




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
經(jīng)典word整理文檔,僅參考,雙擊此處可刪除頁眉頁腳。本資料屬于網(wǎng)絡(luò)整理,如有侵權(quán),請聯(lián)系刪除,謝謝!--武漢東湖宣傳冊翻譯為例摘要:蓬勃發(fā)展的旅游業(yè)推進了國民經(jīng)濟的發(fā)展,也使旅游文本的翻譯工作顯得日益重要。旅游文本是實用文本,而目的論作為一種應(yīng)用性較強的翻譯理論,探討旅游翻譯的有效途徑,促進旅游翻譯的發(fā)展和旅游文化的對外交流。關(guān)鍵字:目的論;旅游文本;翻譯Translationfrom----ATranslationtTheboomingtourismindustryhaspromotedthedevelopmentofthenationaleconomyandalsomadethetourismtexttranslationworkincreasinglyimportant.Asapractice-orientedtheory,theskopostheoryprovidesuswithanewperspectiveinthefieldoftourismtranslation.Thispaper,basedonskopostheory,intendstofindaneffectiveapproachtotourismtranslationwiththehelpofEastLaketourismtranslation,improvingtourismtranslationandpromotingculturalexchange.Keywords:SkoposTheory;TourismText;Translation是對于采取什么樣的翻譯標(biāo)只是偶有論及而且大多較為零散,鮮有系統(tǒng)的論述。5角。2.1目的論的簡單介紹以賴斯(KatherinaReiss),弗米爾(HansJVermeer)、曼塔莉和諾德為主要代表的功能主義目的論(FunctionalistSkopos),20世紀(jì)70年代以來德國最具影響的翻譯學(xué)派”,,也是當(dāng)今世界頗有影響力的翻譯理論學(xué)派之一。在此理論中,翻譯被視為翻譯行為中以原文本為基礎(chǔ)的一種行為。翻譯目的論擺脫了傳統(tǒng)的源語核心論的束縛,確立了以讀者為中心,,譯者根據(jù)客戶或委托人的要求,結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原作提供的多元信息中進行有選擇性的翻譯。目的論包含三個原則,除了上述“目的法則”外,還包括外兩個法則:連貫性法則和忠實性法則。(Nord,2001)所謂連貫性法則指的是必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn)。語內(nèi)連貫指譯文必須能讓讀者理解,并在譯語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。根據(jù)目的論,翻譯法則實施的可行性取決于譯語文化的情況,是涉及源語文本的行為,源語也應(yīng)該是準(zhǔn)則中的一部分因素。而源語文本不可能只指涉源語的詞匯和句法結(jié)構(gòu),因為文本的意義和功能并非語言符號就能完全表,,任何文本都只是信息提者,譯者根據(jù)翻譯的目的法則只選取其中讓他感興趣的信息,再通過語言加工,中,譯者首先就應(yīng)遵循語內(nèi)連貫的原則。既然翻譯是通過信息加工提供給譯語讀者信息的,譯文就應(yīng)該是忠實于原文的,此時譯者就又要遵循忠實性法則,即原文與譯文間應(yīng)該存在語際連貫。這類似于通常說的忠實于原文,而忠實的程度和形式則由譯文目的和譯者對原文的理解程度決定。翻譯過程中,語際連貫次于語內(nèi)連貫,,翻譯過程adequacyNord2001充分”是相對于特定目的的充分,即譯文應(yīng)充分滿足翻譯綱要的要求。2.2目的論在旅游文本翻譯的運用根據(jù)“目的論”,目的有三種解釋:譯者的目的(比如為賺錢),譯文的交際目的(如啟迪讀者)和使用某種特殊翻譯手段所要達到的目的(如為了說明某種語言中語法結(jié)構(gòu)的特殊之處而采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方法),但通?!澳康摹笔侵缸g文的交際目的。翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,2001啟示---為了實現(xiàn)旅游文本最終的交際目的,即向外國游客介紹有關(guān)中國的旅游(發(fā)起者/文使用者和譯文接受者)負(fù)責(zé),并竭力協(xié)調(diào)好各方與翻譯目的以及各方之間的關(guān)系。在翻譯時,要對旅游文本的信息進行有選擇性的翻譯,并采取靈活、多樣的策略和方法。翻譯的關(guān)注,雖然近些年越來越多的翻譯工意識到并忠實旅游文本的翻譯,度上來說,中國歷史悠久,文化底蘊十分深厚,并且語言表達技巧多樣、句子含義多變,這對英語翻譯工作造成了較大的困難。本文中筆者將結(jié)合武漢東湖宣傳冊翻譯實例從以下三方面進行具體分析。3.1翻譯選詞搭配不當(dāng)磚一瓦,選詞得當(dāng),信息對應(yīng),則是促使良好翻譯的基本要素。然而,實際上由詞造句”搭配不當(dāng),錯誤百出,例一原文:目前已對外開放的有聽濤、磨山、吹笛、落雁四大景區(qū),景觀景點100多處。33平方公里的水域浩瀚,12個大小湖泊,120多個島渚星羅。譯文:Fourofthemareopenedtopublic:TingtaoZone(WaveListening),MoMountain,ChuidiZone(fluteplaying)andLuoyanZone(widegooseperching),withover1000sceneryspots.Thereare12lakesintheScenicArea,whichcovers33kilometerssq.120islandsspreadoverthelake.原文中的聽濤被譯為“Wave,是字對字的原始翻譯,文中“聽濤”的意思是指濤聲低語,讓人聽見,主體是濤聲,而譯文中用“l(fā)istening”一詞wavewhispering”則再現(xiàn)了原文信理,搭配不當(dāng),違反了目的三原則中的連貫原則;原文中“12個大小湖泊”用“l(fā)ake”翻譯湖泊,熟知本旅游景點為Eastlake,原文中的湖泊只是指東湖中的小塊水域,大詞小用,主次不分,明顯沒有忠實原文的表達,違反的目的三原120“120islands”Island愿意為海洋中大片陸地,足夠大面積的水中陸地才能稱為island,而原文中的“島渚星羅”實際上指東湖水域中的小塊陸地,無法與真正的island表達的島嶼相提并論,若翻譯為“islet”才是對應(yīng)得當(dāng)?shù)谋磉_,故也是大詞小用,違文信息的目的。3.2翻譯篇章布局詳略不當(dāng)異。漢語和英語是兩種不同風(fēng)格的語言體系,其在語句結(jié)構(gòu)和表達風(fēng)格上有著巨大的差異。例二原文:東湖一年四季,景色誘人;春季山青水綠、鳥語花香;夏季水上泛舟,清爽宜人;秋季紅葉滿山,丹桂飄香;冬季踏雪賞梅,候鳥競翔。譯文:TheEastLakeScenicAreaisbeautifulallyeararound.Inspring,youcanenjoylushhillsandclearandsparkinglakes,birdsongsandrichvarietyofflowersinfullblossom.Insummer,youcantakeaboatinthelakeandobservethewonderfulviewofthehillsandfeelthecoolbreezefromthewater.Infall,thehillsarecoveredwithmapleleaves,andyoucanalsosmelltheairfilledwiththearomaofthelaurel.Inthewinter,youcanwanderintheplumgardenandenjoytheplumflowerscoveredwithsnowandwatchmigratingbirdsflyingoverhead.語的委婉豐富,在翻譯時,將漢語準(zhǔn)確、傳神地譯為英語,而又不顯累贅具有較大的難度。3.3中外傳統(tǒng)習(xí)俗的差異,導(dǎo)致語言表達上的反差的看法往往不盡相同。例如一些石刻、動物的名稱,在表達時具有很大的不同,其外文翻譯為“Bird’seyeviewoftheBird’seyeview,也勉強表達出了原文要表達的意思,但這種方式顯得過于貧乏無力,讓武漢市的“霸氣”頓時頓失一大半。旅游資源的翻譯不僅僅是直譯了事,我們還應(yīng)該在翻譯中考慮景點的文化背景、名稱來源以及國外游客的心理接受因素,而這也正是旅游翻譯最容易形成障礙的地方。的就是要讓國外旅游者讀懂并喜聞樂見,從中獲取有關(guān)自然、地理、文化、風(fēng)俗方面的信息,漢英民族不同的文化背景造就了各自旅游文體獨特的語言風(fēng)格和讀而達到吸引外國游客的目的,這里主要介紹兩種翻譯策略:4.1加注釋義法讀者更全面準(zhǔn)確地理解譯文的目的。例三:原文:離騷碑譽為“三絕”.譯文:TheEastLakeScenicAreaisthebiggesttouristscentreofancientChuculture.ItrevivestheChustyleandChucharm.XingyingPavilion(makepoemwhilewalking)isthenationwidefamousscenicspot.LisaoTombgainsitsreputationforthebeautifullyricsonit.原文中“楚文化、楚風(fēng)、楚韻,離騷”等含有中國傳統(tǒng)文化的詞在中國是家喻入注釋的翻譯方法,對“楚文化、楚風(fēng)、楚韻,離騷”分別加以說明介紹,使游國的傳統(tǒng)文化。此外,另一點尤其值得一提,原文中行吟閣的翻譯為XingyingPavilion,而正確的拼音是Xingyin,在翻譯過程中,需要音譯時一定要注意拼音面也不至于讓錯誤的拼音讓國人蒙羞,讓外國游客貽笑大方。4.2釋意簡化法匯,優(yōu)美的修辭,使用一些中文特有的專有名詞甚至是古詩詞,古成語,翻譯過懂。按照目的論的要求,譯文翻譯要最大限度地符合譯語讀者的習(xí)慣。例四:原文:武漢東湖生態(tài)風(fēng)景旅游區(qū)位于“九省通衢”的武漢市東部。譯文:TheEastLakeScenicAreaislocatedintheeastofWuhancity,whichisfamousforitsconvenienttransportationandisnamedas“thethoroughfaretonineprovinces”.“九省通衢”是一個承載著歷史文化的中文成語,尤其是“衢”字的翻譯顯得尤為棘手,而譯文則采用了解釋釋義法,將成語意思進行翻譯,譯為whichisfamousforitsconvenienttransportationandisnamedas“thethoroughfaretonineprovinces”.雖然篇幅有點長,但解釋的合理得當(dāng),也算達到了翻譯的目的原則。目的論的三原則在翻譯過程中都占據(jù)著一定的地位。三者的關(guān)系是:忠實規(guī)能,譯文的標(biāo)準(zhǔn)就不再是與原文文本的語際間的連貫而是合適或符合翻譯目的,進我國旅游事業(yè)的發(fā)展。[1]Bake,Monaed.EncyclopediaofTranslationStudies[M].Landon:Routle,1998:212-219.[2]BasilHatin.CommunicationacrossCulture:TranslationTheoryandContrastiveTestLinguistics[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001:87-92.[3]Nord,Christiana.TranslatingasaPurposefulti].don:StJeromePublishingPress,1997(4):154.[4]陳宏薇,李亞丹。新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2010:189-191.[5]陳白穎旅游英語及其翻譯[J].浙江樹人大學(xué)學(xué)報,2003(455-57.[6]范祥濤,劉全福。論翻譯選擇的目的性[J].中國翻譯,2002(:25-
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年魚雷罐襯磚項目可行性研究報告
- 2025年屏蔽玻璃窗項目可行性研究報告
- 2025-2030年中國環(huán)氧煤瀝青防腐底漆項目投資可行性研究分析報告
- 2025年度養(yǎng)老服務(wù)業(yè)信托貸款借款合同
- 2025年中國908特效去油靈行業(yè)市場發(fā)展前景及發(fā)展趨勢與投資戰(zhàn)略研究報告
- 2025年度電子商務(wù)平臺數(shù)據(jù)安全免責(zé)協(xié)議范本
- 中國茶油行業(yè)深度調(diào)研與投資戰(zhàn)略規(guī)劃分析報告
- 2025年中國小黃姜行業(yè)競爭格局分析及投資戰(zhàn)略咨詢報告
- 2025年中國7-AVCA市場全面調(diào)研及行業(yè)投資潛力預(yù)測報告
- 23 月跡(教學(xué)設(shè)計)-2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版語文五年級上冊
- 微信公眾號運營及推廣合同
- 2025年浙江長興文旅集團招聘筆試參考題庫含答案解析
- 醫(yī)院臨床科研大數(shù)據(jù)平臺方案
- 2024年北京市中考生物真題卷及答案解析
- 2023年涼山州西昌市人民醫(yī)院招聘衛(wèi)生專業(yè)技術(shù)人員考試真題
- (2024)湖南省公務(wù)員考試《行測》真題卷及答案解析
- 2025年部編教材的網(wǎng)絡(luò)培訓(xùn)心得體會
- 《籃球規(guī)則》課件
- 中醫(yī)24節(jié)氣課件
- 《化工安全技術(shù)》教學(xué)設(shè)計(教學(xué)教案)
- 《與顧客溝通的技巧》課件
評論
0/150
提交評論