

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1TranslatingBusinessContract第一頁,共九十五頁。第一頁,共九十六頁。2KnowledgeObjective:1.理解合同、商務(wù)合同的定義、分類及主要構(gòu)成要素。2.認(rèn)識并掌握商務(wù)合同的語言特點(diǎn)和翻譯技巧(jìqiǎo)。
CapacityObjective:1.可以正確翻譯商務(wù)合同中的常用術(shù)語和句式。2.可以翻譯英文商務(wù)合同、協(xié)議書、確認(rèn)書、備忘錄等常見合同文本。
第二頁,共九十五頁。第二頁,共九十六頁。3warm-up:TranslatethefollowingsentencesUnlessitislegallyorphysicallyimpossible,thecontractorshallexecuteandcompletetheworksandremedythedefectsthereininstrictaccordancewiththecontracttothesatisfactionoftheengineer.Incaseofanydivergenceofinterpretation,theEnglishtextshallprevail.第三頁,共九十五頁。第三頁,共九十六頁。4Unlessitislegallyorphysicallyimpossible,thecontractorshallexecuteandcompletetheworksandremedythedefectsthereininstrictaccordancewiththecontracttothesatisfactionoftheengineer.physically物質(zhì)地,自然地,〔法〕外界條件除法律或外界條件不允許的情況外,承包商應(yīng)該(yīnggāi)嚴(yán)格按照合同施工和開工,并改正工作中的任何缺陷,以到達(dá)工程師滿意的程度。
第四頁,共九十五頁。第四頁,共九十六頁。52.Incaseofanydivergenceofinterpretation,theEnglishtextshallprevail.divergenceofinterpretation解釋上的分歧如在解釋上遇到分歧,應(yīng)以英文本為準(zhǔn)。Note:“解釋〞可以譯為construction,exposition,explanation,etc.但是(dànshì)針對法律條文的“解釋〞應(yīng)譯為interpretation.由此表達(dá)合同用詞的準(zhǔn)確性。第五頁,共九十五頁。第五頁,共九十六頁。6Warm-up:Findoutanyimproperpartsinthefollowingrenderingofthesentence.本開發(fā)區(qū)內(nèi)外商投資企業(yè)消費(fèi)的出口產(chǎn)品,除國家另有規(guī)定(guīdìng)的產(chǎn)品外,可免征關(guān)稅。ExportsproductsmanufacturedbyforeigninvestedenterprisesintheDevelopmentZone,exceptthoseunderotherexistingregulationsbytheState,shallbeexemptedfromCustomsduty.Exports本身就有“出口(chūkǒu)產(chǎn)品〞的意思語義重復(fù),可以(kěyǐ)用duty-free代替太啰嗦了??梢杂胾nlessotherwiseregulated代替第六頁,共九十五頁。第六頁,共九十六頁。7本開發(fā)區(qū)內(nèi)外商投資企業(yè)消費(fèi)的出口(chūkǒu)產(chǎn)品,除國家另有規(guī)定的產(chǎn)品外,可免征關(guān)稅。RevisedExportsmanufacturedbyforeign-investedenterprisesintheDevelopmentZoneareduty-free,unlessotherwiseregulatedbytheState.第七頁,共九十五頁。第七頁,共九十六頁。8AcontractinthisLawreferstoanagreementestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectsofequalfooting,thatis,betweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations.合同是平等主體的自然人、法人(fǎrén)、其他組織之間設(shè)立、變更、終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議。---?中華人民共和國合同法?第二條第八頁,共九十五頁。第八頁,共九十六頁。9Whatisbusinesscontract?Businesscontractreferstorulesandregulationsinlegalformsasperallpartiesinvolvedtoensuredutiesandobligationswhileonbusiness.商務(wù)合同是指有關(guān)各方之間在進(jìn)展某種商務(wù)合作時(shí),為了確定各自的權(quán)利和義務(wù)(yìwù),而正式依法訂立的、并且經(jīng)過公證的、必須共同遵守的協(xié)議條文。第九頁,共九十五頁。第九頁,共九十六頁。10ClassificationofbusinesscontractsSales/Purchaseconfirmation購銷合同ContractofCreditsLoans信貸合同ContractforLeasingAffairs租賃合同ContractofCooperation協(xié)作(xiézuò)合同ContractforProcessingTrade加工合同第十頁,共九十五頁。第十頁,共九十六頁。11ConstructionContract
基建(jījiàn)合同InsuranceContract保險(xiǎn)合同ContractforInternationalTransportation國際運(yùn)輸合同ContractforBOT〔Build-Operate-Transfer〕國際投資合同第十一頁,共九十五頁。第十一頁,共九十六頁。12ContractforTechnologyTransfer技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同ContractforInternationalEngineeringProjects國際工程承包合同EmploymentContract聘請(pìnqǐng)雇員合同ContractforDifferentTradeForms
多種貿(mào)易方式相結(jié)合合同第十二頁,共九十五頁。第十二頁,共九十六頁。13Foreignbusinesscontracts涉外(shèwài)商務(wù)合同涉外商務(wù)合同---具有涉外因素的商務(wù)合同。
涉外因素包括:合同主體的一方或雙方(shuāngfāng)是外國自然人或法人,或無國籍人;合同標(biāo)的是位于外國的物、財(cái)產(chǎn)或需要在外國完成的行為;合同權(quán)利義務(wù)內(nèi)容據(jù)以產(chǎn)生的法律事實(shí)發(fā)生在外國。第十三頁,共九十五頁。第十三頁,共九十六頁。14Categoriesofbusinesscontracts:variouscontracts:涉外商務(wù)合同按繁簡(fánjiǎn)不同,可以采取不同的書面形式正式合同〔Contract〕協(xié)議書〔Agreement〕確認(rèn)書〔Confirmation〕備忘錄〔Memorandum〕訂單〔Order〕,etc第十四頁,共九十五頁。第十四頁,共九十六頁。15ContractandagreementContractisalegallybindingagreement
合同(hétong)就是有法律約束力的協(xié)議---L.BCurzonADictionaryofLaw第十五頁,共九十五頁。第十五頁,共九十六頁。16ContentsinabusinesscontractTitle&Preamble合同名稱&前文/前言Body
合同正文WitnessClause
結(jié)尾(jiéwěi)/證明條款第十六頁,共九十五頁。第十六頁,共九十六頁。17title&Preamble1)訂約(dìnɡyuē)日期和地點(diǎn)〔DateandPlaceofSigning〕2)合同當(dāng)事人及其國籍、主要營業(yè)場所或住所〔SigningPartiesandTheirNationalities,PrincipalPlaceofBusinessorResidenceAddresses〕第十七頁,共九十五頁。第十七頁,共九十六頁。183)當(dāng)事人合法根據(jù)〔EachParty’sAuthority如該公司是“按當(dāng)?shù)胤?fǎlǜ)正式組織而存在的〞ACorporationDulyOrganizedandExistingUndertheLawsofXXX〕4)訂約緣由/說明條款〔RecitalsorWhereasClause〕第十八頁,共九十五頁。第十八頁,共九十六頁。19包括定義條款、根本條款和一般條款定義條款〔DefinitionClause〕---對合同(hétong)中重復(fù)出現(xiàn)的關(guān)鍵名詞術(shù)語進(jìn)展明確定義,給出明確解釋。Commonexpressions:本方法所稱的證券是指…Thesecuritiestermedhereinreferto…Body本文(běnwén)第十九頁,共九十五頁。第十九頁,共九十六頁。20根本條款〔BasicConditions〕:1.Nameandaddress當(dāng)事人的名稱或者姓名和住所2.標(biāo)的Mark---合同的客體,即當(dāng)事人權(quán)利義務(wù)共同指向的對象。合同標(biāo)的可以是貨物,也可以是勞務(wù),還可以是技術(shù)成果或工程工程等,但法律制止(zhìzhǐ)的行為與制止(zhìzhǐ)轉(zhuǎn)讓的物不得作為合同標(biāo)的3.Qualityandquantity數(shù)量與質(zhì)量4.Priceorremuneration價(jià)款或酬金第二十頁,共九十五頁。第二十頁,共九十六頁。214.Thetime,placeandperformance履行的期限、地點(diǎn)和方式履行期限,是指享有權(quán)利的一方(yīfānɡ)要求對方履行義務(wù)的時(shí)間履行地點(diǎn),是指合同當(dāng)事人履行和承受履行合同義務(wù)的地方;履行方式,是指當(dāng)事人履行義務(wù)所采用的方法。第二十一頁,共九十五頁。第二十一頁,共九十六頁。225.Responsibilityofbreachofcontract
違約責(zé)任違約責(zé)任是指合同當(dāng)事人因違背(wéibèi)合同義務(wù)所應(yīng)承擔(dān)的法律責(zé)任。設(shè)定違約責(zé)任條款,有助于催促當(dāng)事人自覺履行合同義務(wù),但違約條款的有無,一般并不影響合同的有效成立第二十二頁,共九十五頁。第二十二頁,共九十六頁。236.Settlementfordispute解決(jiějué)爭議的方法當(dāng)事人可在合同中約定發(fā)生爭議時(shí)所采用的解決方法,如仲裁、訴訟等。此外(cǐwài),當(dāng)事人認(rèn)為必須在合同中明確的其他內(nèi)容,也是合同的根本條款。第二十三頁,共九十五頁。第二十三頁,共九十六頁。24一般條款〔GeneralTermsandConditions〕:合同(hétong)有效期〔Duration〕合同的終止〔Termination〕不可抗力〔ForceMajeure〕合同的讓與〔Assignment〕
第二十四頁,共九十五頁。第二十四頁,共九十六頁。25仲裁〔Arbitration〕適用的法律〔GoverningLaw〕訴訟管轄〔Jurisdiction〕通知手續(xù)〔Notice〕合同(hétong)修改〔Amendment〕其他〔Others〕第二十五頁,共九十五頁。第二十五頁,共九十六頁。26“根據(jù)〞條文(tiáowén)的表達(dá)按照(ànzhào)…〔法律/根據(jù)〕訂立本合同。Thefollowingcontractisformulatedaccordingto…Therulesareformulatedpursuantto…Theagreementisformulatedonthebasisof…第二十六頁,共九十五頁。第二十六頁,共九十六頁。27訂立合同(hétong)“目的〞的表達(dá)方法Withtheviewtoimproving…thepresentcontractisformulated.ThepresentProceduresaremadeoutintheviewtostrengthen…ThisLawisformulatedinordertoprotect…第二十七頁,共九十五頁。第二十七頁,共九十六頁。28“施行(shīxíng)〞的表達(dá)方式本細(xì)那么(nàme)自2021年5月12日起施行。Theserulesgointoeffect/forceonMay12,2021.本方法自發(fā)布之日起施行。Thepresent第二十八頁,共九十五頁。第二十八頁,共九十六頁。29“例外(lìwài)〞的表達(dá)方式合營企業(yè)可以按不超過營業(yè)額5%的比例(bǐlì)繳納土地使用費(fèi),但需經(jīng)過市土地局核定。Jointventuresmayalso,subjecttoapprovalbytheLandBureau,paylandusefeeatarateofnotmorethan5percentoftheirturnover.第二十九頁,共九十五頁。第二十九頁,共九十六頁。30結(jié)尾(jiéwěi)/證明條款〔WitnessClause〕份數(shù)(copies)使用的文字和效力〔ConcludingSentence〕簽名〔Signature〕合同的附件Appendices(包括圖表(túbiǎo)、擔(dān)保書、相關(guān)協(xié)議等)第三十頁,共九十五頁。第三十頁,共九十六頁。31CONTRACTCONTRACTNO.SIGNINGDATE/PLACETHEBUYER:
NameLegalAddress
ContactTHESELLER:
NameLegalAddressTitle
合同(hétong)名稱
sample第三十一頁,共九十五頁。第三十一頁,共九十六頁。32ContractThiscontractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller.WherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditions.買賣雙方經(jīng)協(xié)商,簽署本合同。根據(jù)合同條款規(guī)定,買方同意購置,賣方同意出售以下(yǐxià)貨物。Preamble合同(hétong)前言
第三十二頁,共九十五頁。第三十二頁,共九十六頁。33NAMEOFCOMMODITYANDSCOPEOFTHECONTRACT貨物(huòwù)名稱及合同適用范圍2.PRICE3.PAYMENT4.PACKING
Body合同(hétong)正文
第三十三頁,共九十五頁。第三十三頁,共九十六頁。34INWITNESSWHEREOF,thiscontracthasbeenexecutedeffectiveasofthedatefirstabovewritten.雙方證明,合同(hétong)自簽署之日起生效。THEBUYERTHESELLER
______________________
By:__________By:__________
Date:_________Date:_________THEENDUSER___________
By:__________
Date:witnessclause
證明(zhèngmíng)條款
第三十四頁,共九十五頁。第三十四頁,共九十六頁。35Wordbankminuteoftalks
會議紀(jì)要validityclausesofcontracts合同(hétong)生效條款definitionandwhereas
定義及鑒于條款
assignmentandguarantyofcontracts
合同轉(zhuǎn)讓與擔(dān)保條款第三十五頁,共九十五頁。第三十五頁,共九十六頁。36rescissionandterminationofcontracts合同的解除與終止條款defaultandescape 違約與免責(zé)條款arbitrationandjurisdiction 仲裁與法律(fǎlǜ)條款internationalconventionsandpractice國際慣例第三十六頁,共九十五頁。第三十六頁,共九十六頁。37FeaturesofLanguageinBusinessContract1.richinterminology
Wehavecoveredthegoodsagainsttheriskofbreakage,TPND,etc.
我方給貨物投保破損險(xiǎn)與盜竊(dàoqiè)及提貨不著險(xiǎn)。(TPND---Theft,PilferageandNon-Delivery盜竊及提貨不著險(xiǎn))
第三十七頁,共九十五頁。第三十七頁,共九十六頁。382.richinlegalwords商務(wù)合同屬于法律文書,為表現(xiàn)其權(quán)威性和嚴(yán)肅性,多使用(shǐyòng)正式、莊重的法律詞語。Contractsshallbeconcludedinaccordancewiththeprincipleofequalityandmutualbenefitandofachievingagreementthroughconsultation.合同應(yīng)在平等互利的根底上簽訂,并且協(xié)議各方一致同意各條款。該句中的inaccordancewith為法律合同常用詞語,比accordingto正式。
第三十八頁,共九十五頁。第三十八頁,共九十六頁。393.richinold-usedwordsHereafter自此,今后hereby特此(tècǐ)/茲此Herein此中,于此hereinafter在下文Hereof在本文中thereto另外,隨附Thereof其中,它的whereas鑒于Whereby憑借whereupon因此,于是
第三十九頁,共九十五頁。第三十九頁,共九十六頁。404.richinparallelstructure在英語商務(wù)合同中,為了表達(dá)的嚴(yán)密性,通常將眾多并列成分如單詞、短語、從句等平行排列(páiliè),組成對等構(gòu)造,使表達(dá)的思想脈絡(luò)清楚,層次明晰。最常見的對等構(gòu)造是由and或by連接的并列成分。
第四十頁,共九十五頁。第四十頁,共九十六頁。41Acontractofsaleneednotbeconcludedinorevidencedbywritingandisnotsubjecttoanyotherrequirementastoform.銷售合同(hétong)無需以書面訂立或書面證明,在形式方面也不受任何其他條件的限制。本句中,concludedin,evidencedby,subjectto構(gòu)成對等構(gòu)造,增強(qiáng)了句子的平等感,使表達(dá)更加嚴(yán)密。第四十一頁,共九十五頁。第四十一頁,共九十六頁。425.richinspecialpatterns
英語商務(wù)合同中大量使用被動語態(tài)、非謂語動詞、情態(tài)動詞、倒裝句、省略句、條件句、介詞〔短語〕、插入語等法律和商務(wù)文書類常用(chánɡyònɡ)句型。
第四十二頁,共九十五頁。第四十二頁,共九十六頁。43IncasethecontractisconcludedonCIFbasis,theinsuranceshallbeeffectedbytheSellerfor110%ofinvoicevaluecoveringallrisks,warrisk,S.R.C.C.risks(i.e.Strikes,Riot,andCivilCommotions).在到岸價(jià)根底上訂立的合同(hétong),將由賣方按發(fā)票金額的110%投保綜合險(xiǎn)、戰(zhàn)爭險(xiǎn)、罷工險(xiǎn)、暴亂險(xiǎn)和民變險(xiǎn)。本句是有關(guān)合同保險(xiǎn)條款的內(nèi)容,其中用了被動語態(tài)〔isconcluded,shallbeeffected〕、非謂語動詞〔coveringallrisks...)、情態(tài)動詞(shall),另外還用了“incase〞引導(dǎo)的條件句。第四十三頁,共九十五頁。第四十三頁,共九十六頁。44第四十四頁,共九十五頁。第四十四頁,共九十六頁。45Translatingspecialtermsincontracts合同英語的用詞極其講究,翻譯成漢語時(shí)往往具有約定俗成的漢語表達(dá)方式,通常需要注意以下幾個(gè)方面的情況:〔1〕情態(tài)(qíngtài)動詞may、shall、must、maynot〔或shallnot〕的翻譯〔2〕法律合同用副詞的翻譯〔3〕同義詞的翻譯第四十五頁,共九十五頁。第四十五頁,共九十六頁。46情態(tài)(qíngtài)動詞may、shall、must、maynot〔或shallnot〕的翻譯may旨在約定當(dāng)事人的權(quán)利〔可以做什么〕shall約定當(dāng)事人的義務(wù)〔應(yīng)當(dāng)做什么〕must用于強(qiáng)迫性義務(wù)〔必須做什么〕maynot/shallnot用于制止(zhìzhǐ)性義務(wù)〔不得做什么〕第四十六頁,共九十五頁。第四十六頁,共九十六頁。47Thepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontactbyfriendlynegotiations.
雙方首先應(yīng)通過友好協(xié)商,解決因合同而發(fā)生的或與合同有關(guān)(yǒuguān)的爭議。第四十七頁,共九十五頁。第四十七頁,共九十六頁。48Shouldsuchnegotiationsfail,suchdisputemaybereferredtothePeople’sCourthavingjurisdictiononsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclauseinthedisputedcontractorindefaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs.假設(shè)協(xié)商未果,合同中又無仲裁條款約定或爭議發(fā)生后未就仲裁達(dá)成一致(yīzhì)的,可將爭議提交有管轄權(quán)的人民法院解決。本句中的should和may表達(dá)準(zhǔn)確。出現(xiàn)爭議后應(yīng)領(lǐng)先行協(xié)商,所以采用了義務(wù)性“約定〞;假設(shè)協(xié)商解決不了,作為當(dāng)事人的權(quán)利,用選擇性約定may也很妥當(dāng)。第四十八頁,共九十五頁。第四十八頁,共九十六頁。49Synonyms同義詞的翻譯(fānyì)英語商務(wù)合同中,常把幾個(gè)同義詞并列使用,以防止合同雙方當(dāng)事人按自己的意圖來理解合同條文從而導(dǎo)致歧義。翻譯時(shí),應(yīng)取這幾個(gè)同義詞的共義,以保證內(nèi)容準(zhǔn)確(zhǔnquè),維護(hù)法律文件的嚴(yán)肅性。第四十九頁,共九十五頁。第四十九頁,共九十六頁。50Synonymstermsandconditions〔條款(tiáokuǎn)〕madeandsign〔簽訂〕forceandeffect〔效力〕allandany〔所有〕eachandevery〔每一個(gè)〕第五十頁,共九十五頁。第五十頁,共九十六頁。51approveandaccept〔同意承受〕byandbetween〔與〕fulfillandperform〔履行(lǚxíng)〕saveandexcept〔除了〕finalandconclusive〔最終〕第五十一頁,共九十五頁。第五十一頁,共九十六頁。52Translatingpatternsincontracts英語商務(wù)合同中,有些句式是幾乎每一份合同都要用到的,這些句式的翻譯(fānyì)也往往是約定俗成的。翻譯(fānyì)者假設(shè)擅長積累,學(xué)會套用,將會收到事半功倍的效果。第五十二頁,共九十五頁。第五十二頁,共九十六頁。53CommonpatternsThecontractismadeoutinEnglishandChineselanguagesinquadruplicate,bothtextsbeingequallyauthentic,andeachPartyshallholdtwocopiesofeachtext.
本合同用英文和中文兩種文字寫成,一式四份。雙方(shuāngfāng)執(zhí)英文本和中文本各一式兩份,兩種文字具有同等效力。第五十三頁,共九十五頁。第五十三頁,共九十六頁。54ThiscontractissignedbytheauthorizedrepresentativesofbothpartiesonDec.9,2021.Aftersigningthecontract,bothpartiesshallapplytotheirrespectiveGovernmentAuthoritiesforratification.Thedateofratificationlastobtainedshallbetakenastheeffectivedateofthecontract.Bothpartiesshallexerttheirutmosteffortstoobtaintheratificationwithin60daysandshalladvisetheotherpartybytelexandthereaftersendaregisteredletterforconfirmation.
第五十四頁,共九十五頁。第五十四頁,共九十六頁。55ThiscontractissignedbytheauthorizedrepresentativesofbothpartiesonDec.9,2021.本合同由雙方(shuāngfāng)代表于2021年12月9日簽訂。第五十五頁,共九十五頁。第五十五頁,共九十六頁。56Aftersigningthecontract,bothpartiesshallapplytotheirrespectiveGovernmentAuthoritiesforratification.合同簽訂后,由各方分別向本國政府當(dāng)局(dāngjú)申請批準(zhǔn),…第五十六頁,共九十五頁。第五十六頁,共九十六頁。57Thedateofratificationlastobtainedshallbetakenastheeffectivedateofthecontract.…以最后一方(yīfānɡ)的批準(zhǔn)日期為本合同的生效日期,第五十七頁,共九十五頁。第五十七頁,共九十六頁。58Bothpartiesshallexerttheirutmosteffortstoobtaintheratificationwithin60daysandshalladvisetheotherpartybytelexandthereaftersendaregisteredletterforconfirmation.雙方應(yīng)力爭(lìzhēng)在60天內(nèi)獲得批準(zhǔn),用電傳通知對方,并用掛號信件確認(rèn)。第五十八頁,共九十五頁。第五十八頁,共九十六頁。59Thecontractshallbevalidfor10yearsfromtheeffectivedateofthecontract,ontheexpiryofthevaliditytermofcontract,thecontractshallautomaticallybecomenullandvoid.
本合同有效期從合同生效之日起共10年,有效期滿后,本合同自動(zìdòng)失效。第五十九頁,共九十五頁。第五十九頁,共九十六頁。60Theoutstandingclaimsandliabilitiesexistingbetweenbothpartiesontheexpiryofthevalidityofthecontractshallnotbeinfluencedbytheexpirationofthiscontract.Thedebtorshallbekeptliableuntilthedebtorfullypaysuphisdebtstothecreditor.
本合同期限屆滿時(shí),雙方發(fā)生(fāshēng)的未了債權(quán)和債務(wù)不受合同期滿的影響,債務(wù)人應(yīng)向債權(quán)人繼續(xù)償付未了債務(wù)。第六十頁,共九十五頁。第六十頁,共九十六頁。61Anyclause,covenantoragreementinacontractofcarriagerelievingthecarrierortheshipfromliabilityforlossordamageto,orinconnectionwith,goodsarisingfromnegligence,faultorfailureindutiesandobligationsprovidedinthisarticleorlesseningsuchliabilityotherwisethanprovidedintheserulesshallbenullandvoidandnoeffect.運(yùn)輸契約中任何條款、約定或協(xié)議,凡解除承運(yùn)人或船舶由于(yóuyú)忽略、過失或未履行本條款規(guī)定的責(zé)任和義務(wù),而引起貨物或關(guān)于貨物的喪失或損害責(zé)任的,或在本公約外減輕這種責(zé)任的,都應(yīng)作廢或無效。第六十一頁,共九十五頁。第六十一頁,共九十六頁。62另外,一些英語商務(wù)合同中常用短語的漢譯也比較固定,翻譯時(shí)可套用。hereinafterreferredtoas以下稱whereas鑒于inwitnesswhereof茲證明forandonbehalfof代表(dàibiǎo)byvirtueof因?yàn)閜riorto在……之前asregards/concerning/relatingto關(guān)于ceasetodo停頓做ineffect事實(shí)上miscellaneous其他事項(xiàng)第六十二頁,共九十五頁。第六十二頁,共九十六頁。63Criteriaoftranslation外貿(mào)合同是法律(fǎlǜ)文件,屬于莊重文體。因此外貿(mào)合同的翻譯應(yīng)當(dāng)遵循準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、標(biāo)準(zhǔn)通順的翻譯原那么用詞準(zhǔn)確術(shù)語統(tǒng)一格式完好第六十三頁,共九十五頁。第六十三頁,共九十六頁。64Readthefollowingsentenceanditsversion.Canyoufindanythingwrong/improper?ByirrevocableLetterofCreditavailablebySellersdocumentarybillatsighttobevalidfornegotiationinChinauntil15daysafterdateofshipment,theLetterofCreditmustreachtheSellers30daysbeforethecontractedmonthofshipment.以不可取消的信譽(yù)證,憑賣方即期付有的票據(jù)協(xié)商,有效期應(yīng)為裝運(yùn)(zhuāngyùn)期15天后在中國到期,該信譽(yù)證必須于合同規(guī)定的裝運(yùn)(zhuāngyùn)月份前30天到達(dá)賣方。不可(bùkě)撤銷信譽(yù)證譯為“即期付有單據(jù)的票據(jù)〞,概念不清,票據(jù)概念廣泛,包括(bāokuò)匯票、本票、支票等,在外貿(mào)合同支付條款中的票據(jù)應(yīng)該為“匯票〞,應(yīng)譯為“跟單匯票〞應(yīng)為“議付〞裝運(yùn)期后15天第六十四頁,共九十五頁。第六十四頁,共九十六頁。65ByirrevocableLetterofCreditavailablebySellersdocumentarybillatsighttobevalidfornegotiationinChinauntil15daysafterdateofshipment,theLetterofCreditmustreachtheSellers30daysbeforethecontractedmonthofshipment.Revised:以不可撤銷(chèxiāo)的信譽(yù)證,憑賣方即期跟單匯票議付,有效期應(yīng)為裝運(yùn)期后15天在中國到期。該信譽(yù)證必須于合同規(guī)定的裝運(yùn)月份前30天到達(dá)賣方。第六十五頁,共九十五頁。第六十五頁,共九十六頁。66Readthefollowingsentenceanditsversion.Canyoufindanythingwrong/improper?
Thebalanceshouldbesettleduponthearrivalofthegoodsattheportofdestination.余款在貨物到達(dá)目的港后結(jié)算。Note:翻譯合同必須嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,原文中upon含有(hányǒu)“后一個(gè)動作將在前一個(gè)動作之后隨即或馬上發(fā)生〞之意,必須翻譯出來,因此譯文存在破綻,容易被不法商人利用。Revised:余款應(yīng)在貨物貨物到達(dá)目的港后即行支付。第六十六頁,共九十五頁。第六十六頁,共九十六頁。67Readthefollowingsentenceanditsversion.Canyoufindanythingwrong/improper?Totalvalue:US$5,400,000.00(Say:USDollarsFIVEMILLIONFOURHUNDREDTHOUSANDonly)總價(jià):5,400,美元Note:翻譯必須忠實(shí)于原文,不能隨意去掉大寫局部,專業(yè)性和嚴(yán)密性必需要(xūyào)注意。Revised:總價(jià):5,400,美元(大寫:伍佰肆拾萬美元〕第六十七頁,共九十五頁。第六十七頁,共九十六頁。68Thecarrier’sresponsibilityforthecargoceasesimmediatelywhenthecargoleavestheship’stackleandthereafterallrisksandexpensesinvolvedaretheresponsibilityofthecargo.當(dāng)貨物分開輪船掛鉤時(shí),運(yùn)送者的責(zé)任立即終止,此后的一切風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用(fèiyong)均和貨物本身相關(guān)。Note:原文中三個(gè)“cargo〞意思不盡一樣,第三個(gè)cargo用來修飾responsibility,句子的主語是risksandexpenses,根據(jù)上下文應(yīng)該理解成“貨主〞。Readthefollowingsentenceanditsversion.Canyoufindanythingwrong/improper?第六十八頁,共九十五頁。第六十八頁,共九十六頁。69Thecarrier’sresponsibilityforthecargoceasesimmediatelywhenthecargoleavestheship’stackleandthereafterallrisksandexpensesinvolvedaretheresponsibilityofthecargo.當(dāng)貨物分開輪船掛鉤時(shí),承運(yùn)人的責(zé)任即行終止,此后一切風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用(fèiyong)均由貨主負(fù)責(zé)。第六十九頁,共九十五頁。第六十九頁,共九十六頁。70新公司應(yīng)建立(jiànlì)經(jīng)營管理機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)企業(yè)的日常管理工作。
Thenewcompanyshallestablishamanagementofficewhichshallberesponsibleforitsdailymanagement.Mainproblem:行文拖拉、有失簡約Revised:Thenewcompanyshallestablishanofficeforitsdailygovernance.第七十頁,共九十五頁。第七十頁,共九十六頁。71TranslatethefollowingAPPOINTMENTASCONTRACTFULL-TIMESENIORCUSTOMSADMINISTRATORANAGREEMENTFORSERVICESmadethe1stdayofSeptember,2006betweenCompanyAofBeijing,China〔address〕〔hereinafterreferredtoas“theCompany〞〕asonepartandMr.SmithofLondon,theUK〔address〕〔hereinafterreferredtoastheContractor〕oftheotherpart.WHEREBYITISAGREEDANDDECLAREDASFOLLOWS:1.THATtheCompanyshall…2.Thisagreementshallcommenceon…第七十一頁,共九十五頁。第七十一頁,共九十六頁。72INWITNESSWHEREOF,bothpartiessettheirhandsonthedatehereinmentionedSIGNEDBY(Name):Designation:Forandonbehalfof:〔signature〕Contractor:Designation:Forandonbehalfof:〔signature〕第七十二頁,共九十五頁。第七十二頁,共九十六頁。73
APPOINTMENTASCONTRACTFULL-TIMESENIORCUSTOMSADMINISTRATOR
簽約全職高級(gāojí)關(guān)稅管理員任命書第七十三頁,共九十五頁。第七十三頁,共九十六頁。ANAGREEMENTFORSERVICESmadeatthe1stdayofSeptember,2006betweenCompanyAofBeijing,China〔address〕〔hereinafterreferredtoas“theCompany〞〕asonepartandMr.SmithofLondon,theUK〔address〕〔hereinafterreferredtoastheContractor〕oftheotherpart.甲方---中國北京(běijīnɡ)A公司〔以下稱本公司〕與乙方---來自英國倫敦的史密斯先生〔以下稱簽約人〕于2006年9月1日簽署本效勞協(xié)議。74第七十四頁,共九十五頁。第七十四頁,共九十六頁。WHEREBYITISAGREEDANDDECLAREDASFOLLOWS:
1.THATtheCompanyshall…2.Thisagreementshallcommence雙方(shuāngfāng)達(dá)成協(xié)議并聲明如下:
1.本公司將……
2.本協(xié)議自……起執(zhí)行75第七十五頁,共九十五頁。第七十五頁,共九十六頁。INWITNESSWHEREOF,bothpartiessettheirhandsonthedatehereinmentionedSIGNEDBY(Name):Designation:Forandonbehalfof:〔signature〕Contractor:Designation:Forandonbehalfof:〔signature〕作為證明,雙方于上述日期簽字。簽署人名稱:職位(zhíwèi):代理人簽名簽約人姓名:職位:76第七十六頁,共九十五頁。第七十六頁,共九十六頁。77請把以下(yǐxià)短語翻譯成漢語。1.byvirtueof 2.atthecloseofthefiscalyear3.priorto 4.asregards 5.mencement 7.miscellaneous 8.toconstrueacontract9.toenterintoacontract 10.excontract 第七十七頁,共九十五頁。第七十七頁,共九十六頁。78Ⅱ.請把以下(yǐxià)短語翻譯成漢語。1.byvirtueof 2.atthecloseofthefiscalyear3.priorto 4.asregards 5.mencement 7.miscellaneous 8.toconstrueacontract9.toenterintoacontract 10.excontract 因?yàn)?yīnwèi)________________財(cái)務(wù)(cáiwù)年度末________________在……之前________________關(guān)于________________事實(shí)上________________開始________________其他事項(xiàng)________________理解合同________________簽訂合同________________由于合同________________第七十八頁,共九十五頁。第七十八頁,共九十六頁。79Section7Ⅲ.翻譯(fānyì)以下長句〔1〕1.Afterarrivalofthegoodsattheportofdestination,theBuyershallapplytoChinaCommodityInspectionBureau(hereinafterreferredtoasCCIB)forafurtherinspectionastothespecificationsandquantity/weightofthegoods.2.TheSellershallnotberesponsibleforthedelayofshipmentornon-deliveryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.第七十九頁,共九十五頁。第七十九頁,共九十六頁。803.Unlessotherwisestipulatedinthecredit,theexpression“Shipment〞usedinstipulatinganearliestand/oralatestshipmentdatewillbeunderstoodtoincludetheexpression“l(fā)oadingonboard〞,“dispatch〞and“takingincharge〞.4.OnthetransferdateNewCompanyshalltransfertoB,freefromanylienorencumbrancecreatedbyNewCompanyandwithoutthepaymentofanycompensation,allitsright,titletoandinterestintheinfrastructureproject,unlessotherwisespecifiedintheAgreementoranysupplementaryagreement.第八十頁,共九十五頁。第八十頁,共九十六頁。81
1.Afterarrivalofthegoodsattheportofdestination,theBuyershallapplytoChinaCommodityInspectionBureau(hereinafterreferredtoasCCIB)forafurtherinspectionastothespecificationsandquantity/weightofthegoods.
貨到目的港后,買方將申請中國進(jìn)出口商品(shāngpǐn)檢驗(yàn)局〔以下簡稱商檢局〕對貨物的規(guī)格和數(shù)量或重量進(jìn)展檢驗(yàn)。第八十一頁,共九十五頁。第八十一頁,共九十六頁。82TheSellershallnotberesponsibleforthedelayofshipmentornon-deliveryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.凡在制造或裝船運(yùn)輸過程中,因不可抗力(bùkěkànglì)致使賣方不能或推延交貨時(shí),賣方不負(fù)責(zé)任。第八十二頁,共九十五頁。第八十二頁,共九十六頁。83Unlessotherwisestipulatedinthecredit,theexpression“Shipment〞usedinstipulatinganearliestand/oralatestshipmentdatewillbeunderstoodtoincludetheexpression“l(fā)oadingonboard〞,“dispatch〞and“takingincharge〞.除信譽(yù)(xìnyù)證另有規(guī)定外,用于規(guī)定最早及/或最遲裝運(yùn)期的“裝運(yùn)〞一詞應(yīng)理解為包括“裝船〞、“發(fā)運(yùn)〞和“承受監(jiān)管〞的解釋。第八十三頁,共九十五頁。第八十三頁,共九十六頁。84OnthetransferdateNewCompanyshalltransfertoB,freefromanylienorencumbrancecreatedbyNewCompanyandwithoutthepaymentofanycompensation,allitsright,titletoandinterestintheinfrastructureproject,unlessotherwisespecifiedintheAgreementoranysupplementaryagreement.除非協(xié)議或補(bǔ)充協(xié)議中另有規(guī)定,在轉(zhuǎn)讓期,新公司應(yīng)將對根底設(shè)施的權(quán)利和利益(lìyì)轉(zhuǎn)讓給B公司,新公司不應(yīng)滯留,也不能要求補(bǔ)償。第八十四頁,共九十五頁。第八十四頁,共九十六頁。855.Within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract,theBuyershallproceedtopaythepriceforthegoodstothesellerbyopeninganirrevocableL/CforthefullamountofUSD30,000infavoroftheSellerthroughabankatimportport.買方須于本合同簽字并生效后三十天內(nèi)通過進(jìn)口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷的信譽(yù)(xìnyù)證支付全部貨款30000美元。第八十五頁,共九十五頁。第八十五頁,共九十六頁。勞動合同翻譯常用(chánɡyònɡ)詞匯
Laborlaw勞動法laborrelation
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 混凝土底板施工方案
- 連續(xù)剛構(gòu)施工方案
- 寧夏攔水壩施工方案
- TSICA 007-2024 數(shù)字旋變轉(zhuǎn)換器芯片的技術(shù)規(guī)范
- TSHCH 01-2024 SLAM測量技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)
- 二零二五年度幼兒園藝術(shù)教育合作項(xiàng)目協(xié)議
- 2025年度茶葉加工廠租賃及茶藝培訓(xùn)服務(wù)合同
- 2025年度跨境電商合伙人公司運(yùn)營合作協(xié)議書
- 二零二五年度酒店客房餐飲服務(wù)滿意度調(diào)查合同
- 二零二五年度布展演出項(xiàng)目安全風(fēng)險(xiǎn)評估及整改合同
- 2021年云南省中考地理試卷(附答案詳解)
- 物業(yè)管理工作流程圖全套2
- 防蠅防鼠防蟲害情況記錄表
- 廣東省五年一貫制語文試卷
- 世界主要河流與湖泊(超好)
- 護(hù)理查房-股骨頸骨折護(hù)理查房
- 教程教科書i2analysts notebook8培訓(xùn)中文版
- 新教科版六年級科學(xué)下冊教學(xué)計(jì)劃
- 農(nóng)田灌溉水利工程項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 《中華人民共和國憲法》知識測試題
- DB31-T 1338-2021 船舶供應(yīng)服務(wù)物料產(chǎn)品分類與編碼要求
評論
0/150
提交評論