǔ)言分析;目的論:能動(dòng)性)12.翻譯理論視角II(譯者無形論:流暢、異/歸化、“忠實(shí)”)13.翻譯理論視角III(對(duì)等論:形式/功能、動(dòng)態(tài)對(duì)等;妥協(xié)論)14.翻譯職業(yè)(職業(yè)道德、準(zhǔn)則、工作環(huán)境、生存狀態(tài)、譯聯(lián))15.翻譯評(píng)價(jià)(評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)、質(zhì)量監(jiān)控、反饋渠道、資格/等級(jí)考試)16.翻譯與理論(語(yǔ)言學(xué)、翻譯理論、理論的價(jià)值、理論與實(shí)踐)實(shí)踐部分每周約300字/詞翻譯練習(xí)《英語(yǔ)翻譯三級(jí)筆譯》(外研社,曾誠(chéng)、王瓊瓊)11.翻譯理論視角I(由下而上的語(yǔ)言分析;目的論:能動(dòng)性)Lexicalmeaninga)propositionalmeaning
b)expressivemeaning
c)presupposedmeaning
d)evokedmeaningAlanCruse,LexicalSemantics(1986)Lexicalmeaning
a)propositionalmeaning實(shí)質(zhì)意義
thepartofthemeaningthatdeterminesthetruthconditionShirtis“apieceofclothingwornontheupperpartofthebody”Inaccuratetranslation:touseshirttorefertoapieceofclothingwornonthefoot,suchassocks
Peterishere/Peterisstillhere
donotmeanthesame,butsincetheyexpresstruepropositionsinthesamesetofcircumstances(theyhavethesametruthconditions),sotheirpropositionalmeaningisthesame
a)propositionalmeaning實(shí)質(zhì)b)expressivemeaning表達(dá)意義
thepartofthemeaningthatrelatestothespeaker’sfeelings/attitudesandcannotbejudgedastrueorfalseDon’tcomplain/Don’twhinge別哭/別哭哭啼啼
b)expressivemeaning表達(dá)意義c)presupposedmeaning預(yù)設(shè)意義
thepartofthemeaningthatarisesfromco-occurrencerestrictions,thatistosay,itdependsonwhatotherwordsweexpecttoseebeforeorafteracertainlexicalunit.
Restrictionscanbe:Selectionalrestrictions,connectedtothepropositionalmeaningofaword.Forexample,nexttotheadjective“furious”weexpectahumansubject,exceptinthecaseoffigurativelanguage.
(小豬真胖/肥?)Collocationalrestrictionsdonotdependonthepropositionalmeaningofawordbutarelinkedtoitsusageinthevariouslanguages(學(xué)習(xí)知識(shí)/learnknowledge?)
c)presupposedmeaning預(yù)設(shè)意義d)evokedmeaning聯(lián)想/喚起意義
thepartofthemeaningthatderivesfromdialectandregistervariation.Adialectisavarietyoflanguageusedbyaspecificcommunityofspeakersandcanbe:
Geographical(restrictedtoacertainarea:flagfall?)Temporal(restrictedtoacertainperiodoftime,agegroups)Social(usedbydifferentsocialclasses:Scent/perfume)Registerisavarietyoflanguageusedinspecificsituations,accordingtoField(What’shappening?)Tenor(Peopleinvolved)Mode(Roleoflanguage)d)evokedmeaning聯(lián)想/喚起意義請(qǐng)將這篇選自TheEconomist的文章譯成漢語(yǔ),刊登在《世界博覽》雜志上。Snowbirdsofthesouth-westAnybodywhodrivesinArizonaatthistimeofyearwillbefamiliarwiththeannualmigrationof“snowbirds”—retiredpeople,thatis,seekingtoescapethesub-zerotemperaturesofthenorthforthebalmydesertwinter.Asmanyas300,000snowbirdsflockhereeachyear,soifyouhaven'tseenonebefore,there’sagoodchancethatyourfirstencounterwiththisexoticcreaturewilloccurwhenyoufindyourselfstuckbehindaJaycocaravanwithNebraskalicenceplatesdoing40mphonasingle-lanehighway.MostofArizona’ssnowbirdsstarttheirjourneyintheruralmid-west.Theytendtobelessaffluentthantheurbannorth-easternerswhomakeupmostofFlorida’swinter-residentstockandwhofavourthemorecomfortablenestingaffordedbycondos.Still,thesnowbirdsbringanextra$1billionayeartoArizona.Insometowns,suchasYuma,whichseesitspopulationdoubleinwinter,theykeepthelocaleconomytickingover.請(qǐng)將這篇選自TheEconomist的文章譯成漢語(yǔ),刊登在二、漢譯英筆譯目的介紹漢譯英中常見的問題探討解決翻譯問題的方法了解翻譯方法的適用情況
要求了解漢英語(yǔ)言差異熟悉常見文體的特點(diǎn)掌握漢英翻譯技巧
教學(xué)方法翻譯技巧講授翻譯實(shí)踐講評(píng)課堂討論和練習(xí)二、漢譯英筆譯目的教學(xué)內(nèi)容笑話上下文/語(yǔ)境成語(yǔ)故事邏輯的顯隱寓言專有名詞城市簡(jiǎn)介增加解釋旅游資料標(biāo)識(shí)語(yǔ)/目的廣告譯文功能說明書文體特點(diǎn)散文實(shí)/代稱、重復(fù)劇本準(zhǔn)確/自然小說動(dòng)詞謂語(yǔ)長(zhǎng)句講話斷句/名詞化書信詞序/語(yǔ)序政治新聞變換角度/范疇詞一般報(bào)道假朋友/冗余信息契約流水句法規(guī)外位語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容教材《實(shí)用漢英翻譯教程》(外研社,曾誠(chéng))教學(xué)活動(dòng)1.以篇章為單位的譯文學(xué)習(xí)形式:對(duì)照閱讀、譯文比較/評(píng)論/賞析。目的:認(rèn)識(shí)翻譯難點(diǎn),吸取經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。2.以段落、單句或詞語(yǔ)為單位的譯文研究形式:譯例分析、試譯、譯文修改/選擇/賞析、查閱詞典。目的:摸索并掌握翻譯方法,解決本單元提出的翻譯難點(diǎn)。3.思考題目的:思索翻譯中帶普遍性的問題,認(rèn)識(shí)翻譯的性質(zhì)和特點(diǎn)。4.翻譯作業(yè)相同體裁,題材也相同或相近,并包括相應(yīng)的翻譯難點(diǎn)。教材ContextandContextofSituation
上下文與語(yǔ)境ContextandContextofSituati
Trytotranslate:
上學(xué)路上
一天下午,我乘公共汽車去上學(xué)。車上人不多,有一位婦女從座位上站起來買票。這時(shí),她旁邊的一位小伙子以為她要下車,就坐在那個(gè)空座位上。那位婦女買完票,發(fā)現(xiàn)位置被人占了,滿臉不高興地說:“真是,不會(huì)下蛋,倒挺會(huì)占窩!”小伙子聽了這話,忙讓出座位對(duì)她說:“真對(duì)不起,耽誤您下蛋了?!?/p>
Trytotranslate:
上學(xué)路上下列四個(gè)句子中,哪句適合作為這則短文首句譯文的句子?并解釋為什么。
OneafternoonIwenttoschoolbybus.OneafternoonIwasgoingtoschoolbybus.OneafternoonIwasridingonabusonmywaytoschool.Oneafternoon,onmywaytoschool,Igotonabus.下列四個(gè)句子中,哪句適合作為這則短文首句譯文的句子?并解釋為在初學(xué)英語(yǔ)時(shí),我們做過許多單句練習(xí)。如果“一天下午,我乘公共汽車上學(xué)去”出現(xiàn)在這種練習(xí)中,OneafternoonIwenttoschoolbybus是很好的譯文??煞裼眠@個(gè)英文句子去翻譯上面短文的首句?為什么?“一天下午,我乘公共汽車上學(xué)去”這句話出現(xiàn)在單句翻譯練習(xí)中與出現(xiàn)在需要翻譯的短文中有什么區(qū)別?對(duì)比這兩種情況,從以下三個(gè)方面說明實(shí)際交流中的翻譯與初學(xué)英語(yǔ)時(shí)做過的單句翻譯有什么不同:1)翻譯的目的2)原文的作(編)者、讀者和譯者以及譯文的讀者3)語(yǔ)言的作用在初學(xué)英語(yǔ)時(shí),我們做過許多單句練習(xí)。如果“一天下午,我乘公共ContextofSituationHalliday,M.A.K.&Hassan,R.(1989).Language,contextandtext:Aspectoflanguageinsocial-semioticperspective.Oxford:OxfordUniversityPress.ContextofSituationHalliday,ContextofSituationField------whatishappeningTenor------peopleinvolvedMode------theroleoflanguageContextofSituationField-----
語(yǔ)境實(shí)際翻譯單句練習(xí)具體的情況交流需要/話語(yǔ)/篇章語(yǔ)言練習(xí)涉及的人物作者/譯者/(英文)讀者練習(xí)編者/譯者(學(xué)生)/(讀者)老師語(yǔ)言的作用真正的交流/傳達(dá)練習(xí)語(yǔ)言/讀者感興趣的不是譯文內(nèi)容而是練習(xí)要點(diǎn)
語(yǔ)境實(shí)際翻譯單句練習(xí)具體的情況交流需要
以上分析對(duì)我們的翻譯實(shí)踐有什么啟示?
譯文除了要語(yǔ)言和意思正確外,譯者還要考慮:翻譯的具體語(yǔ)境原文作者/譯者/譯文的讀者譯文目的……
以上分析對(duì)我們的翻譯實(shí)踐有什么啟示?
譯文除了跟進(jìn)練習(xí)(一)
狐假虎威
虎求百獸而食之,得狐。狐曰:“子無敢食我也!天帝使我長(zhǎng)百獸,今子食我,是逆天帝命也。子以我為不信,吾為子先行,子隨我后,觀百獸之見我而敢不走乎?!被⒁詾槿还仕炫c之行。獸見之皆走?;⒉恢F畏己而走也,以為畏狐也。
Atigercaughtafoxwhilelookingforanybeastthatmightcometohiswayandfallpreytohim.跟進(jìn)練習(xí)(一)跟進(jìn)練習(xí)(二)她在追趕明天
黃宗英是一九四二年在上海開始藝術(shù)生涯的,在此之前,曾在天津度過了學(xué)生時(shí)代。至今她還清楚地記得,三七年夏天,小學(xué)畢業(yè),她報(bào)考了天津南開中學(xué),發(fā)榜那天,她興沖沖地趕去看榜,剛走到中原公司,就遇到了戒嚴(yán)。她和行人慌忙躲進(jìn)商店,只見插著太陽(yáng)旗的坦克隆隆駛過,坦克履帶的痕跡深深刻在了祖國(guó)母親的胸膛上,也在她少小的心靈上留下了不可平復(fù)的傷痕。這以后,日軍全面占領(lǐng)了天津,當(dāng)局在學(xué)校強(qiáng)制推行日語(yǔ)教育,和她們朝夕相處的老師,含淚講著都德的《最后一課》。
BeforeshestartedhercareerasanactressinShanghaiin1942,shespentherschooldaysinTianjin.
跟進(jìn)練習(xí)(二)跟進(jìn)練習(xí)(三)
引導(dǎo)農(nóng)民向城市轉(zhuǎn)移
中國(guó)有12多億人口,農(nóng)民占了9億多。盡管農(nóng)村社會(huì)在進(jìn)一步分化,但農(nóng)村人口卻沒有減少,反而在增加。據(jù)中國(guó)社科院調(diào)查,與1978年相比,1999年農(nóng)民增加了800多萬人。一份研究報(bào)告指出,“沒有城市化的發(fā)展,農(nóng)村、農(nóng)業(yè)和農(nóng)民的問題也不可能得到有效解決。過去人們常講,農(nóng)民問題歸根到底是土地問題,這個(gè)問題已經(jīng)基本解決了?,F(xiàn)在的農(nóng)民問題是就業(yè)問題。”因此,調(diào)整城鄉(xiāng)社會(huì)結(jié)構(gòu),加快城市化的步伐,改變城市化嚴(yán)重滯后于工業(yè)化的狀況,應(yīng)是當(dāng)務(wù)之急。
OfChina’s1.2billionpeople,900millionarefarmers.
基礎(chǔ)筆譯課程課件三、筆譯實(shí)踐
Advancedtranslationcoursetotrainprofessionalabilitytoproducequalitytranslation
Theoreticperspectivesoflinguistics,contrastivelinguisticsandtranslationstudies
Authenticmaterials,coveringtheareassuchasculture,education,internationalaffairs,business,science,ecology,IT,etc.三、筆譯實(shí)踐AimsOutcomesTofamiliarizestudentswiththecommontranslationproblemsandrelevantstrategiestosolvethem.
Togivestudentssometheoretictoolsforanalysingandsolvingtranslationproblems.
Toenhancestudents’problem-solvingabilityintranslationpractice.
Abletoproducequalitytranslation,approachingorattainingprofessionallevel.
Abletoapplyproperstrategiestodifferenttranslationtasks.
Abletousevariousresourcesforanalysingandsolvingtranslationproblems.
Abletoimprovetheirtranslationcompetencebyindependentlearning.AimsCourseContents
Introduction&RequirementsContext&contextofsituationMeaning&understandingText&functionSummaryoflinguisticapproachImplicitvs.explicitHypotacticvs.paratacticWordandsentenceorderStaticvs.dynamicSubstitutivevs.reiterativeContrastivestudiesandtranslationSkopos&strategyDynamicequivalenceDomesticationvs.foreignizationTranslation&TheoryFreelancetranslationandtranslationresourcesCourseContentsHypotacticvs.paratactic形合與意合Hypotacticvs.paratactic形合與形合hypotaxis句子中的詞語(yǔ)或分句之間用語(yǔ)言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來,表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系。HypotacticThedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclauseswithconnectives:Ishalldespairifyoudon’tcome.意合parataxis詞語(yǔ)或分句之間不用語(yǔ)言形式手段連接,句中的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系通過詞語(yǔ)或分句的含義表達(dá)。ParatacticThearrangingofclausesoneaftertheotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem:Therainfell;theriverflooded;thehousewashedaway.形合hypotaxis意合parataxis
昨天碰見老張,說老婆病了,住了院,要陪床,下周不能上班。
YesterdaymeetLaoZhang,saywifeill,hospitalized,needtakecareof(her),can’tworknextweek.WhenImetLaoZhangyesterday,hesaidthathiswifewasillandhospitalized.Heneededtotakecareofhersohecouldnotgotoworkthenextweek.昨天碰見老張,說老婆病了,住了院,要陪床,下周ContrastofChineseandEnglishSentencesEnglish1)Detachedandindependent2)Compact:S+Vstructures3)Hypotactic:subordinationofoneclausetoanotherChinese1)Nocleardividinglineinbetween2)Diffusive,water-flowingorverbsentences3)Paratactic:withoutindicationofcoordinationorsubordination第一,英語(yǔ)由于有形態(tài)上的變化,又強(qiáng)調(diào)主謂一致,因此句界分明;而漢語(yǔ)沒有形態(tài)變化,由于強(qiáng)調(diào)按照時(shí)間和事理順序橫向排列,所以斷句不嚴(yán)。第二,英語(yǔ)每個(gè)句子基本上都以主語(yǔ)-動(dòng)詞為結(jié)構(gòu)主干,以謂語(yǔ)動(dòng)詞為核心組成空間搭架;而漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)時(shí)間順序和事理排列。第三,英文重形合(hypotaxis),有豐富的連接手段,不僅有形態(tài)變化,有連詞和介詞,還有關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、不定式、分詞和動(dòng)名詞,可以構(gòu)成無數(shù)的短語(yǔ),表達(dá)各種語(yǔ)法關(guān)系;而漢語(yǔ)重意合(parataxis),沒有形態(tài)變化,沒有非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式,更沒有關(guān)系代詞和關(guān)系副詞,盡管也有一些連詞和介詞,但數(shù)量較少,使用也不如英語(yǔ)頻繁。
ContrastofChineseandEnglis
下周不能上班can’tworknextweek.
要陪床
needtakecareof(her),
住了院
hospitalized,
說老婆病了
saywifeill,
昨天碰見老張YesterdaymeetLaoZhang,下周不能上班can’tworknehiswifewasillWhenImetLaoZhangyesterday,…thatsaidheandhospitalized.hiswifewasillE-C:Duringthewinterholidaysinhersenioryear,whileshewasdrivingduringastorm,hercarranofftheroadandhitatree.在她大四的那個(gè)寒假期間,當(dāng)她正在暴風(fēng)雨中駕駛時(shí),她的汽車沖出了那段公路,并且撞上了一棵樹。大四放寒假,她開車遇到了暴風(fēng)雨,車子沖出公路,撞到了樹上。C-E
我是一個(gè)外地來京的打工仔,工作單位離我住的地方不遠(yuǎn),可要倒兩趟車,為節(jié)省開銷,我買了一輛仿山地的自行車。
IamnotfromBeijingbutIamworkinginthecity.MyworkplaceisnotfarfromwhereIstay,butIhavetochangebusestwicetogetthere.Tosavethebusfare,Iboughtabikethatlookedlikeamountainbike.E-C:
FromEnglishtoChinese
?WhenImetLaoZhangyesterday,hesaidthathiswifewasillandhospitalized.昨天碰見老張,說老婆病了,住了院。
FromEnglishtoChinese
FromChinesetoEnglish
昨天碰見老張,說老婆病了,住了院,要陪床,下周不能上班。
昨天碰見老張,說老婆病了,住了院,要陪床,下周不能上班。
(他)說老婆病了要陪床,下周不能上班。
(當(dāng)when)我昨天碰見老張(時(shí)),他需要陪床,
他對(duì)我說(that)他的老婆病了(所以so)他下周(并且and)住了院。不能上班。
WhenImetLaoZhangyesterday,Heneededtotakecarehesaidthathiswifewasillandofhersohecouldnothospitalized.gotoworkthenextweek.
FromChinesetoEnglish
昨天碰
One-PointPerspesctiveRaysoflighttravelfromtheobject,throughthepictureplane,andtotheviewer'seye.Thisisthebasisforgraphicalperspective.
Multi-pointPerspective。Multi-pointPerspective。
ThankYou
祝永遠(yuǎn)年輕!
ThankYou
祝永遠(yuǎn)年輕!
基礎(chǔ)筆譯課程曾誠(chéng)北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院基礎(chǔ)筆譯課程曾誠(chéng)Thosewhocan,do;thosewhocan’t,teach.Thosewhocan,write;thosewhocan’t,translate.--WesternProverbs沒有翻譯,就沒有共產(chǎn)黨。--毛澤東張仲實(shí)《毛澤東同志論理論著作翻譯》,《翻譯通訊》1980年創(chuàng)刊號(hào)陳??怠吨袊?guó)譯學(xué)理論史稿》,382頁(yè)師者,所以傳道、授業(yè)、解惑也。Ittakesateachertotransmitwisdom,impartknowledgeandresolvedoubts.
--韓愈《師說》Thosewhocan,do;thosewhocROADMAP:課程名稱開課對(duì)象專業(yè)長(zhǎng)度1.筆譯基礎(chǔ)本科二年級(jí)翻譯專業(yè)一學(xué)期2.漢譯英筆譯本科四年級(jí)英語(yǔ)專業(yè)一學(xué)年3.筆譯實(shí)踐研究生一年級(jí)翻譯學(xué)專業(yè)/翻譯碩士一學(xué)期ROADMAP:一、筆譯基礎(chǔ)目的介紹翻譯的基本知識(shí)和理論樹立翻譯的正確認(rèn)識(shí)和態(tài)度為翻譯學(xué)習(xí)、實(shí)踐和研究打基礎(chǔ)要求了解翻譯的基本性質(zhì)、困難及應(yīng)對(duì)方法養(yǎng)成認(rèn)真負(fù)責(zé)的工作態(tài)度掌握翻譯的學(xué)習(xí)方法
教學(xué)方法理論知識(shí)講授翻譯實(shí)踐講評(píng)課堂討論和練習(xí)一、筆譯基礎(chǔ)教學(xué)內(nèi)容理論部分翻譯的定義(古今中外的翻譯定義、翻譯的基本要素)翻譯者(理想翻譯者、翻譯困難、應(yīng)對(duì)技巧、所需知識(shí))翻譯理論研究(理論/研究?jī)?nèi)容、翻譯的功能、工具和資源)語(yǔ)言學(xué)分析I(詞匯層次:詞素、詞匯、語(yǔ)義、語(yǔ)義分類)語(yǔ)言學(xué)分析II(詞匯之上:翻譯單位、準(zhǔn)確自然、形式內(nèi)容)語(yǔ)言學(xué)分析III(詞匯之上:習(xí)語(yǔ)、搭配,固定表達(dá)、成語(yǔ))語(yǔ)言學(xué)分析IV(語(yǔ)法:詞語(yǔ)形態(tài)、句法、語(yǔ)段/范式)語(yǔ)言學(xué)分析VI(篇章:信息流,主/述位,非/常態(tài)、重心)語(yǔ)言學(xué)分析V(粘連:指/替代、省略/重復(fù)、語(yǔ)義粘連、繁簡(jiǎn))語(yǔ)用學(xué)分析(語(yǔ)義/用含義、粘連/連貫、隱含、合作原則)教學(xué)內(nèi)容11.翻譯理論視角I(由下而上的語(yǔ)言分析;目的論:能動(dòng)性)12.翻譯理論視角II(譯者無形論:流暢、異/歸化、“忠實(shí)”)13.翻譯理論視角III(對(duì)等論:形式/功能、動(dòng)態(tài)對(duì)等;妥協(xié)論)14.翻譯職業(yè)(職業(yè)道德、準(zhǔn)則、工作環(huán)境、生存狀態(tài)、譯聯(lián))15.翻譯評(píng)價(jià)(評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)、質(zhì)量監(jiān)控、反饋渠道、資格/等級(jí)考試)16.翻譯與理論(語(yǔ)言學(xué)、翻譯理論、理論的價(jià)值、理論與實(shí)踐)實(shí)踐部分每周約300字/詞翻譯練習(xí)《英語(yǔ)翻譯三級(jí)筆譯》(外研社,曾誠(chéng)、王瓊瓊)11.翻譯理論視角I(由下而上的語(yǔ)言分析;目的論:能動(dòng)性)Lexicalmeaninga)propositionalmeaning
b)expressivemeaning
c)presupposedmeaning
d)evokedmeaningAlanCruse,LexicalSemantics(1986)Lexicalmeaning
a)propositionalmeaning實(shí)質(zhì)意義
thepartofthemeaningthatdeterminesthetruthconditionShirtis“apieceofclothingwornontheupperpartofthebody”Inaccuratetranslation:touseshirttorefertoapieceofclothingwornonthefoot,suchassocks
Peterishere/Peterisstillhere
donotmeanthesame,butsincetheyexpresstruepropositionsinthesamesetofcircumstances(theyhavethesametruthconditions),sotheirpropositionalmeaningisthesame
a)propositionalmeaning實(shí)質(zhì)b)expressivemeaning表達(dá)意義
thepartofthemeaningthatrelatestothespeaker’sfeelings/attitudesandcannotbejudgedastrueorfalseDon’tcomplain/Don’twhinge別哭/別哭哭啼啼
b)expressivemeaning表達(dá)意義c)presupposedmeaning預(yù)設(shè)意義
thepartofthemeaningthatarisesfromco-occurrencerestrictions,thatistosay,itdependsonwhatotherwordsweexpecttoseebeforeorafteracertainlexicalunit.
Restrictionscanbe:Selectionalrestrictions,connectedtothepropositionalmeaningofaword.Forexample,nexttotheadjective“furious”weexpectahumansubject,exceptinthecaseoffigurativelanguage.
(小豬真胖/肥?)Collocationalrestrictionsdonotdependonthepropositionalmeaningofawordbutarelinkedtoitsusageinthevariouslanguages(學(xué)習(xí)知識(shí)/learnknowledge?)
c)presupposedmeaning預(yù)設(shè)意義d)evokedmeaning聯(lián)想/喚起意義
thepartofthemeaningthatderivesfromdialectandregistervariation.Adialectisavarietyoflanguageusedbyaspecificcommunityofspeakersandcanbe:
Geographical(restrictedtoacertainarea:flagfall?)Temporal(restrictedtoacertainperiodoftime,agegroups)Social(usedbydifferentsocialclasses:Scent/perfume)Registerisavarietyoflanguageusedinspecificsituations,accordingtoField(What’shappening?)Tenor(Peopleinvolved)Mode(Roleoflanguage)d)evokedmeaning聯(lián)想/喚起意義請(qǐng)將這篇選自TheEconomist的文章譯成漢語(yǔ),刊登在《世界博覽》雜志上。Snowbirdsofthesouth-westAnybodywhodrivesinArizonaatthistimeofyearwillbefamiliarwiththeannualmigrationof“snowbirds”—retiredpeople,thatis,seekingtoescapethesub-zerotemperaturesofthenorthforthebalmydesertwinter.Asmanyas300,000snowbirdsflockhereeachyear,soifyouhaven'tseenonebefore,there’sagoodchancethatyourfirstencounterwiththisexoticcreaturewilloccurwhenyoufindyourselfstuckbehindaJaycocaravanwithNebraskalicenceplatesdoing40mphonasingle-lanehighway.MostofArizona’ssnowbirdsstarttheirjourneyintheruralmid-west.Theytendtobelessaffluentthantheurbannorth-easternerswhomakeupmostofFlorida’swinter-residentstockandwhofavourthemorecomfortablenestingaffordedbycondos.Still,thesnowbirdsbringanextra$1billionayeartoArizona.Insometowns,suchasYuma,whichseesitspopulationdoubleinwinter,theykeepthelocaleconomytickingover.請(qǐng)將這篇選自TheEconomist的文章譯成漢語(yǔ),刊登在二、漢譯英筆譯目的介紹漢譯英中常見的問題探討解決翻譯問題的方法了解翻譯方法的適用情況
要求了解漢英語(yǔ)言差異熟悉常見文體的特點(diǎn)掌握漢英翻譯技巧
教學(xué)方法翻譯技巧講授翻譯實(shí)踐講評(píng)課堂討論和練習(xí)二、漢譯英筆譯目的教學(xué)內(nèi)容笑話上下文/語(yǔ)境成語(yǔ)故事邏輯的顯隱寓言專有名詞城市簡(jiǎn)介增加解釋旅游資料標(biāo)識(shí)語(yǔ)/目的廣告譯文功能說明書文體特點(diǎn)散文實(shí)/代稱、重復(fù)劇本準(zhǔn)確/自然小說動(dòng)詞謂語(yǔ)長(zhǎng)句講話斷句/名詞化書信詞序/語(yǔ)序政治新聞變換角度/范疇詞一般報(bào)道假朋友/冗余信息契約流水句法規(guī)外位語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容教材《實(shí)用漢英翻譯教程》(外研社,曾誠(chéng))教學(xué)活動(dòng)1.以篇章為單位的譯文學(xué)習(xí)形式:對(duì)照閱讀、譯文比較/評(píng)論/賞析。目的:認(rèn)識(shí)翻譯難點(diǎn),吸取經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。2.以段落、單句或詞語(yǔ)為單位的譯文研究形式:譯例分析、試譯、譯文修改/選擇/賞析、查閱詞典。目的:摸索并掌握翻譯方法,解決本單元提出的翻譯難點(diǎn)。3.思考題目的:思索翻譯中帶普遍性的問題,認(rèn)識(shí)翻譯的性質(zhì)和特點(diǎn)。4.翻譯作業(yè)相同體裁,題材也相同或相近,并包括相應(yīng)的翻譯難點(diǎn)。教材ContextandContextofSituation
上下文與語(yǔ)境ContextandContextofSituati
Trytotranslate:
上學(xué)路上
一天下午,我乘公共汽車去上學(xué)。車上人不多,有一位婦女從座位上站起來買票。這時(shí),她旁邊的一位小伙子以為她要下車,就坐在那個(gè)空座位上。那位婦女買完票,發(fā)現(xiàn)位置被人占了,滿臉不高興地說:“真是,不會(huì)下蛋,倒挺會(huì)占窩!”小伙子聽了這話,忙讓出座位對(duì)她說:“真對(duì)不起,耽誤您下蛋了?!?/p>
Trytotranslate:
上學(xué)路上下列四個(gè)句子中,哪句適合作為這則短文首句譯文的句子?并解釋為什么。
OneafternoonIwenttoschoolbybus.OneafternoonIwasgoingtoschoolbybus.OneafternoonIwasridingonabusonmywaytoschool.Oneafternoon,onmywaytoschool,Igotonabus.下列四個(gè)句子中,哪句適合作為這則短文首句譯文的句子?并解釋為在初學(xué)英語(yǔ)時(shí),我們做過許多單句練習(xí)。如果“一天下午,我乘公共汽車上學(xué)去”出現(xiàn)在這種練習(xí)中,OneafternoonIwenttoschoolbybus是很好的譯文??煞裼眠@個(gè)英文句子去翻譯上面短文的首句?為什么?“一天下午,我乘公共汽車上學(xué)去”這句話出現(xiàn)在單句翻譯練習(xí)中與出現(xiàn)在需要翻譯的短文中有什么區(qū)別?對(duì)比這兩種情況,從以下三個(gè)方面說明實(shí)際交流中的翻譯與初學(xué)英語(yǔ)時(shí)做過的單句翻譯有什么不同:1)翻譯的目的2)原文的作(編)者、讀者和譯者以及譯文的讀者3)語(yǔ)言的作用在初學(xué)英語(yǔ)時(shí),我們做過許多單句練習(xí)。如果“一天下午,我乘公共ContextofSituationHalliday,M.A.K.&Hassan,R.(1989).Language,contextandtext:Aspectoflanguageinsocial-semioticperspective.Oxford:OxfordUniversityPress.ContextofSituationHalliday,ContextofSituationField------whatishappeningTenor------peopleinvolvedMode------theroleoflanguageContextofSituationField-----
語(yǔ)境實(shí)際翻譯單句練習(xí)具體的情況交流需要/話語(yǔ)/篇章語(yǔ)言練習(xí)涉及的人物作者/譯者/(英文)讀者練習(xí)編者/譯者(學(xué)生)/(讀者)老師語(yǔ)言的作用真正的交流/傳達(dá)練習(xí)語(yǔ)言/讀者感興趣的不是譯文內(nèi)容而是練習(xí)要點(diǎn)
語(yǔ)境實(shí)際翻譯單句練習(xí)具體的情況交流需要
以上分析對(duì)我們的翻譯實(shí)踐有什么啟示?
譯文除了要語(yǔ)言和意思正確外,譯者還要考慮:翻譯的具體語(yǔ)境原文作者/譯者/譯文的讀者譯文目的……
以上分析對(duì)我們的翻譯實(shí)踐有什么啟示?
譯文除了跟進(jìn)練習(xí)(一)
狐假虎威
虎求百獸而食之,得狐。狐曰:“子無敢食我也!天帝使我長(zhǎng)百獸,今子食我,是逆天帝命也。子以我為不信,吾為子先行,子隨我后,觀百獸之見我而敢不走乎?!被⒁詾槿还仕炫c之行。獸見之皆走?;⒉恢F畏己而走也,以為畏狐也。
Atigercaughtafoxwhilelookingforanybeastthatmightcometohiswayandfallpreytohim.跟進(jìn)練習(xí)(一)跟進(jìn)練習(xí)(二)她在追趕明天
黃宗英是一九四二年在上海開始藝術(shù)生涯的,在此之前,曾在天津度過了學(xué)生時(shí)代。至今她還清楚地記得,三七年夏天,小學(xué)畢業(yè),她報(bào)考了天津南開中學(xué),發(fā)榜那天,她興沖沖地趕去看榜,剛走到中原公司,就遇到了戒嚴(yán)。她和行人慌忙躲進(jìn)商店,只見插著太陽(yáng)旗的坦克隆隆駛過,坦克履帶的痕跡深深刻在了祖國(guó)母親的胸膛上,也在她少小的心靈上留下了不可平復(fù)的傷痕。這以后,日軍全面占領(lǐng)了天津,當(dāng)局在學(xué)校強(qiáng)制推行日語(yǔ)教育,和她們朝夕相處的老師,含淚講著都德的《最后一課》。
BeforeshestartedhercareerasanactressinShanghaiin1942,shespentherschooldaysinTianjin.
跟進(jìn)練習(xí)(二)跟進(jìn)練習(xí)(三)
引導(dǎo)農(nóng)民向城市轉(zhuǎn)移
中國(guó)有12多億人口,農(nóng)民占了9億多。盡管農(nóng)村社會(huì)在進(jìn)一步分化,但農(nóng)村人口卻沒有減少,反而在增加。據(jù)中國(guó)社科院調(diào)查,與1978年相比,1999年農(nóng)民增加了800多萬人。一份研究報(bào)告指出,“沒有城市化的發(fā)展,農(nóng)村、農(nóng)業(yè)和農(nóng)民的問題也不可能得到有效解決。過去人們常講,農(nóng)民問題歸根到底是土地問題,這個(gè)問題已經(jīng)基本解決了?,F(xiàn)在的農(nóng)民問題是就業(yè)問題?!币虼?,調(diào)整城鄉(xiāng)社會(huì)結(jié)構(gòu),加快城市化的步伐,改變城市化嚴(yán)重滯后于工業(yè)化的狀況,應(yīng)是當(dāng)務(wù)之急。
OfChina’s1.2billionpeople,900millionarefarmers.
基礎(chǔ)筆譯課程課件三、筆譯實(shí)踐
Advancedtranslationcoursetotrainprofessionalabilitytoproducequalitytranslation
Theoreticperspectivesoflinguistics,contrastivelinguisticsandtranslationstudies
Authenticmaterials,coveringtheareassuchasculture,education,internationalaffairs,business,science,ecology,IT,etc.三、筆譯實(shí)踐AimsOutcomesTofamiliarizestudentswiththecommontranslationproblemsandrelevantstrategiestosolvethem.
Togivestudentssometheoretictoolsforanalysingandsolvingtranslationproblems.
Toenhancestudents’problem-solvingabilityintranslationpractice.
Abletoproducequalitytranslation,approachingorattainingprofessionallevel.
Abletoapplyproperstrategiestodifferenttranslationtasks.
Abletousevariousresourcesforanalysingandsolvingtranslationproblems.
Abletoimprovetheirtranslationcompetencebyindependentlearning.AimsCourseContents
Introduction&RequirementsContext&contextofsituationMeaning&understandingText&functionSummaryoflinguisticapproachImplicitvs.explicitHypotacticvs.paratacticWordandsentenceorderStaticvs.dynamicSubstitutivevs.reiterativeContrastivestudiesandtranslationSkopos&strategyDynamicequivalenceDomesticationvs.foreignizationTranslation&TheoryFreelancetranslationandtranslationresourcesCourseContentsHypotacticvs.paratactic形合與意合Hypotacticvs.paratactic形合與形合hypotaxis句子中的詞語(yǔ)或分句之間用語(yǔ)言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來,表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系。HypotacticThedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclauseswithconnectives:Ishalldespairifyoudon’tcome.意合parataxis詞語(yǔ)或分句之間不用語(yǔ)言形式手段連接,句中的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系通過詞語(yǔ)或分句的含義表達(dá)。ParatacticThearrangingofclausesoneaftertheotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem:Therainfell;theriverflooded;thehousewashedaway.形合hypotaxis意合parataxis
昨天碰見老張,說老婆病了,住了院,要陪床,下周不能上班。
YesterdaymeetLaoZhang,saywifeill,hospitalized,needtakecareof(her),can’tworknextweek.WhenImetLaoZhangyesterday,hesaidthathiswifewasillandhospitalized.Heneededtotakecareofhersohecouldnotgotoworkthenextweek.昨天碰見老張,說老婆病了,住了院,要陪床,下周ContrastofChineseandEnglishSentencesEnglish1)Detachedandindependent2)Compact:S+Vstructures3)Hypotactic:subordinationofoneclausetoanotherChinese1)Nocleardividinglineinbetween2)Diffu
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中小學(xué)生勵(lì)志的期中考試動(dòng)員主題班會(huì)的發(fā)言稿五篇
- 2025年度公路貨運(yùn)時(shí)效保障合同匯編
- 2025年度國(guó)際房地產(chǎn)投資合作合同
- 2025年度工程造價(jià)信息化管理服務(wù)合同
- 2025年度新型醫(yī)療設(shè)備區(qū)域代理銷售合同
- 現(xiàn)代電影院裝飾風(fēng)格與施工工藝研究
- 現(xiàn)代智能家居裝修的未來展望與挑戰(zhàn)
- 2025年度羽絨產(chǎn)業(yè)人才培養(yǎng)與交流合同
- 現(xiàn)代辦公室空間設(shè)計(jì)與企業(yè)文化塑造
- 構(gòu)建貧困地區(qū)數(shù)字化生活新格局-移動(dòng)網(wǎng)絡(luò)的貢獻(xiàn)
- 超濾培訓(xùn)課件
- 熱線電話管理制度
- AutoCAD 2020中文版從入門到精通(標(biāo)準(zhǔn)版)
- 《海峽兩岸經(jīng)濟(jì)合作框架協(xié)議》全文
- 紡絲原液制造工(中級(jí))理論考試復(fù)習(xí)題庫(kù)(含答案)
- ArcGIS軟件入門培訓(xùn)教程演示文稿
- 大梅沙河道河道流量水位
- 緊固件常用標(biāo)準(zhǔn)件匯總圖
- 人教版初二英語(yǔ)八年級(jí)上冊(cè)全冊(cè)英語(yǔ)單詞表
- 《紅色經(jīng)典》校本課程
- 運(yùn)動(dòng)技能學(xué)習(xí)與控制課件第十章動(dòng)作技能的指導(dǎo)與示范
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論