




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
高級(jí)英漢翻譯主講:臧紅寶外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系A(chǔ)pril8,2014HonoringthedeceasedTheQingmingFestivalorTombSweepingDayisatraditionalChinesefestivalformourningthedead.deceasedadj.
Nolongerliving;dead.Thedeceasedleftalargesumofmoneytohischildren.
Josspaper清明節(jié)Thenameliterallymeans“PureBrightnessFestival”or“ClearandBrightFestival“,suggestingatimeforpeopletogooutsideandenjoythegreeneryofspringtime(春游),butitismostlynotedforitsconnectionwithChineseancestralrespectandthetendingoffamilygraves.AlongtheRiverDuringtheQingmingFestival,12thcenturyoriginalbyZhangZeduan(1085-1145)清明上河圖Itcapturesthedailylifeofpeopleandthelandscapeofthecapital,Bianjing,today'sKaifeng,fromtheNorthernSongperiod.ThethemeisoftensaidtocelebratethefestivespiritandworldlycommotionattheQingmingFestival,ratherthantheholiday'sceremonialaspects,suchastombsweepingandprayers.Successivescenesrevealthelifestyleofalllevelsofthesocietyfromrichtopooraswellasdifferenteconomicactivitiesinruralareasandthecity,andofferglimpsesofperiodclothingandarchitecture.下周四考試轉(zhuǎn)性英語(yǔ)名詞的轉(zhuǎn)換譯為動(dòng)詞譯為形容詞介詞的轉(zhuǎn)換形容詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞譯為動(dòng)詞譯為名詞譯為副詞副詞的轉(zhuǎn)換譯為動(dòng)詞譯為形容詞譯為名詞動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞1.2英語(yǔ)介詞的轉(zhuǎn)換
依據(jù)柯姆(Curme)統(tǒng)計(jì),英語(yǔ)中共有286個(gè)介詞(含介詞短語(yǔ));而中文常用的介詞不到30個(gè)。這一差異要求我們?cè)谟⒆g漢時(shí)可依據(jù)語(yǔ)境的須要把英文中的介詞轉(zhuǎn)譯成中文的動(dòng)詞。很多含有動(dòng)作意味的介詞都轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞;還有些作緣由、目的、方式、陪襯等狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)里的介詞亦可轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞。
Carlislestreetrunswestwards,acrossagreatblackbridge,downahillandupagain,bylittleshopsandmeatmarkets,pastsingle-storiedhomes,untilsuddenlyitstopsagainstawidegreenlawn.[kɑ:’lail]卡萊爾大街向西伸展,跨過(guò)一座黑色大橋,爬下山岡又爬上山岡,經(jīng)過(guò)很多小鋪和肉市,經(jīng)過(guò)一些平房,最終在一大片綠色草坪前突然停下了。Carlislestreetrunswestwards,acrossagreatblackbridge,downahillandupagain,bylittleshopsandmeatmarkets,pastsingle-storiedhomes,untilsuddenlyitstopsagainstawidegreenlawn.[kɑ:’lail]卡萊爾大街向西伸展,跨過(guò)一座黑色大橋,爬下山岡又爬上山岡,經(jīng)過(guò)很多小鋪和肉市,經(jīng)過(guò)一些平房,最終在一大片綠色草坪前突然停下了。1.3英語(yǔ)形容詞的轉(zhuǎn)換
1.3.1英語(yǔ)形容詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞
①一些表示知覺(jué)、情感、欲望等心理狀態(tài)或標(biāo)識(shí)存在狀態(tài)的形容詞在與系動(dòng)詞構(gòu)成復(fù)合謂語(yǔ)時(shí),可將形容詞譯成動(dòng)詞Theywerequitecontentwiththedataobtainedfromtheexperiment.他們特殊滿(mǎn)足試驗(yàn)中獲得的數(shù)據(jù)。Iwouldbesogratefulifyoucoulddoit.假如你能這樣做,我將特殊感謝。
②表示動(dòng)作和狀態(tài)以現(xiàn)在分詞或過(guò)去分詞形式出現(xiàn)的形容詞,也常常轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞。WebelievethatEuropeshouldandwillbeoutward-looking.我們認(rèn)為,歐洲應(yīng)當(dāng)而且必將放眼世界。
1.3.2英語(yǔ)形容詞轉(zhuǎn)譯為名詞①有些表示事物特征的形容詞作表語(yǔ)時(shí),往往轉(zhuǎn)譯為名詞。Inthefissionprocessesthefissionfragmentsareveryradioactive.fissionprocesses裂變過(guò)程thefissionfragments裂變碎片areveryradioactive放射性在裂變過(guò)程中,裂變碎片具有較強(qiáng)的放射性。
②當(dāng)形容詞前面加上定冠詞the表示一類(lèi)人時(shí),就可以譯成相應(yīng)的名詞。RobinHoodandhismenhatedtherichandprotectedthepoor.merrymen伙伴們;山大王的嘍羅羅賓漢和他的伙伴們痛恨富人,疼惜窮人。
當(dāng)英語(yǔ)名詞譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞時(shí),修飾該名詞的形容詞也往往相應(yīng)地轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)副詞。Wehavemadeacarefulstudyofthepropertiesofthesechemicalelements.
我們細(xì)致探討了這些化學(xué)元素的特性。1.3.3英語(yǔ)形容詞轉(zhuǎn)譯為副詞1.4英語(yǔ)副詞的轉(zhuǎn)換
1.4.1英語(yǔ)副詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞副詞在表示動(dòng)作趨向時(shí)可轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)動(dòng)詞。
Mr.NixonhadsaidrepeatedlythattheAmericanwarinIndochinawouldsoonbeover.Indochina印度支那尼克松先生屢次聲言,美國(guó)在印度支那的斗爭(zhēng)即將結(jié)束。
IndochinaIndochina:Darkgreen:alwaysincluded,Lightgreen:usuallyincluded,Red:sometimesincluded.Burma,Cambodia,Laos,Malaysia,Singapore,Thailand,VietnamIndochinaisapeninsulainSoutheastAsialyingroughlysouthwestofChina,andeastofIndia.ThenamehasitsoriginsintheFrenchIndochineasacombinationofthenamesof"India"and"China",referringtothelocationoftheterritorybetweenthosetwocountries,thoughthemajorityofpeopleintheregionareneitherChinesenorIndian.ThecountriesofmainlandSoutheastAsiareceivedculturalinfluencefrombothIndiaandChinatovaryingdegrees.1.4.2英語(yǔ)副詞轉(zhuǎn)譯為形容詞當(dāng)英語(yǔ)動(dòng)詞或形容詞轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)名詞時(shí),修飾該動(dòng)詞或形容詞的副詞也常常相應(yīng)地轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)形容詞。
Theelectroniccomputerischieflycharacterizedbyitsaccurateandquickcomputations.電子計(jì)算機(jī)的主要特點(diǎn)是計(jì)算快速精確。
1.4.3英語(yǔ)副詞轉(zhuǎn)譯為名詞ItwasofficiallyannouncedthatParisisinvitedtothemeeting.
官方宣布,巴黎被邀請(qǐng)參與會(huì)議。
1.5英語(yǔ)動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換
轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)中的名詞英語(yǔ)中有不少由名詞派生的動(dòng)詞(如characterize;symbolize,design,figure,impress,behave,witness,cost等),在譯成漢語(yǔ)時(shí)很難找到完全對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞來(lái)表達(dá),可以將其譯成名詞。Asthewarprogressed,hewouldsymbolizetheirfrustrations.symbol----symbolize隨著斗爭(zhēng)的進(jìn)行,他成了他們挫折的象征。
Ex.11Weareenemiesofallwars,butaboveallofdynasticwars.[di’n?stik]王朝斗爭(zhēng)2Nowonderthesightofitshouldsendthememoriesofquiteanumberofpeopleoftheoldgenerationback36yearsago.3LittlebylittletheywentalongtheentirecoastoftheArcticOcean,makingcarefulobservationontheway.Weareenemiesofallwars,butaboveallofdynasticwars.我們始終反對(duì)一切斗爭(zhēng),特殊是反對(duì)王朝斗爭(zhēng)。(系表結(jié)構(gòu)+of→動(dòng))...
Nowonderthesightofitshouldsendthememoriesofquiteanumberofpeopleoftheoldgenerationback36yearsago.難怪,老一輩的很多人見(jiàn)了這個(gè)就會(huì)想起36年前的往事(名十of短語(yǔ)~動(dòng)賓結(jié)構(gòu))LittlebylittletheywentalongtheentirecoastoftheArcticOcean,makingcarefulobservationontheway.他們沿北冰洋海岸漸漸地航行,一路細(xì)致視察。
1.Themasteryoflanguageisnoteasyandrequirespainstakingeffort.2.InthoseyearstheRepublicanswerein.3.Everymorningshewouldgotothelakeareaforawalk.4.Mysuggestionisthatheshouldquitsmokingatonce.5.OfficialMoscowisgoingtoobjecttheproposal.1.Themasteryoflanguageisnoteasyandrequirespainstakingeffort.語(yǔ)言這個(gè)東西不是隨意可以學(xué)好的,非下苦功不行。2.InthoseyearstheRepublicanswerein.那些年是共和黨執(zhí)政。(形容詞轉(zhuǎn)為動(dòng)詞)3.Everymorningshewouldgotothelakeareaforawalk.每天早上,她都要到湖區(qū)去閑逛·(名詞轉(zhuǎn)為動(dòng)詞)4.Mysuggestionisthatheshouldquitsmokingatonce.我建議他立刻戒煙.(由于原文中的主語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成了謂語(yǔ),原文主語(yǔ)前的定語(yǔ)也相應(yīng)地轉(zhuǎn)譯成主語(yǔ).)5.OfficialMoscowisgoingtoobjecttheproposal.莫斯科官方準(zhǔn)備反對(duì)此項(xiàng)提議.(形容詞轉(zhuǎn)為名詞)Ex.21.Iamsogratefultomyfatherforhiscontinuousencouragementduringmychildhood.2.Millionsofthepeopleinthemountainousareasarefinallyoffpoverty.
3.Hecametomyhomeforhelp
4.Atnoon,shecamehomeforlunch.5.Thepeoplearewithhim.6.Thewoman,withhertwodaughters,arrived.7.Hewasawaybeforedawn.1.Iamsogratefultomyfatherforhiscontinuousencouragementduringmychildhood.我特殊感謝父親,因?yàn)樵谖倚r(shí)侯他總是不斷地激勵(lì)我。2.Millionsofthepeopleinthemountainousareasarefinallyoffpoverty.千百萬(wàn)山區(qū)人最終擺脫了貧困(介詞轉(zhuǎn)為動(dòng)詞)3.Hecametomyhomeforhelp他來(lái)我家懇求幫忙(介詞轉(zhuǎn)為動(dòng)詞)4.Atnoon,shecamehomeforlunch.她中午回家吃午飯。(介詞轉(zhuǎn)為動(dòng)詞)5.Thepeoplearewithhim.人民擁護(hù)他.(系動(dòng)詞be+介詞轉(zhuǎn)為行為動(dòng)詞)6.Thewoman,withhertwodaughters,arrived.
那個(gè)女人帶著兩個(gè)女兒到了。(系動(dòng)詞be+介詞轉(zhuǎn)為行為動(dòng)詞)7.Hewasawaybeforedawn.他黎明前離開(kāi)了?!蚕祫?dòng)詞be+副詞轉(zhuǎn)為行為動(dòng)詞〕6.1.2變態(tài)譯法thechangeofthevoices1英漢兩種語(yǔ)言被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的異同在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都存在被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但兩者的運(yùn)用狀況差別甚大:漢語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)呈現(xiàn)多樣化,但大體上可歸類(lèi)為有形式標(biāo)記和無(wú)形式標(biāo)記兩種;英語(yǔ)的被動(dòng)標(biāo)記則形式比較固定,通過(guò)動(dòng)詞的詞型變更,用“助動(dòng)詞be+過(guò)去分詞”的形式來(lái)表達(dá)。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)運(yùn)用頻率比漢語(yǔ)高得多。漢語(yǔ)是借助詞匯手段表達(dá)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的,因此,漢語(yǔ)表達(dá)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的方式比較豐富。如有形式標(biāo)記的被動(dòng)式(如受、挨、糟、由、被、給、叫、讓、為等)。他們受到熱忱歡迎。這個(gè)極其緊急的作戰(zhàn)行動(dòng)是由一個(gè)年輕貌美的比利時(shí)姑娘組織的。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在英語(yǔ)中主要用于以下幾種狀況:當(dāng)不必說(shuō)出施事者或無(wú)法說(shuō)出施事者時(shí);當(dāng)強(qiáng)調(diào)受事者的重要性,突出其位置時(shí);用于加強(qiáng)上下文的連貫性;使措詞得當(dāng)、語(yǔ)氣委婉,出于禮貌上的考慮,不愿說(shuō)出施事者而接受被動(dòng)語(yǔ)態(tài);為使一個(gè)長(zhǎng)句一揮而就,避開(kāi)因變更主語(yǔ)而產(chǎn)生不連貫的現(xiàn)象而運(yùn)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。兩種語(yǔ)言中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的運(yùn)用頻率和運(yùn)用方式不同,英譯漢時(shí)常常運(yùn)用變態(tài)譯法。2變態(tài)譯法被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯主要有以下三種狀況:
1.將英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯為漢語(yǔ)的被動(dòng)句;2.將英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯為漢語(yǔ)的主動(dòng)句;3.將原文中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)完全消解,重新組織原文。2.1.保留英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯為漢語(yǔ)被動(dòng)句Anyminutewewouldbespottedbyenemyplanesflyinginandoutoftheairfield.我們隨時(shí)都會(huì)被出入機(jī)場(chǎng)的敵機(jī)發(fā)覺(jué)。Theyweregivenaheartywelcome.他們受到熱忱歡迎。Therefore,whenwearereceivedwithsomuchhonorandsomuchkindnessinthisgreatcountryIbelievedthatthePeople’sRepublicofChinaisdoingaverysignificantthing.因此,當(dāng)我們?cè)谶@個(gè)宏大國(guó)家里受到這樣隆重和盛情的接待時(shí),我認(rèn)為中華人民共和國(guó)這樣做是有重大意義的。
2.2變態(tài)1-譯為漢語(yǔ)的主動(dòng)句顛倒主語(yǔ)和賓語(yǔ)的位置,只適用于可以找到英語(yǔ)主語(yǔ)的句子。
HesaidhewasassuredbytheStateDepartmentthattheU.S.iswillingtonormalizerelationswithhiscountry.他說(shuō),國(guó)務(wù)院已向他保證美國(guó)情愿同他的國(guó)家復(fù)原正常關(guān)系。TheinvincibledefenseofStalingradismatchedbythecommandingmilitaryleadershipofStalin.
match相配invincibledefense堅(jiān)不行摧的防線(xiàn)Stalingrad斯大林格勒commandingmilitaryleadership軍事領(lǐng)導(dǎo)在斯大林格勒,不但有堅(jiān)不行摧的防線(xiàn),還有斯大林英明的軍事領(lǐng)導(dǎo)。2.3.消解將原文中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)完全消解,重新組織原文,化被動(dòng)句為主動(dòng)句。
特定句式的翻譯(Itis…..)這類(lèi)以It作為形式主語(yǔ)的英語(yǔ)句子,在譯文中常要改成主動(dòng)形式,有時(shí)不加主語(yǔ),有時(shí)則加上不確定的主語(yǔ),如“有人”、“大家”、“人們”等,往往有固定的模式。
Itishopedthat…
Itisreportedthat..
Itissaidthat..
Itsissupposedthat…據(jù)推想
Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat..可以毫不夸張的說(shuō)
Itmustbeadmittedthat..必需承認(rèn)
Itmustbepointedoutthat..必需指出
Itwillbe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025屆廣東省普寧市華僑中學(xué)高三第二次調(diào)研化學(xué)試卷含解析
- 河南許昌普高2025屆高三第五次模擬考試化學(xué)試卷含解析
- 2025屆廣西貴港市覃塘高級(jí)中學(xué)高三下學(xué)期聯(lián)合考試化學(xué)試題含解析
- 2025年LED超大屏幕顯示器項(xiàng)目建議書(shū)
- 湖北省鄂東南示范高中教改聯(lián)盟2025年高三下學(xué)期聯(lián)合考試化學(xué)試題含解析
- 護(hù)理小講課:高血壓
- 中考數(shù)學(xué)高頻考點(diǎn)專(zhuān)項(xiàng)練習(xí):專(zhuān)題15 考點(diǎn)35 與圓有關(guān)的計(jì)算 (1)及答案
- 2025屆陜西省商洛市丹鳳中學(xué)高考考前模擬化學(xué)試題含解析
- 三效定格管理體系
- 打造多彩現(xiàn)場(chǎng)教學(xué)課件
- 智能藥筐介紹
- 小學(xué)道德與法治-圓明園的訴說(shuō)教學(xué)設(shè)計(jì)學(xué)情分析教材分析課后反思
- 復(fù)式條形統(tǒng)計(jì)圖22
- GB/T 622-2006化學(xué)試劑鹽酸
- 周三多管理學(xué)精華重點(diǎn)
- GB/T 41097-2021非公路用旅游觀(guān)光車(chē)輛使用管理
- 常見(jiàn)急救知識(shí)培訓(xùn)課件
- 分離工程試習(xí)題庫(kù)-葉慶國(guó)
- 《了凡四訓(xùn)》課件
- Aspen-中文培訓(xùn)資料課件
- 全國(guó)環(huán)境監(jiān)測(cè)站建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論